关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2011春晚节目单英语翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-17 22:42
tags:

-

2021年2月17日发(作者:often)


英语知识





2012


春晚已经进入倒计时,


2012


的春晚节目单也最后一轮


更新了,那一起来回顾一下


2011


年春晚的英语翻译吧。





2011 Spring Festival Gala Program




1. Opening Song and Dance: Going Home for Spring


Festival


开场歌舞《过年回家》





2. Song: The Sky Is Blue


歌曲《天蓝蓝》





3. Crosstalk: Expert Guidance


相声《专家指导》





4.


Comic


sketch:


Midnight


Callbox


小品《午夜电话亭》





5. Ethnic Dances: Big Happy Family


五大民族舞蹈《幸


福大家庭》





2011


春晚节目单英语翻译





- Mongolian Ethnic Group: Ode to Good Fortune


蒙族


《吉祥颂》





-


Hui


Ethnic


Group:


Flower-counting


Tune


(Shu


Hua)



族《数花》





- Zhuang Ethnic Group: Beautiful Girls


壮族《美丽的


姑娘》





- Uygur Ethnic Group: Dolan Maxrap


维族《刀郎麦西来


甫》





-


Tibetan


Ethnic


Group:


Happy


Song


and


Dance


藏族《欢


歌起舞》





6. Comic sketch: Good Times


小品《美好时代》





7. Acrobatics: Shaking Pipes


杂技《晃管》





8. Children's Song and Dance: Hug Me If You Love Me


儿童歌舞《爱我你就抱抱我》





9.


Comic


sketch:


A


Clever


Husband


小品《


“聪明”丈夫》





10. Magic



Year by Year Enough


魔术



《年年有鱼》





11.


“我要上春晚”大版块


I


want


the


Spring


Festival


Gala






-


Song



Missing


Home


(Sung


by


Ren


Yueli,


Xidan


Girl)


歌曲《想家》演唱:西单女孩

(


任月丽


)




-


Song:


In


Spring


(Performed


by


Rising


Sun)


歌曲《春


天里》演唱:旭日阳刚组合





-


Dance:


Powerful


Workers


(Performed


by


Zhou


Shengcai


Zeng Chunquan Lao Yonghai, et al)

< p>
舞蹈《咱们工人有力量》


表演:深圳市宝安区福永街道万福民工街舞团





12. Crosstalk: Exclusive Recording


相声《独家录制》





13.


Song:


Orchid


Pavilion


(Sung


by


Jay


Chou,


Chiling


Lin)


歌曲《兰亭序》演唱:周杰伦、林志玲


(


台湾地区


)




14.


Magic:


Passing


Through


(Performed


by


Ding


Jianzhong)


魔 术《穿越》表演:丁建中


(


台湾地区


)




15. Crosstalk: Lost Money Found


相声剧《还钱》





16. Charming Chinese Opera


戏曲《薪火相传梨园美》





17.


All


Men


Are


Brothers


(Performed


by


Mark


Rowswell


and students from Confucius Institutes)


《四海之内皆兄


弟》表演:大山、孔子学院

5


位学员





18.


Comic


Sketch:


Marriage


Home


(Performed


by


Cai


Ming,


Liu Wei, et al)


小品《新房》





19. Acrobatics: Playing with Bowls


杂技《高车踢碗》


表演:沈阳军区杂技 团



更多文章


/kecheng/yingyu-beijing- quanbu/


北京英语培训



编辑


yygs3sfs3see





20. Comic Sketch: My Desk-mate (Performed by Zhao


Benshan, Xiao Shenyang, Wang Xiaoli, Li Lin)


小品《同桌


的你》





21. Song: Banners More Bright


歌曲《旗帜更鲜艳》演


唱:谭晶





22. Ode to Happiness


歌曲《幸福赞歌》演唱:阎维文、


张也





23. Crosstalk: Open Sesame!


相声《芝麻开门》





24.


1+1


Special:


Laser


Dance


(Performed


by


Deng


Wenxin)


and


Hula


Dance


(Performed


by


Jin


Linlin)


混搭《非常


1+1< /p>






25. Song: Looking for You in the World


歌曲《众里寻


你》





26.


Song:


Tonight


Snowflakes


Falling


in


the North



曲《今夜北方飘着雪花》





27. Song: Because of You


歌曲《因为有你》





28.


新民乐歌组合:





- Song: Love Song of Kangdi ng


《康定情歌》演唱:容祖


儿、古巨基


(


香港地区


)




- Song: Youth Dance


《青春舞曲》演唱:玖月奇迹





- Song: Returning Home from the Song Festival


《赶



wei


归来啊哩哩》





29. Song Medley: New Powers


新势力歌组合:


《爱爱爱》


《向往》< /p>


《收藏》


《我是火焰》





30. Song: Home in My Heart


歌曲《家在心里》





31. Song: Unforgettable Tonight


歌曲《难忘今宵》



作为一个会议口译 译员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。



由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)



所以,

< p>
作为初学者,


在掌握即席传译技


术以前,最好先搞 一段时间的同声传译工作。也就是说,应该


先到只使用同声传译的会议上去工作。但是, 在实际工作中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多

< p>
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机 构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况 ,所有搞同声传译工


作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合


理地落到 他们的同事身上,给别人增加负担。



所以,在大学的翻译系或 翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准 ,就


不能取得毕业证书。



此外,译员 为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育 运动、娱乐游戏、


从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。



作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席 传译工作,二者缺一不可。



由于同声传译比即席传译更加容易 学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)



所以,


作为初学者,


在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该


先到只使用同声传 译的会议上去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工 作需要,绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属

< p>
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行 即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都可能被抽调到这些附属机构 中去担任即席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。



所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学 生的标准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。



此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开 展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、


从事业余研究和写作等。只有这样,他才能 有健康的身体和饱


满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。



作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传

译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。



由于同 声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)



所以,


作为初学者,


在掌握 即席传译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该


先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传 译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组 、起草组等附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,

< p>
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都 可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们 的那份工作就要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。



所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席 传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。



此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、


从事业余研究和 写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力 劳动工作。



作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞 同声传


译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。



由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的 想象相反)



所以,


作为初学者,


在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就 是说,应该


先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要 建立若干个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小 会议室里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工

< p>
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些 人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负 担。



所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不 能取得毕业证书。



此外,译员为了保证自己的工作顺利进行, 还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、


从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以胜 任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。



作为一个会议口译译员 ,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。



由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)



所以,


作为初学者,


在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段 时间的同声传译工作。也就是说,应该


先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实 际工作中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往 往在没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所 有搞同声传译工


作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

< p>
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合


理地落到他们 的同事身上,给别人增加负担。



所以,在大学的翻译系或翻译 学校里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。



此外,译员为了 保证自己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动 、娱乐游戏、


从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。


作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译 工作,二者缺一不可。



由于同声传译比即席传译更加容易学习 和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)


所以,


作为初学者,


在掌握即席传译技

术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该


先到只使用同声传译的 会议上去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需 要,绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席 传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去 担任即席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合

< p>
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。



所 以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的 标准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。



此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适 当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、


从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健 康的身体和饱


满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。


作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。



由于同声传 译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)


所以,


作为初学者,


在掌握即席 传译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该

先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的 会议是很少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起 草组等附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都可能 被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那 份工作就要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。



所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译 的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。



此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自

< br>己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、


从事业余研究和写作 等。只有这样,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动 工作。



作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声 传


译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。



由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象 相反)



所以,


作为初学者,


在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说 ,应该


先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,

这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要建立 若干个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议 室里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些人做 不到这一点,那么他们的那份工作就要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。



所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取 得毕业证书。



此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必 须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、

< br>从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以胜任口 译这一高度紧张的脑力劳动工作。



作为一个会议口译译员,应 该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。



由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)



所以,

作为初学者,


在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段时间 的同声传译工作。也就是说,应该


先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工 作中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多

数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往往在 没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞 同声传译工


作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合


理地落到他们的同 事身上,给别人增加负担。



所以,在大学的翻译系或翻译学校 里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。



此外,译员为了保证 自己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱 乐游戏、


从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱

< br>满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。



作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译工作 ,二者缺一不可。



由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌 握(这点恐怕


同很多人的想象相反)



所以,


作为初学者,


在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该


先到只使用同声传译的会议 上去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要, 绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属

机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席传译 了。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任 即席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。



所以, 在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的标准 ,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。


< br>此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的 业余活动,如体育运动、娱乐游戏、


从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的 身体和饱


满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。



作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-17 22:42,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/663517.html

2011春晚节目单英语翻译的相关文章