关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-17 20:28
tags:

-

2021年2月17日发(作者:第八)


每天



20



注册可获


免费


名师辅导




学英语


记词汇


练口语



真人一对一教学





抢注网址:



/





商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析





笔者在商务英语教学中发现


,


外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是


商务英语中相同的单词在不同情况下有不同的含义。


现将这些单词的不 同用法和含义试加比


较说明。






例一:


floating





that the world saw a return to exchange rate system. Central banks were no longerrequired support


their own currencies.





Floating policy is of greatimportance for export trade;it is, in fact, a convenient methodof insuring


goods where a numberof similar export transactions are intended,




e.g.


where


the


insured


has


to


supply


an


overseasimporterunder


an


exclusive


sales


agreement


or


maintains sales subsidiary companies abroad.





译文:


在这种情况下,


世界各国又恢复浮动汇率就不 足为奇了。


各国中央银行也就无须维持


本币





的汇价了。






统保单对出口贸易至关重要。


它实际上是货物保险中的一种便利的办法,


特别适合于分不同


的时间出口的一批类似货物,



< p>
如,


当被保险方根据独家代理协书向国外的进口方供货,

< br>或在国外委任了销售代表,


设立分


支机构时用之。






注解:


floating


在上述两个句中的意思完全不一样,


floating exchange rate


意为


“浮动汇率”



即可自由浮动,


完全受市场力量决定的汇率制度。




floating policy


则指用以承保多批次货


运的一种持续性长期保险凭证,常译为“ 统保单”







例二:


confirm





Wed like to inform


you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this


week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.





Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of available by sight draft






洛基国际英语






竭诚为您服务


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-17 20:28,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/663194.html

商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析的相关文章