-
英美诗歌选读
第八讲
叙事诗
第一节史诗
史诗可分为三种,
即史诗
(
epic
)
,
戏拟史诗
(
epic satire
)
和英雄叙事诗
(
her
oic narrative
)
。
一、史诗
史诗指一种宏篇巨制且自成一卷的
叙事诗,
用高雅的语言叙述英雄的事迹,
风格庄严华
美,多用精巧的修辞手法,如史诗明喻等。早期诗史多为民族传奇,往往被看成是一个民族
的伟大文化财富之一,如英国民族史诗《贝奥武甫》
(
< br>Beowulf
)即是如此。其他史诗有斯宾
塞的
《仙后》
(
The Faerie
Queen
,
1590~1596<
/p>
)
,
贾尔斯?弗莱彻
(
Giles
Fletcher
,
1586-16
23
)
的《基督的胜利》
(
Christs Victorie
,
and Triumph in
Heaven
,
and
Earth
,
over
,
and after
Death
,
1610
)
,弥尔顿的《失乐园》
(
Paradise Lost
,
p>
1667
)
、
《复
乐园》
(
Paradise
Regained
,
1671
)
。布莱克的《弥尔顿》也可以看作是一部史诗。
《贝奥武甫》
现代译文第
735
行
~
p>
第
766
行描述了贝奥武甫在鹿厅与巨怪葛
婪代的激战:
Mighty and canny
,
Hegylac
’
s kinsman
was keenly watching
for the first move the monster would
make.
Nor did
the creature keep him waiting
but struck suddenly and
started in
;
he grabbed and mauled a man
on his bench
,
bit into his bone-
lappings
,
bolted
down his blood
and gorged on him in
lumps
,
leaving
the body
utterly lifeless
,
eaten up
hand and foot. Venturing
closer
,
his talon was raised to
attack Beowulf
where he lay on the
bed
,
he was
bearing in
with
open claw when the alert
hero
’
s
comeback and armlock
forestalled him utterly.
The captain of evil discovered himself
in a handgrip
harder than anything
He had ever encountered in any man
on the face of
the earth. Every bone in his body
quailed and
recoiled
,
but he
could not escape.
He was desperate to flee to his den and
hide
with the
devil
’
s
litter
,
for in
all his days
he
had never been clamped or cornered like this.
Then
Hygelac
’
s trusty retainer
recalled
his
bedtime speech
,
sprang to his feet
and got a firm hold.
Fingers were bursting
,
the monster
back-tracking
,
the man overpowering.
The dread of the land was
desperate to escape
,
to take a
roundabout and flee
to his lair in the fens. The latching
power
in his
fingers weakened
;
it was the worst trip
the terror-monger had taken
to Heorot. [1]
(
Beowulf
,
a verse translation by Seamus
Heaney
)
斯宾塞《仙后》的内容如诗人在卷首序诗所言,
“激烈的战斗和忠贞的爱情将是我歌的
主旨”
,其内
容之一是对颇有作为的伊丽莎白女王的歌颂,表现民族主义的自豪。第一章一
开始就开门
见山地讲一位骑士的故事,第二诗节如下:
But on his brest a bloudie
Crosse he bore
,
The deare remembrance of
his dying Lord
,
For whose sweete sake that
glorious badge he wore
,
And dead as
living ever him adored
:
Upon his
shielde the like was also
scored
,
For soveraine
hope
,
which in
his helpe he had
:
Right faithful
true he was in deede and
word
,
But of his cheere did seeme
too solemne sad
;
Yet nothing did he
dread
,
but ever
was ydrad. [2]
斯宾塞向后来的诗人赠送了一笔宝贵遗产,
那就是他有名的九行诗体,
< br>这里引的诗节就
是典型的斯宾塞诗体。这是一种复杂的诗体,押韵格式为
abab bcbc c
。前八行是五韵步,第
九行即最后一行延长为六韵步。节奏徐缓,韵式有连锁之美(
b
韵重复四次,
c
韵三次)
。这
种诗体影响深远,拜伦、雪莱、济慈、丁尼生等都曾经用该诗体写出佳作,因此人们称斯宾
塞为“诗人的诗人”
。
弥尔顿《失乐园》是关于人的堕落
的史诗,其内容可以简述为:撒旦被上帝战败,报仇
心切,
诱使
上帝所创造的人类始祖亚当一夏娃偷吃了智慧树上的果子,
上帝震怒,
< br>把他们逐
出伊甸园。
第一章写的是上天的一场战争,
两大
天使集团进行了较量,
以撒旦为首的集团失败,
被
打入地狱。
在地狱里,撒旦对局势做了痛苦的重新估量,
估量的的结果是决心复仇,撒旦在
此发表了慷慨激昂的演说(第一卷第
105
行
~
第
124
行)
:
What though the
field be lost
?
All is not
lost
;
the
unconquerable Will
,
And study of
revenge
,
immortal
hate
,
And courage never to submit
or yield
:
And what is else not to be
overcome
?
That Glory never shall his
wrath or might
Extort from me. To bow and sue for
grace
With
suppliant knee
,
and deifie his power
Who from the terror of this
Arm so late
Doubted his
Empire
,
that were
low indeed
,
That were an ignominy and
shame beneath
This downfall
;
since by Fate the strength of Gods
And this
Empyreal substance cannot
fail
,
Since through experience of
this great event
In Arms not
worse
,
in
foresight much advanced
,
We may with
more successful hope resolve
To wage by force or guile
eternal War
Irreconcileable
,
to our grand Foe
,
Who now
triumphs
,
and in
th' excess of joy
Sole reigning holds the Tyranny of
Heav'n. [3]
该史诗
第二章写会上辩论,
第三章转到天堂,
第四章出现亚当和夏娃,
史诗的语言不再
是金鼓铁甲之声,
不再
是上帝与耶稣的严肃对话,
而是人间的多情话语。
史诗在以下诗
行中
结束:
In either hand the
hastening Angel caught
Our lingering
parents
,
and to
the eastern gate
Led them direct
,
and down the cliff as fast
To the subjected
plain
—
then disappeared.
They
,
looking back
,
all the eastern side beheld
Of
Paradise
,
so late
their happy seat
,
Waved over by
that flaming brand
;
the gate
With dreadful faces thronged and fiery
arms.
Some
natural tears they dropped
,
but wiped them
soon
;
The world was all before
them
,
where to
choose
Their
place of rest
,
and Providence their guide.
They
,
hand in hand
,
with wandering steps and
slow
,
Through Eden took their
solitary way. [4]
< br>这是这部史诗的结束,
也是人类世间生活的开始。
“世界
整个放在他们面前”
,
生命将延
续下去
。
《复
乐园》
写的是耶稣挫败了撒旦的种种诱惑,
使撒旦在成功地诱惑
了夏娃之后终于遭
到失败,这样,
人类就可以赎罪而重新升入天
堂,
也就是恢复了乐园。
全诗的结构是一场大
< br>辩论,耶稣与撒旦不断辩论,自始至终,贯穿四章。诗的开始七行是全诗的总序:
I
,
who
erewhile the Happy Garden sung
By one
man
’
s disobedience
lost
,
now sing
Recovered
Paradise to all mankind
,
By one
man
’
s firm obedience fully
tried
Through
all temptation
,
and the Tempter foiled
In all his
wiles
,
defeated
and repulsed
,
And Eden raised in the
waste Wilderness. [5]
第一句是说诗人在写《复乐园》之前曾写了《失乐园》
,咏亚当受诱惑食
禁果而失去乐
园。第二行的“一人”
(
one man
)
,指亚当和夏娃,他们夫妇是一体。
二、戏拟史诗
戏拟史诗,
即讽刺史诗,
指一种通过滑稽性地模仿严肃史诗的手法,
主要描写非英雄故
事的长篇叙事诗。
如蒲柏的
《劫发记》
(
The Rape of the Lock
)<
/p>
(
1714
)
,
拜伦的
《唐璜》
(
Don
Juan
)
(
1819-24
)等。
《唐璜》既讲关于唐璜的故事性很强的游记故事,也是拜伦个
人的闲谈录,诗人随时对
故事中的人物、
情节加以说明、
评论等。
唐璜出生在西班牙,
后来却因为爱情
纠葛而离家漂
泊海上,由西而东,到过希腊、土耳其、俄罗斯,成了女皇宠臣。后来他又
受女皇派遣,出
使英国,
这样他又由东到西,
< br>穿越大陆而出现在伦敦。
唐璜是在旅途中碰到各种事情的参与
者和当事人,他活动频繁,所遭遇的事或惊险(如海上遇风暴,所盛船只沉没,卷入伊斯迈
< br>城下一场血战)
,
或滑稽(如被卖为女奴,
在土耳其苏丹的后宫里同后妃宫女等厮混)
,
而进<
/p>
入英国后,他又如诗人一样老练讽刺,对很多事情都有叙有议。诗歌这样开始道:
I want
a hero
:
an
uncommon want
,
When every year and month
sends forth a new one
,
Till
,
after cloying the gazettes with
cant
,
The age discovers he is not
the true one
;
Of such as these I should
not care to vaunt
,
I'll therefore
take our ancient friend Don Juan --
We all have seen
him
,
in the
pantomime
,
Sent to the devil somewhat
ere his time. [6]
三、英雄史诗
英雄叙事诗指一种风格庄严、
典雅,
类似史诗的叙事诗,
叙述英雄的伟大业绩或所遭受
的苦难,
但情节单一。
一般来说,
< br>能够在一两个小时内一口气读完的叙述英雄事迹的长诗就
可以被叫做英雄叙事诗。
如:
乔叟
《坎特伯雷故事》
中
《教士讲的故事》
(
T
he Parson
’
s Tale
)
,
讲述的是名人落难记,
包括
《圣经》
中的人物撒旦、
参孙、
赫拉克勒斯以及西班牙的彼得王、
叙利亚古国国王的故事等。另外还有莎士比亚
的《维纳斯与阿多尼斯》
(
Venus and
Adonis
,
1593
)
、
《鲁克丽斯受辱记》
(
The Rape of
Lucrece
,
1594
)
,丁尼生《国王叙事诗》
(
< br>Idylls of
the King
,
1859
)
中的叙事段落,
马修?阿诺德的
《邵莱与罗斯托》
(
S
ohrab and Rustum
,
1853
)
等。
《维纳斯与阿多尼斯》写的是爱神
维纳斯爱上了青年阿多尼斯,但阿多尼斯不为所动,
他的兴趣在打野猪。虽然她一再劝阻
,他还是去了,结果死于猪牙之下:
'But this
foul
,
grim
,
and urchin-snouted
boar
,
Whose downward eye still
looketh for a grave
,
Ne'er saw the
beauteous livery that he
wore
;
Witness the entertainment
that he gave
:
If he did see his
face
,
why then I
know
He thought
to kiss him
,
and
hath kill'd him so.
''Tis true
,
'tis true
;
thus was Adonis
slain
:
He ran upon the boar with
his sharp spear
,
Who did not whet his teeth
at him again
,
But by a kiss thought to
persuade him there
;
And nuzzling in
his flank
,
the
loving swine
Sheath'd unaware the tusk in his soft
groin.
'Had I
been tooth'd like him
,
I must confess
,
With kissing
him I should have kill'd him
first
;
But he is
dead
,
and never
did he bless
My
youth with his
;
the more am I accurst.'
With this she falleth in
the place she stood
,
And stains her
face with his congealed blood [7]
《鲁克丽斯受辱记》长达
1855<
/p>
行。鲁克丽斯是古罗马将领柯拉廷的妻子,美丽贞淑,
在丈夫率军
在外时,
遭到罗马王子塔尔昆的强奸,
她飞函召回丈夫和父亲,
说明情况,
要他
们报仇,然后举刀自杀
。此事激起罗马群众公愤,赶走塔尔昆一家,从此废除国王,由执政
官掌权。诗歌是这样
开始的:
From the besieged Ardea all in
post
,
Borne by the trustless
wings of false desire
,
Lust-breathed
Tarquin leaves the Roman
host
,
And to Collatium bears the
lightless fire
Which
,
in pale embers
hid
,
lurks to
aspire
And
girdle with embracing flames the waist
Of Collatine's fair
love
,
Lucrece the
chaste.
Haply
that name of 'chaste' unhappily set
This bateless edge on his
keen appetite
;
When Collatine unwisely did
not let
To
praise the clear unmatched red and white
Which triumph'd
in that sky of his delight
,
Where mortal
stars
,
as bright
as heaven's beauties
,
With pure
aspects did him peculiar duties. [8]
第二节歌谣
歌谣(
b
allad
)是一种相当简短的叙事诗,往往以民间故事为题材,其中以爱情悲剧、
p>
凶杀、冒险情节居多,情感真挚,有浓厚的生活和劳动气息,格调清新,形式活泼,语言朴<
/p>
实。歌谣词句简练押韵,容易上口,便于传诵,一般是三韵步和四韵步交替使用,第一、三
行为抑扬格四韵步诗行,第二、四行为抑扬格三韵步诗行,押韵格式一般为
abxb
。有些诗
节的第二行和第四行里出现迭句,
也有一些诗节运用递增重复,使故事情节得到发展。
传统歌谣都是无名氏作品,
一代一代
口传下来的,
其最大特点是单纯质朴。
也有知名诗
人自觉创作的文人歌谣,
华兹华斯和柯尔律治匿名出版的
《抒情歌谣集》
(
The Lyrical Ballad
s
)
(
1798
)中就有华兹华斯的《荆棘》
(
The Thorn
)
、
《痴尔》
(
The Idiot Boy
)等和柯尔律治的
《古舟子咏》
(
The Rime of the
Ancient Marine
)
,
奥
斯卡?王尔德的
《雷丁监狱之歌》
(
T
he Ballad
of Reading
Goal
,
1898
)也属于文人歌谣。另外还有考珀(
William
Cowper
,
1731-1800
)
的滑稽歌谣《约翰?吉尔宾》
(
p>
John Gilpin
)等。
柯尔律治的
《古舟子咏》
描述的是一次海上杀死一只信天翁而遭受的可怕经历,
< br>诗开始
几个诗节如下:
The Wedding-Guest sat on a
stone
:
He cannot choose but
hear
;
And thus spake on that
ancient man
,
The bright-eyed Mariner.
‘
The
ship was cheered
,
the harbour
cleared
,
Merrily did we drop
Below the
kirk
,
below the
hill
,
Below the lighthouse top.
‘
The
Sun came up upon the left
,
Out of the sea
came he
!
And he shone
bright
,
and on
the right
Went
down into the sea. [9]
从这些诗节可看出,这首歌谣交替使用抑扬格四韵步和抑扬格三韵步,非常标准。
又如柯珀的《约翰?吉尔宾》
:
John Gilpin was
a citizen
Of
credit and renown
,
A train-band
captain eke was he
Of famous London town.
John Gilpin's spouse said
to her dear
,
Though wedded we have been
These twice ten
tedious years
,
yet we
No holiday have seen.
To-morrow is our wedding-
day
,
And we will then repair
Unto 'The Bell' at
Edmonton
,
All in a chaise and pair.
My sister and
my sister's child
,
Myself and
children three
,
Will fill the
chaise
;
so you
must ride
On
horseback after we. [10]
这些诗节也是抑扬格三韵步和四韵步交替使用。
但是,
并
非所有的歌谣都是如此。
变体形式很常见,
例如济慈的歌谣
p>
《冷酷的妖女》
第、
二、三、四诗节:
p>
“
O what can ail
thee
,
knight-at-
arms
,
So haggard and so woe-
begone
?
The
squirrel
’
s granary is
full
,
And the
harvest
’
s done.
“
I see a lily on
thy brow
With
anguish moist and fever dew
;
And on thy
cheek a fading rose
Fast withereth
too.
”
“
I met a lady in
the meads
,
Full beautiful ___ a
faery
’
s
child
,
Her hair was
long
,
her foot
was light
,
And her eyes were wild.
[11]
(
John
Keats
:
La Belle
Dame sans Merci
)
每个诗节的前三行是抑扬格四韵步,
第四行才是三韵步,
而且这些韵步不是很统一,
有
的是抑抑格,
有的是抑扬格,
第三个韵步还是省略了
非重读音节的扬抑格。
其押韵格式仍然
是
abxb
。
王尔德的《雷丁监狱之歌》中,每个诗节则有六诗行,其开始
两个诗节如下:
He did not wear his scarlet
coat
,
For blood and wine are
red
,
And blood and wine were on his hands
When they found
him with the dead
,
The poor dead
woman whom he loved
,
And murdered in
her bed.
He
walked amongst the Trial Men
In a suit of shabby
grey
;
A cricket cap was on his
head
,
And his step seemed light
and gay
;
But I never saw a man who
looked
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:ViewLogon产品白皮书
下一篇:Hspice语言学习总结