-
英语中的歧义现象与翻译策略
【文献标识码】
A
1
英语歧义现象的产生
歧义是一种语言现象,人们在日常言语交流中会经常遇到。<
/p>
由于语言是在长期的发展过程中形成的一套约定俗成的符号,
而<
/p>
不是根据科学规律创造出来的,
由于人对主、
客观世界的认识存
在个性差异;因此,对意义的理解的不确定性不可避免。例如,<
/p>
词句和语义之间没有必然的联系,
往往不同的词句可以表达同一<
/p>
个意义,
而同一个词句又能表达不同的意义,
再加上语境等因素
的影响,
常常会产生人们称之为歧义的现
象。
荷兰语言学家
Kooij
在其
p>
1977
年出版的《自然语言中的歧义》一书中指出,歧义通
常指句子的这一特性,
即一个句子可以有多于一个的释义,
而句
中并不包含足够的线索,以确定其旨在的或其他的含义
(1977
:
7)
。也就是说
,歧义是指一个词、短语或句子有两种或两种以上
的理解,或者说有两种或两种以上的意
义。
歧
义现象与言语交际相伴而行,
有言语交际的地方就会有歧
义现象
发生。英语语言本身就具有同音词多、一词多义、语法灵
活、
句
法松散等特点,
更容易产生歧义。
例如,
英语单词“pass”
具有典型的一词多义现象,可以表示“经过”、“及格”、“去
世”、“不叫牌”等,所以在“Mike
passed.”一
句中,如果没
有语境的提示,不同的人可能会将此句理解为:“迈克走过去
了”;
“迈克及格了”;
“迈克去世了”;
“迈克没有叫牌”等。
英语歧义现象的形成是因英语语言的内在因素或语
境问题而产
生的。形成英语歧义的主要内在因素,比如:在发音层面上英语
某些单词的同音异义或同音同形异义;
英语某些单词的词性的兼
类性和多义性;
语法层次上的句子表层结构有不同组合的可能性
或句子各成分深层结构中存在着不同的内在联系以及语境模糊,
都有可能导致
歧义现象的发生。
从英语歧义的形成及功能上,
可
以将其分为无意歧义和有意歧义。
无意歧义是由于语言的不完善或使用者的疏忽而无意间造
p>
成的歧义。这种歧义妨碍人们的交流,在交际中起消极的作用,
因此
无意歧义也被称为消极歧义。例如:“The
shooting
of
the
hunters is
terrible.”,如果将句子中的“shooting”和
“hunters”之
间的关系理解为动宾结构,该句意为“It is
terrible that
the hunters are being shot.”;如果将句中
的“sho
oting”和“hunters”视为主谓关系,则句意为“It
is
terrible the way the hunters shoot.”。一种
是“猎人被枪
杀”,另一种是“猎人的打猎方式”,两种理解差之甚远。无意
歧义或消极歧义其实是语言在其本身发展过程中存在的不完善
之处。
交际双方应当尽量避免无意歧义的产生,
以免影响交际的
顺利进行。
然而,
歧义并非完全是无意造成的,
有些歧义是
人们为收到
某种效果而故意安排的,
这种歧义被称为有意歧义。
这种歧义如
果运用恰当,不但不会引起误解,反而会使语言生动
活泼,机智
幽默,在交际中起到积极的作用。这种歧义又被称为积极歧义。
积极歧义的存在有助于正确理解讲话人的真正意图。
本文试从关
联理论的角度,分析英语幽默中的歧义现象。
2
英语幽默中的歧义现象
英语幽默是一种独特的语言现象,
它
以有限的文字和含蓄的
手法表达独特的情趣和意境。
幽默因其独
特的语言魅力吸引了许
多学者对其进行广泛的研究
(
如:
Koestler
,
1993
;
陈孝英,
1989)
。
“幽默”一词并不是中文固有的词汇,
而是
一个外来音译词,
其
来源是英语的“humor”一词。
将“humor”翻译为“幽默”的是
我国著名作家及文学翻译家林语
堂先生。他认为,“‘humor’
本不可译,唯有译音办法。”他之所以选用“幽默”
二字翻译
“humor”,是因为“凡善于幽默的人,其谐趣必愈‘幽’隐,
而善于鉴赏幽默的人,其赏析尤在内心静‘默’的领
会。”(1996:<
/p>
531-532)
幽默与歧义的关系非常密切。
Pocheptsov
指
出,导致言语
幽默产生的最普遍的现象是歧义。
准确恰当地运用
歧义可以使英
语幽默产生生动风趣、诙谐机智的效果。本文将从语音、词汇、
句法和语用四个层面来分析英语幽默中的歧义现象。
2.1
语音层面
在语音层面上,英语幽默主要表现
在利用同音同形异义词、
同音异形异义词的存在或讲话中有词语间的连读、
同化等语言现
象,导致听话人可有多种理解而产生歧义。例如:
A
:
Who are you
going to bed with tonight?
B
:
None.
A
:
Nun?
在这个语音造成的幽默中,由于“
none”(没有人
)
与
“nun”(
修女
)
发音一样,因此说话人乙的回答“我独自一人
睡”被甲理解成“跟修女一起睡”,让人感觉既“幽”且
“默”。
2.2
词汇层面
一词多义和词性的兼类引起的歧义
也是英语幽默产生的原
因之一。
随着语言的发展,
英语中许多单词的词义也在不断变化,
旧义逐渐消失,新义不断产生,更多情
况是多义并存,形成一词
(
或词组
)<
/p>
多义现象。因此,歧义不仅产生于发音相同、意义各异
的两个词,
也产生于同一个词
(
或词组
)
的两
(
多
)
种不同的意思。
这是因为一个词或词组在不同的语境下可能有两种或多种解
释,
因而在没有明确的语境限制的情况下,
很容易产生歧义。<
/p>
而有目
的地使用这种歧义也会使语言产生幽默的效果。例如:
p>
Judge
:
What
made
you
think
that
you
could
park
your
car
there?
< br>Tourist
:
Well
,<
/p>
there
was
a
big
sign
that
read
:“Fine
for
Parking”.
在这一则幽默中,“fine”这
个
词既可以理解为动词“罚款”,也可以理解成形容词“好