-
北京冬奥会与体育英语翻译
摘
要:
<
/p>
为了准备
2022
年的北京冬奥会,为世
界各
地的冰雪运动明星提供更好的环境,帮助国内人民及世界各
地的冰雪运动爱好者更好地了解中国冰雪文化、冰雪经济、
冰雪运动的魅力,研究有关冬
奥会方面的体育英语部分的翻
译策略就要尤为注意。本文对冬奥会视域下的体育英语的相
关翻译策略进行研究,希望可以为相关工作人员提供一定的
参考
意见。
关键词;
冬奥会
体育英语
翻译策略
在国际奥委会于
2015
年
7
月
31
日确认中国北京为第
24
届冬季奥运会的举办城市之
后,这说明我国近年来经济的稳
定发展与社会的持续进步,并且从侧面展示了由北京举办
的
2008
年夏季奥运会是十分成功的。这一场奥运盛典的背后
,
还需要相关的体育英语翻译人才发挥作用,推动我国的冰雪
运
动国际交流,真正在国内乃至世界范围内对冰雪运动进行
推广。
一、体育英语的特点
关于体育英语的特点,我们分两个
部分说明:是有关体
育英语的词汇特点方面,二是关于句法上的特点。
< br>
(一)词汇特点
首先在体育英语的词汇上是具有口
语化特点的,因为大
部分关注体育、追捧体育运动的是年轻人,这些年轻人也是
刊登有体育新闻相关资讯的报纸杂志的主要消费者,年轻人
的兴趣更偏向
于娱乐化和口语化的形式,在体育英语中这些
看似不规范的常用词一定要注意
[1]
。例如“
take lumps
”在
美国口语中就是有关失败及遇到难题的意思,这在一些赛事
的报道上是有所
?
用的,另外刊登一些队伍或是选
手取得大
胜并羞辱对手的体育新闻中有时也会用到比较口语话的表
达,例如“
beat the pants
off
”就是其中一种。
其次是一些体育性的专业词汇是经
常会用到的,这对于
体育迷来说是没有太大难度的,但是对于一些对体育项目不
是特别了解的人群就会造成阅读上的障碍,例如在观看篮球
比赛的过程中
我们就会遇到比较多的篮球专业术语,在比赛
过程中解说员通常会采取固定的表达方式进
行表达,这对于
体育英语翻译从业者来说是必须注意的部分,在篮球比赛中
命中率的表达是用
“
shooting perce
ntage
”
,
二分球是用
“
field
goals
”
,而三分球则是用
3-pointer
,罚球的表达是用“
free
throw
”
,
air-ball
所说的
就是三不沾,
空中传球就要用
air-pass
,
这些类型都是需要在翻译过程中注意的专业词汇。
在体育
英语中往往同一个单词在不同的运动项目中其
所表达的意思会有所变化,在翻译过程中需
要根据不同运动
项目的特点及专项运动的特定表达方式对词义进行选择。下
面举一个例子,单词“
position
”在体育英
语中的基础含义就
是姿势和位置的意思,但是到了球类运动中和其他词汇进行
组合后就会有不同的意思,例如“
motionless positio
n
”表达
的就是静止姿势的意思,
“<
/p>
defence position
”表达的就是防守
位置的意思,还有“
starting position
”表示比赛开始时的列
阵情况,到了射击运动中,
“<
/p>
line of position
”表达的就是高
低线的意思,而“
home position
”所
说的就是羽毛球或者网
球运动中的中心部分,还有在围棋比赛中“
mating position
”
说的就是杀气局面,到了
体操运动中“
oblique downward
posit
ion
”
所表达的意思就是两臂斜上举,
而在花样滑冰运动
中“
order of
position
”及“
skating position<
/p>
”
,这两组词汇分
别表达的意思就是站位
次序及交臂并行滑的意思。这些情况
都是在体育英语翻译中运用同一个词语在不同运动中
所表
达的不同意思的例子。
最后是在体育英语的词汇方面都是
尽量采用简单专业
的词汇进行表达的,例如羽毛球运动中
lif
t
的意思就是近网
挑高球,而
bye<
/p>
的意思则是轮空,
draw
代表抽签,<
/p>
end
的意
思是场地,
< br>drive
说的就是平快球和平抽球,
clear
就是高远
球。到了乒乓球运动中
let
表达的就是重发球,
fault
说的是
犯规,而
side
则说的是侧面,
net
是擦网,
stop
代表的是停
止,
time
的意思就是时
间到了,而
toss
说的就是挑边和掷挑
边器,
serve
在乒乓球运动中表示的是发球,
receive
则是接
发球,
而
ends
就是方位,
以上这些词
汇都采用了词汇较为直