-
论英语词汇的搭配特征
p>
【摘要】英语词汇的搭配中具有一定的规律性与规则
性,如果学习中
注意不到这些规则,就很可能会犯很多不必
要的错误。本文阐述了英语词汇搭配的理论依
据,进而通过
一些英语搭配学习中遇到的问题和相关的教学建议的阐述,
分析了词汇搭配的特征,仅供大家参考。
【关键词】词汇;词汇搭配;特征
在英语学习中,词语搭配是综合运
用语言能力的一个重
要组成部分。在大多数的社交场合中,人们通过正确的词汇
搭配用正确的语言将重心思想表达出来,对客观世界进行正
确的反映,最
终达成交际的目的。虽然英语中具有非常丰富
的词汇量,但是很多英语需求者并不能对这
些词汇进行合理
的搭配和运用,不能通过这些词汇将自己的中心思想正确的
表达出来。在口语学习和英文写作中,存在很多词汇误用的
现象。词汇搭配问
题就是英语学习中非常棘手的一个问题。
一、词汇搭配的理论依据
搭配与词汇是密切相关的,在句法
和语法的学习中,不
同词汇和不同成分之间的语义联系是搭配现象中最值得注
意也是最重要的一方面。汪榕培认为,搭配是语言中词与词
之间习惯的连用
。词汇搭配体现的是词汇的共现,意义和搭
配之间是相互限制、相互依存、紧密相连的关
系,搭配在一
定意义上对语义具有决定性的作用,是词汇意义构成的一种
重要手段。
二、学习者在英语词汇搭配中遇到的问题
英语学
习者对于词汇搭配的能力是语言综合能力的一
种表现,关系到第二语言学习的成败。但是
因为英语和汉语
之间存在于不同的语系,搭配习惯也不相同,中国人在学习
英语的过程中存在很多种词汇搭配的问题:
1.
汉英式搭配
很多学
者分析,外语学习者不容易摆脱本身语言思维的
局限,中国人也一样,在外语学习中很难
摆脱汉语的思维习
惯。用汉语对英语进行直译是中国人在学习英语的时候会经
常犯的错误,因为他们不能摆脱汉语对自己语言的影响,并
且随着外语学习
的难度越大,对于汉语的依赖程度也就越
大。因为大多数中国人在学习英语的时候都会受
到汉语的影
响,在词语的搭配中会不自觉的将汉语的搭配习惯带到英语
< br>学习中来,直接用对等的词汇将英语翻译出来。比方说,猴
子在中国人的心中是一
种非常聪明的动物,所以,在中国人
们要夸一个人很聪明就会说这个人像猴子一样,有些
学生翻
译的过程中就会受到汉语的影响翻译为:
He is
as wise as a
monkey.
这样的翻译很显然
是与英美人的表达习惯不同的,
在
实际上应该这样翻译:
He is as wise as
owl
。
2.
语义重复
在汉语
中经常会出现为了产生强调的效果对同一个意
思进行反复的强调的时候,比方说“再三重
复”
“我的名字
叫”等等,这种语言习惯仅仅局限于在汉语中使
用,在英语
中如果还是这样使用就不会行得通了。很多学生在学习中不
< br>会注意到这一点,经常会出现语义重复的问题。比方说,
“
repeat again and again
,
retu
rnback
,
my name is called
”
。再
比方说,
We
ran to the playground
,
only
to find it covered with
white snow.
在英语中
snow
本身已经含有白的意思了,<
/p>
这样的
表达显然是词义重复了,与英美人的词汇搭配习惯不相符。
3.
褒贬不分
在英语
学习中,我们经常可以看见一些词汇经常会与表
示积极意义的词汇进行搭配,
比方说
brilliantly
,
remarkably
,
等
,还有一些词汇经常与表示消极意义的词汇进行搭配,比
方说
d
angerously
,
deadly
等,如果搭配不得当就会形成错误
搭配。
4.
词类混淆
在英语
的词汇搭配中存在很多近义词,这些近义词很容
易发生混淆,词性相同或者相近的词也非
常容易发生混淆,
比方说
repectful
< br>与
respective
等。词性不同的词之间也存在<
/p>
混淆的情况,比方说
affect
与
p>
effect
等。除此之外,在英语
中还有
很多特殊情况,比方说有一些动词可以做及物动词使
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:小学五年级观察日记10篇
下一篇:英式英语的特点