关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

机构名称英译要求规范

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-17 22:45
tags:

-

2021年2月17日发(作者:goole在线翻译)


实用标准




上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范




0


总则


< /p>


0.1


为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交 流,根据《中华人民共和国


国家通用语言文字法》


《上海市实施 〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》


《公共场所英


文 译写规范》



DB31/T


457- 2009



《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使 用管理的若


干意见》


,及国家和本市其他有关规定,制定本规范 。



0.2


本规范适用于本市各级党政 机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文


译写。



0.3


各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定 ,使用国家通用语言文字。本规范


提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。< /p>



0.4


使用汉语拼音拼写,应符合


GB/T 16159


的规定。



1


组织机构名称的英译方法和要求


< /p>


1.1


译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语 言文字法》


,在首先使用国家


通用语言文字的前提下进行译写。



1.2


译写组织机构名称,应针对其 不同的构成成分,采用相应的英译方法。组织机构名称的


构成成分,一般分析为冠名、属 性名、序列名和通名。



1.3


冠名



1.3.1


冠名中的地名


< p>
冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。


如:


上海


(市)


Shanghai



黄浦


(区)


Huangpu

< br>。



1.3.2


冠名中的行政区划限定词



冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处 理。



——以下情形应当译出行政区划限定词



与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农

业委员会


Shanghai


Municipal


Agriculture


Commission



嘉定区财政局


Jiading


District


Finance


Bureau



需要译出行政区划限定词的,市译作


Municipal


, 区译作


District


,新区译作


N ew


Area


,县


译作


County


,乡、镇均译作


Township




——以下情形不宜译出行政区划限定词



法院、


检察院名称中的行政区划限定词,


不宜译出。


如:


上海市高级人民法院


Shanghai


High


People



s Court




1.4


属性名



可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会


Shanghai


Municipal


Education

< br>Commission


。也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和 信息化委员会


Shanghai


Municipal Commission of Economy and Informatization




1.5


序列名



可以采用



No.+


基数词”


的形式,


如:


上海市第一中级人民法院


Shanghai


No.1


Intermediate


文案大全



People's Court


。也可以采用序数词的形式,如 :上海市人民检察院第一分院


First Branch of


Shanghai People



s Procuratorate




1.6


通名



1.6.1




作为某一组织机构的内设部门的部译作


Department



如:


组织部


Organizatio n


Department




1.6.2


委员会


< br>委员会可译作


Committee


或者

< br>Commission




通过 选举产生的,或者在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构,一般译



Committee


。如:常委会


St anding Committee




相对独立、承担有一定普适性管理职能的综合协调机构,一般译作


Commissio n


。如:商务委


员会


Commissi on of Commerce




管理委员会译作


Administrative Commit tee/Commission



Administratio n




1.6.3


办公厅(室)



办公厅译作


General Office




办公室译作


Office




1.6.4




局译作


Bureau



Author ity



Administration


。如:上海市司法局


Shanghai Municipal


Bureau of Justice


;上海市交通运输和港口 管理局


Shanghai Municipal Transport and Port


Authority


;上海市知识产权局

< p>
Shanghai


Municipal


Administration


of


Intellectual


Property




其行政级别需同时译出。如:上海市卫生局


Shanghai Municipal Health Bureau


;上海市黄


浦区卫生局


Shanghai Huangpu District Health Bureau








Administration















Shanghai


Municipal


Administration of Industry and Commerce




1.6.5


处(室)



处(室)译作


Division


Department




相关管 理职能覆盖整个行政区域的处,视情况可译作


Administration

< p>


Office


,如:上海


市排水管理处


Shanghai Drainage Administration




1.6.6


科(室)



科(室)译作


Section




1.6.7


大队、总队



履行行政执法职能的大队、


总队等译作


Corp s



如:


上海市杨浦区城市管理监察大 队


Shanghai


Yangpu District City Management Supervisory Corps




1.6.8


所、站


< br>履行行政职能的管理所、检测所等译作


Office


或< /p>


Center


;履行行政职能的管理站、监督站

< br>等译作


Office


。具有研究性质的科研院所译作


Institute




1.6.9


中心


履行社会管理和服务职能的中心译作


Center




1.6.10


群众团体



学会译作


Society


;协会、研究会译作


Association


;联合会译作


Fed eration


;基金会译作



1 < /p>


Foundation


;同学会译作


Al umni Association




1.6.11


驻沪办事处



驻沪办事处译作


Shanghai Office



Office of XX in Shang hai


,如:江西省人民政府驻沪


办事处


Shanghai Office of Jiangxi Provincial People



s Government



Office of Jiangxi


Provincial People



s Government in Shanghai




1.6.12


非常设机构



领导小组译作


Leading


Gro up



指挥部译作


Headquart ers



联席会议译作


Joint < /p>


Conference



组委会译作


Organizing Committee


;执委会译作


Executive Committee




1.6.13


其他通名的英文译法宜参照附录


A


执行 。



1.7


专有名词


1.7.1


党委(中国共产党的各级委员会)



党委译作


Committee of the Communist Party of China


,必要时可简作


CPC Committee




1.7.2


人大(人民代表大会)


< /p>


人民代表大会译作


People



s Congress




1.7.3


政府(人民政府)



人民政府译作


People



s Government




1.7.4


政协(中国人民政治协商会议)



中国人民政治协商会议


(政协)


译作

< br>Chinese


People



s


Political


Consultative

< p>
Conference



必要时可简作

< p>
CPPCC




1.7.5


法院、检察院


< p>
人民法院译作


People


s Court


;人民检察院译作


People

< p>


s Procuratorate




1.8


层级表述



1.8.1


分支机构



分局、分所等均译作


Branch


,如:上海市公安局 长宁分局


Shanghai Municipal Bureau of


Public Security, Changning Branch




公安警察署、派出所译作


Police Station




街道办事处译作


Sub-district Office


,如:上海市普陀区长风街道办事处


Changfeng


Sub-district Office, Shanghai Putuo District




1.8.2


多层级的语序


< p>
含有两个行政层级的,一般按照由高到低的层级顺序翻译,如:上海市卢湾区人民检察院

< p>
Shanghai Luwan People



s Procuratorate




含有 两个以上行政层级的,一般将需要翻译的主体层级置于最前,其余按照由高到低的层级


顺 序翻译,如:中国共产党上海市金山区枫泾镇委员会


Fengjing Township Committee of the


Communist Party of China, Shanghai Jinshan District




具有隶属关系的 内设机构,一般将该机构名称前置,用“


,


”或介词

< p>
of


连接所隶属的主体部


门或机构名称,


如:


上海市人大法制委员会


Legislati ve


Affairs


Committee,


Shanghai


Municipal


People's


Congress



Legislative


Affairs


Committee


of


Shanghai


Municipal


People's


Congress





2


1.8.3


多层级中的行政区划限定词



上一层级行政区划限定词一般不译出,


如:

上海市静安区司法局


Shanghai


Jing



an


District


Bureau of Justice




1.9


简称



组织机构的中文简称,一般应完整翻译,如:民革上海市委


Shanghai Committee of the


Chinese Kuomintang Revolutionary Committee




1.10


例外



市级党政机关、组织机构名称的英文译法宜参照附录


A


执行。



附录


A


中不 符合上述规定的译例,为现用成熟译名,可以沿用。



2


职务和职称的英译方法和要求



2.1


通用名词



2.1.1


书记


书记译作


Secretary




2.1.2


常委(常务委员会委员)



常委(常委会委员)译作


Member of Standing Committee




2.1.3


主席、委员长、主任委员



主席、委员长、主任委员,译作


Chair


Chairman




2.1.4


秘书长



秘书长译作


Secretary- General




2.1.5


部长



作为某一组织机构的内设部门的部长译作


Director-G eneral



Director


,如 :中共上海市


委宣传部部长


Director-General of Publicity Department of CPC Shanghai Municipal


Committee




2.1.6


主任


主任一般译作


Director




厅局级(含)以上单位的主任(局长)译作


Director- General




委员会主任可译作


Chair



Chairman




2.1.7


其 他各级职务、各专业职称通用名词英文译法宜参照附录


B


执行。



2.2


修饰、限定词



2.2.1


“副”


< br>——“副”用于党政机关领导职务时译作


Vice



Deputy




Vice


一般用于表述


Mayor


,< /p>


Chair/Chairman


等的副职。如:副市长

< p>
Vice


Mayor


,副主席、副


主任委员


Vice Chairman




Deputy< /p>


一般用于表述


Secretary



Director



District Mayor



Township Mayor

< br>等的副职。


如:副书记


Deputy Secretary


,副主任


Deputy Director


,副区长


Deputy District Mayor


,副


处长


Deputy Division Director



常务副职,可译作


First



E xecutive


,如:常务副市长


Executive Vice Mayor




Vice



Deputy


后不带连字符“


-


”。




3


——“副”用于党政机关非领导职务、专业技术职务资格名 称(职称)时译作


Associate




如:副巡视员


Associate Counsel


,副教授


Associate Professor




2.2.2< /p>


代理(主持工作)、执行、名誉



代理( 主持工作)译作


Acting


,如:代理市长

< br>Acting Mayor




执行译作


Executive


,如:执行秘书

< br>Executive Secretary




名誉译作


Honorary


,如:名誉会长


Honorary President




2.2.3


注册、执业



注册译作


Registered


< br>Certified




执业译 作


Licensed




2.2.4


助理


助理译作


Assistant




2.2.5


专业技术等级


< p>
技术等级一般用


Class


加罗马数字表示,例如 :一级导演


Class-I Director


,三级公证员


Class-III Notary




3


英文格式



3.1


词语选用和拼写方法



3.1.1


同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国际较为 通行的英文词语。



3.1.2


同一词 语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。


< br>3.1.3


同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。



3.2


缩写


已经约定俗成的,可使用英文缩写形式,如:中国共产党


CPC


CCP


;中国人民政治协商会



CPPCC




采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩

写。如:


“世贸组织”应使用


WTO




3.3


书写要求



3.3.1


大小写


< br>第一个词和所有实义词的首字母应大写,也可所有字母全部大写。



3.3.2


字母体式



英文字母应当遵循英语的文字标准和相关规范。



组织机构英文译名中的汉语拼音字母可以使用与英文词语相同的字体。



3.3.3


标点符号



组织机构英文译名中的汉语拼音可以不标声调符号。



汉语拼音中以


a, o, e


开头的音 节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限发生混淆,


用隔音符号(’


)隔开,该符号前后不空格,如:静安


Jing


’< /p>


an




3.3.4


换行


需要换行的,


应尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符“


-


”。连接符


置于第一行行末。

< p>




4




5


附录


A


组织机构名称英文译法



A.1


中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法



中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法见表


A.1

< p>




A.1

< p>
中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法



序号



1


中文



中国共产党上海市委员会



英文



Shanghai


Municipal


Committee


of


the


Communist


Party


of


China


(


可简作


CPC Shanghai Municipal Committee)


Shanghai Municipal Commission



for Discipline Inspection of


CPC


General Office of CPC Shanghai Municipal Committee


Organization Department


of CPC Shanghai


Municipal


Committee


Publicity Department of CPC Shanghai Municipal Committee


United


Front


Work


Department


of


CPC


Shanghai


Municipal


Committee


Subcommittee for Political and Legislative Affairs of CPC


Shanghai Municipal Committee


Research Office of CPC Shanghai Municipal Committee


2


3


4


5


6


中共上海市纪律检查委员会



中共上海市委办公厅



中共上海市委组织部



中共上海市委宣传部



中共上海市委统战部



7


8


中共上海市政法委员会



中共上海市委研究室




A.2


上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法


A.2.1


上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文 译法



上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法见表< /p>


A.2.1





A.2.1


上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法



序号



1


2


3


4


5


6


7


中文



上海市人民代表大会



法制委员会



内务司法委员会



财政经济委员会



教育科学文化卫生委员会



城市建设环境保护委员会



华侨民族宗教事务委员会



英文



Shanghai Municipal People's Congress


Legislative Affairs Committee


Internal and Judicial Affairs Committee


Financial and Economic Affairs Committee


Education, Science, Culture and Public Health Committee


Urban Construction and Environmental Protection Committee


Overseas Chinese, Ethnic and Religious Affairs Committee


A.2.2


上海市人大 常委会及其内设机构名称英文译法



上海市人大常委会及其内设 机构名称英文译法见表


A.2.2





A.2.2


上海市人大常委会及其内 设机构名称英文译法



序号



1


2


3



中文



上海市人民代表大会常务委员会



代表资格审查委员会



人事代表工作委员会



英文



Standing Committee of Shanghai Municipal People's Congress


Credentials Committee


Personnel and Representation Committee


6


4


法制工作委员会



Legislative Work Committee



7



A.2.2

上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法(续)



序号



5


6


7


中文



预算工作委员会



办公厅



研究室



Budget Committee


General Office


Research Office


英文




A. 3


中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法



中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法见表


A.3





A.3


中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法



序号



1


2


3


4


5


6


7


8


9


10


11


12


13


14


15


中文



中国人民政治协商会议上海市委 员


会(上海市政协)



常委会



办公厅



研究室



学习委员会



提案委员会



经济委员会



人口资源环境建设委员会



教科文卫体委员会



社会和法制委员会



民族和宗教委员会



文史资料委员会



港澳台侨委员会



对外友好委员会



区县政协联络指导组



英文



Shanghai


Committee


of


the


Chinese


People's


Political


Consultative


Conference (


可简作


CPPCC Shanghai Committee)


Standing Committee


General Office


Research Office


Committee for Learning


Committee for Handling Proposals


Committee for Economic Affairs


Committee


of


Population,


Resources,


Environment


and


Construction


Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports


Committee for Social and Legal Affairs


Committee for Ethnic and Religious Affairs


Committee of Cultural and Historical Data


Committee for Liaison


with Hong Kong, Macao, Taiwan


and


Overseas


Chinese


Committee for Friendship with Foreign Countries


Guiding


Group


for


Liaison


with


CPPCC


District


and


County


Committees







8 < /p>


A.4


民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法

< p>


民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法见表

A.4




A.4


民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法



序号



1


2


3


中文



中国国民党革命委员会上海市委员会



中国民主同盟上海市委员会



中国民主建国会上海市委员会



英文



Shanghai Committee of the Chinese Kuomintang Revolutionary


Committee


Shanghai Committee of the China Democratic League


Shanghai


Committee


of


the


China


National


Democratic


Construction Association


Shanghai Committee of the China Association for Promoting


Democracy


Shanghai Committee of the Chinese Peasants



and Workers




Democratic Party


Shanghai Committee of the China Zhi Gong Party


Shanghai Committee of the Jiu San Society


Shanghai


Committee


of


the


Taiwan


Democratic


Self-Government


League


Shanghai Federation of Industry and Commerce


4


中国民主促进会上海市委员会



5


6


7


8


9


中国农工民主党上海市委员会



中国致公党上海市委员会



九三学社上海市委员会



台湾民主自治同盟上海市委员会



上海市工商业联合会




A.5


上海市法院系统相关组织机构名称英文译法



上海市法院系统相关组织机构名称英文译法见表


A.5





A.5


法院系统相关组织机构名称英文译法



序号



1


2


3


4


5


中文



上海市高级人民法院



上海市第一中级人民法院



上海市第二中级人民法院



上海市海事法院



上海市铁路运输中级法院



英文



Shanghai High People's Court


Shanghai No.1 Intermediate People's Court


Shanghai No.2 Intermediate People's Court


Shanghai Maritime Court


Shanghai Railway Transportation Intermediate Court



A.6


上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法



上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法见表


A.6


。< /p>




A.6


检察 院系统相关组织机构名称英文译法



序号



1


2


3


4


中文



上海市人民检察院



上海市人民检察院第一分院



上海市人民检察院第二分院



上海市铁路运输检察分院



英文



Shanghai People



s Procuratorate


First Branch of Shanghai People



s Procuratorate


Second Branch of Shanghai People



s Procuratorate


Shanghai Railway Transportation Procuratorate



9


A.7


上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法



上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法见表

A.7




A.7


上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法

< br>


序号



1


2


中文



上海市人民政府



上海市人民政府办公厅



英文



Shanghai Municipal People's Government


General Office of Shanghai Municipal People's Government


市政府组成部门



3


上海市发展和改革委员会



(上海市物价局)



上海市经济和信息化委员会



4


(上海市国防科技工业办公室)



上海市商务委员会



上海市教育委员会



上海市科学技术委员会



上海市民族和宗教事务委员会



上海市公安局



上海市国家安全局



上海市监察局



(上海市预防腐败局)



上海市民政局



上海市司法局



上海市财政局



上海市人力资源和社会保障局



15


(上海市外国专家局)



(上海市医疗保险办公室)



16


17


18


19


上海市城乡建设和交通委员会



上海市农业委员会



上海市环境保护局



上海市规划和国土资源管理局



上海市水务局



(上海市海洋局)



上海市文化广播影视管理局



上海市卫生局



22


(上海市中医药发展办公室)



上海市人口和计划生育委员会



Shanghai Municipal Development and Reform Commission


Shanghai Municipal Price Bureau


Shanghai


Municipal Commission


of


Economy and Informatization


Shanghai


Municipal


Office


of


Science,


Technology


and


Industry


of National Defense


Shanghai Municipal Commission of Commerce


Shanghai Municipal Education Commission


Shanghai Municipal Science and Technology Commission


Shanghai


Municipal


Commission


of


Ethnic


and


Religious


Affairs


Shanghai Municipal Bureau of Public Security


Shanghai Municipal Bureau of State Security


Shanghai Municipal Bureau of Supervision


Shanghai Municipal Bureau of Corruption Prevention


Shanghai Municipal Bureau of Civil Affairs


Shanghai Municipal Bureau of Justice


Shanghai Municipal Finance Bureau


Shanghai


Municipal


Bureau


of


Human


Resources


and


Social


Security


Shanghai Municipal Bureau of Foreign Experts Affairs


Shanghai Municipal Office of Medical Insurance


Shanghai


Municipal


Commission


of


City


Development


and


Transport


Shanghai Municipal Agriculture Commission


Shanghai Municipal Environmental Protection Bureau


Shanghai


Municipal


Administration


of


Planning,


Land


and


Resources


Shanghai (Municipal) Water Authority


Shanghai Municipal Oceanic Bureau


Shanghai


Municipal


Administration


of


Culture,


Radio,


Film


and


Television


Shanghai Municipal Health Bureau


Shanghai


Municipal


Office


for


Development


of


Traditional


Chinese Medicine


Shanghai


Municipal Population


and Family Planning


Commission


10


5


6


7


8


9


10


11


12


13


14


20


21


23




A.7


上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英 文译法(续)



序号



24


25


上海市审计局



上海市人民政府外事办公室



中文



英文



Shanghai Municipal Audit Bureau


Foreign


Affairs


Office


of


Shanghai


Municipal


People's


Government


市政府直属机构和单位



26


27


28


29


30


31


32


33


34


上海市国有资产监督管理委员会



上海市地方税务局



上海市工商行政管理局



上海市质量技术监督局



上海市统计局



上海市新闻出版局



(上海市版权局)



上海市体育局



上海市旅游局



上海市知识产权局



上海市绿化和市容管理局



35


(上海市林业局)



(上海市城市管理行政执法局)



36


37


38


39


上海市住房保障和房屋管理局



上海市交通运输和港口管理局



上海市安全生产监督管理局



上海市人民政府机关事务管理局



上海市民防办公室



(上海市人民防空办公室)



上海市人民政府合作交流办公室



(上海市政府接待办公室)



42


上海市人民政府侨务办公室



Shanghai


Municipal


State-owned


Assets


Supervision


and


Administration Commission


Shanghai Municipal Bureau of Local Taxation


Shanghai Municipal Administration of Industry and Commerce


Shanghai


Municipal


Bureau


of


Technical


Supervision


of


Quality


Shanghai Municipal Bureau of Statistics


Shanghai (Municipal) Press and Publication Administration


Shanghai (Municipal) Copyright Bureau


Shanghai (Municipal) Administration of Sports


Shanghai Municipal Tourism Administration


Shanghai Municipal Administration of Intellectual Property


Shanghai


Municipal


Administration


of


Landscaping


and


City


Appearance


Shanghai Municipal Forestry Administration


Shanghai


Municipal


Bureau


of


City


Management


Regulation


Enforcement


Shanghai Municipal Housing Administration


Shanghai Municipal Transport and Port Authority


Shanghai Municipal Administration of Work Safety


Government


Offices


Administration


of


Shanghai


Municipal


People's Government


Shanghai Municipal Civil Defense Office


Shanghai Municipal Civil Air Defense Office


Cooperation


and


Exchange


Office


of


Shanghai


Municipal


People's


Government


Reception Office of Shanghai Municipal People



s Government


Overseas


Chinese


Affairs


Office


of


Shanghai


Municipal


People's


Government


Legislative


Affairs


Office


of


Shanghai


Municipal


People's


Government


Research Office of Shanghai Municipal People's Government


Shanghai Municipal Office of Financial Services


Shanghai Municipal Port Office


40


41


43


44


45


46


上海市人民政府法制办公室



上海市人民政府研究室



上海市金融服务办公室



上海市口岸服务办公室




11

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-17 22:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/663524.html

机构名称英译要求规范的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文