-
诗经:
《国风·周南·葛覃》原文译文赏析<
/p>
《国风·周南·葛覃》
先秦:佚名
葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。
黄鸟于飞,集于灌木,其
鸣喈喈。
葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。
是刈是濩,为絺为綌,服
之无斁。
言告师氏,言告言归。薄污我私,
薄澣我衣。害澣害否?归
宁父母。
【译文】
葛草长
得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。黄鹂
上下在飞翔,飞落栖息灌木上,鸣叫
婉转声清丽。
葛草长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。割藤<
/p>
蒸煮织麻忙,织细布啊织粗布,做衣穿着不厌弃。
告诉管
家心理话,说我心想回娘家。快把内衣洗干净。洗和
不洗分清楚,回娘家去看父母。
p>
【注释】
葛:
多年生草本植物,
花紫红色,
茎可做绳,
纤维可织葛布,
俗称夏布,其藤蔓亦可制鞋(即葛屦)
,夏日穿用。覃(
t
á
n
)
:本
指延长之意,此指蔓生之藤。
施(
y<
/p>
ì)
:蔓延。中谷:山谷中。
维:发语助词,无义。萋萋:茂盛貌。
黄鸟:
一说黄鹂,一说黄雀。于:作语助,无义。于飞,即
飞。
集:栖止。
喈喈(
j
i
ē)
:鸟鸣声。
莫莫:茂盛貌。
刈(
y<
/p>
ì)
:斩,割。濩(
hu
ò)
:煮。此指将葛放在水中煮。
絺
p>
(
ch
ī)
:
p>
细的葛纤维织的布。
綌
(
< br>x
ì)
:
粗的葛纤维织的布。<
/p>
斁(
y
ì)
:厌。<
/p>
言:一说第一人称,一说作语助词。师氏:类似管家奴隶,
或指保姆。
归:本指出嫁,亦可指回娘家。
薄:语助词。污(
w
ù)
:洗去污垢。私:贴身内衣。
< br>
澣(
hu
à
n
)
:浣,洗。衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣。
害(<
/p>
h
é)
:通“曷”
,盍,何,疑问词。否:不。
归宁:回家慰安父母,或出嫁以安父母之心。
【赏析】
人们常爱用“多义性”来解说诗意,这其实并不准确。
“诗言
志,歌永言”
(
《尚书·尧典》
)
。当诗人作诗以抒写情志之时,其
表达意向应该是明确的,
不可能存在迥然不同的多种含义。
但是,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:大道至拙:曾国藩与中国式领导力
下一篇:重庆大学历任校长