-
每天
前
20
名
注册可获
免费
名师辅导
学英语
记词汇
练口语
真人一对一教学
抢注网址:
/
商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析
笔者在商务英语教学中发现
,
外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是
商务英语中相同的单词在不同情况下有不同的含义。
现将这些单词的不
同用法和含义试加比
较说明。
例一:
floating
that the world
saw a return to exchange rate system. Central
banks were no longerrequired support
their own currencies.
Floating policy
is of greatimportance for export trade;it is, in
fact, a convenient methodof insuring
goods where a numberof similar export
transactions are intended,
e.g.
where
the
insured
has
to
supply
an
overseasimporterunder
an
exclusive
sales
agreement
or
maintains sales subsidiary companies
abroad.
译文:
在这种情况下,
世界各国又恢复浮动汇率就不
足为奇了。
各国中央银行也就无须维持
本币
的汇价了。
统保单对出口贸易至关重要。
p>
它实际上是货物保险中的一种便利的办法,
特别适合于分不同
的时间出口的一批类似货物,
如,
当被保险方根据独家代理协书向国外的进口方供货,
< br>或在国外委任了销售代表,
设立分
支机构时用之。
注解:
floating
在上述两个句中的意思完全不一样,
floating
exchange rate
意为
“浮动汇率”
,
即可自由浮动,
完全受市场力量决定的汇率制度。
而
floating policy
则指用以承保多批次货
运的一种持续性长期保险凭证,常译为“
统保单”
。
例二:
confirm
Wed like to
inform
you that our counter sample will
be sent to you by DHL by the end of this
week and please confirm it ASAP so that
we can start our mass production.
Payment will be
made by 100% confirmed, irrevocable Letter of
available by sight draft
。
洛基国际英语
竭诚为您服务
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:公司各部门的英文名字
下一篇:错误的英语作文