-
【
109
】
The
One Where Underdog Gets Away
antique’s
NO.9 The One Where Underdog
Gets Away
本集故事情节如下:
< br>Joey
为卫生机构的海报当模特,后来方知那是治疗性病的广告
,
被大家嘲笑而且也
泡不到妞。
Ross
发现
Susan
在为
Carol
肚里的孩子念书听,不甘示弱决定照做。感恩节即将到来,
因
父母外出,
R&M
开始准备自己的感
恩节大餐;
Phoebe
要和他俩一起庆祝,因为她向来同祖母
一起过
感恩节,而祖母的新男友用阴历不用阳历,他们家将在
1
2
月才过感恩节。
Joey
也加入了,
因为他家里
人以为他有性病。
Chandler
力图抵制感恩节因为当年他的父母在节日那天宣布离婚;
Rachel
的如意算
盘则是和家人去山里滑雪。庆典游行当中大气球脱线飞走了;大
家都跑上楼顶去看热闹,结果忘带钥
匙全被关在了
Monica
的门外;
晚饭烧焦了,
Rachel<
/p>
误掉了班机,
大家只好吃
Chandle
r
的奶酪三明治和
洋葱小食品作为晚餐。
1. Rachel: It's so that I
can spend Thanksgiving with my family. See,
every year we go skiing in Vail, and
normally my father pays for my ticket,
but I sort of started the whole independence
thing, you know, which is
actually why
I took this job.
我们都比较熟悉
so…that
句型,也比较熟悉
to do
sth so that+
从句的形式,这里
so that<
/p>
使用方式在口语
中也比较常见,也是表达因果关系的联词。
V
ail,
指美国
C
olorado
州的滑雪圣地,关于
Vail mountai
n
的
相关介绍可以查阅
/intern
etworks/
上的具体内容。
关于英美的主要节日,这里也做一个介绍:
New Years Day
:
p>
新年,
元旦,
1
月
1
日;
ine's Day
:
圣瓦伦丁节
(情人节)
2
月
14
日;
All Fools's
Day or April Fools's Day
:愚人节
4
月
1
p>
日;
Good Friday
:耶稣受难日
(复活节前的星期五)
;
Easter
:
复活节(春分月圆后第一个星期日,
4
月)
;
Easter
Monday
复活节后的星期一;
Holy Thursday
:耶稣升
天节(复活节后的
40
天的星期四)
;
May Day or
Labour Day
:五一劳动节;
the Spring
Bank Holiday
:
春假(英国
5
月最后一个星期一)
;
Mothe
r's Day
:母亲节(
5
月第二个
星期日)
;
Memorial Day
:阵亡
将士纪念日
(美国,
5
月
26
日)
;
Independence Day
:
美国独立
纪念日
(
7
月
4
日)
;
the Summer
Bank Holiday
:
夏季公假(英国,
8
月最后一个星期一)
;
Co
lumbus
Day
:哥伦布日(
1
0
月
12
日)
;
Halloween
:万圣
节前夕(
10
月
31
日
)
;
Hallowmas
:万圣节(<
/p>
11
月
1
日)<
/p>
;
Armistice day or Veterans Da
y
:第一,二次
世界大战的停战纪念日(
11
月
11
日)
;
Thanksgiving Day
:感恩节(在美国是
11
月的第二个星期一)
;
Christmas Eve
:圣诞节前夜(
12
月
24
日)
;
Christmas Day
:圣诞节(
12
月
25
日)
;
Boxing Day
:节礼
日
(圣诞节次日,如遇星期日,推迟一天)
。
本集故事就发生在
Thanksgi
ving
(感恩节)的大背景下,这个节日始于
1621
年。那年秋天,远涉重洋
来到美洲的英国移民,为了感谢上帝赐予的丰
收,举行了
3
天的狂欢活动。从此,这一习俗就沿续下
来,并逐渐风行各地。
1863
年,美国总统林
肯正式宣布感恩节为国定假日。届时,家家团聚,举国同
庆,其盛大、热烈的情形,不亚
于中国人过春节,在美国甚至比圣诞节还要隆重,这个节日里面,饭
桌上火鸡(
Turkey
)和南瓜饼
(Pumpkin P
ie)
是必不可少的菜肴,因此又叫火鸡节,这些希望能够在观看
的时候慢慢体会。
2. Ross: Will you make the mashed
potatoes with the lumps?
感恩节的食品里也少不了土豆的身
影,因为父
母去了波多黎各(
Porto Rico
)
,所以这次的盛宴将由
Monica
来筹备,
Ross
就提出了要他喜欢的马铃薯
p>
泥、
土豆泥
(mashed potato
es)
,
没想到后面
Joey
和
Phoebe
也先后提出了要求,
此乃后话,
且不表。
Mash
,
意为捣碎,加上
-ed
,动词形
容词化,修饰
potatoes
。
3. Monica: And
I assume, Chandler, you are still boycotting all
the pilgrim holidays.
英美很多节日都和宗教
< br>有关系,
所以
Monica
这里
说
“pilgrim holidays”
,
< br>pilgrim
意思是朝圣者、
旅行者或者清教徒的意思
。
Boycott
本来是一个人名,后来演变成专有名词,意思
是
“
拒绝出席、拒绝参加、抵制反抗、经济制裁
”
等。
4. Ross: Look, if she's
talking to it, I just think that I should get some
belly time too. Not that I believe any of
this.“belly time”
,翻译成腹部时间么?现
在不可以,
还记得以前的那个
Alan-bashing
么?常有这些表面
上看起来莫名其妙的组合词组,这时候需要意译,结
合上下文,知道这里
Ross
想表达的是他也想花点
时间去进行胎教。
“Not that I believe any
of this”
,这是一个强调句型,相当于
I don’t
belive any of this
,
Ross
一方面不想让
Susan
一个人独享同胎儿亲近的
机会,另一方面又非着重强调他是个
PHD
的身份
,
不相信这一套。在托福考试听力部分也常有这种用法。比如
M:I hear the hocky game was packed. W:Not
an empty seat in the house!Just
standing room only.
第一个人说:
“
p>
我听说曲棍球比赛爆满了。第二个人回
答说:
“
场地里没有空位置了,只有站的地方。
”
< br>,这里第二个人说话时也把
Not
着重强调。
5. Chandler: I'd just like
to say that I'm totally behind this experiment. In
fact, I'd very much like to butter
your
head.
这里总结一下,表示支持、赞同有哪些表达方法,
C
handler
用了一个
be behind sb/sth,
其他的
还有:
agree with,
go along with,back up,on the side of,support
等等,
当然了还有一个最简单地表达法:
be
with sb
,
以及
Friedns
主题曲中的
I’ll be
there for you.“'d very much like to butter your
head”
中,
very
much
又提前了,不同于我们常说的
Thank you
very much
,这里还是表示强调。
6. Monica: We
all chipped in. chip in
除了插嘴的意思之外,
还有凑钱、
捐款、
赞助的意思。
比如:
I'm very
sorry that I
can only afford to chip in a few dollars this time
.
很抱歉这次我只能捐助区区几块钱了。
Donate
就显得正式多了,书面语中常见。
The businessman
donated a lot of money to the hospital.
这个商人捐给
医院很多钱。论坛上也有号召捐款的帖子,个人以为不如改为凑份儿更合
适。
7. Monica: (hands Chandler a bag)
Chandler, here you go, got your traditional
Thanksgiving feast, you got
your tomato
soup, your grilled cheese fixin's, and your family
size bag of Funyuns.
Rachel: Wait, wait, Chandler, this is
what you're havin' for Thanksgiving dinner? What,
what, what is it with
you and this
holiday? “fixin's”
=
fixings
p>
配菜,
“Funyuns” 1969
年百
事可乐的菲多利推出的
Funyuns
牌洋
葱味小食品。需要指出的是,百事并不只是生产饮料,在
69
年就提出了。
“
你们的生活丰富多彩,百
事的产品同样丰富多彩
”
的广告主题。这点国内的朋友可以
了解的要少一些。
Chandler
因为父母在感恩
节那天宣布离婚,从此之后
Chandler
就对
所有的宗教色彩节日反感,于是
Monica
给他装了西红柿汤
、
烤奶酪以及一些小食品给他。这其中故事大家都很熟悉了,只有
Rachel
不清楚,所以她不解地问:你
和这节日怎么回事
呀?(
what is it with you and this holiday
)
,这句话应该熟记,以后有什么觉得好奇的
< br>时候,就不用生硬的去问
what’s wrong
或者
what’s the
matter
了。
8. Chandler: Yes. It's very
difficult to appreciate a Thanksgiving dinner once
you've seen it in reverse. Reverse
可以做形容
词,表示颠倒的、反常的或者向后转的,如:
a reverse gear.
倒车档,也可以做名词,表示相反、反面以及失败、逆运,比
如:
suffered
financial
reverses.
遭受财政
困难,还可以做动词,表
示颠倒、翻转、撤销。无论是什么词性,都可以从
“
反面的
p>
”
这一意思推倒而
出,这里用了
in reverse
,表示的是与
…
相反之意。整句话如下翻译:只要你也体验一次完全颠倒过来
了的感恩节,
就很难再去喜欢感恩节盛宴了。
9. Monica: Ok, three kinds of potatoes
coming up.
有很多人喜欢
Monica
的确是有理由的,
因为她能够设身
处地的为他人着想
,
先后有
Ross
、
< br>Joey
和
Phoebe
提出了
自己的请求,
于是她不得不准备三种不同的土
豆来满足他们。<
/p>
10.
Monica: Ok, right about now the turkey should be
crispy on the outside, juicy on the inside. Why
are we
standing here?
到楼顶看完热闹
,
几个人回到门口,
Monica
美滋
滋的设想了
Oven
里正在烹饪的火鸡状况,
< br>大概火鸡的外面应该是脆脆酥酥
(crispy)
的,里
面应该是鲜嫩多汁
(juicy)
了吧。
(
适值午餐时间,偶都快
流口水了,嗯,还是继续写完再去吃
饭吧。
)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:Hspice语言学习总结
下一篇:有机合成英语论文原文与翻译