关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

The Minister's Black Veil 中英文对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-18 16:47
tags:

-

2021年2月18日发(作者:lotto)


The Minister



s Black Veil


牧师的黑面纱(中英文对照)



The sexton stood in the porch of Milford meeting-house, pulling busily at the bell- rope. The


old


people


of


the


village


came


stooping


along


the


street.


Children,


with


bright


faces,


tripped


merrily beside their parents, or mimicked a graver gait, in the conscious dignity of their Sunday


clothes.


Spruce


bachelors


looked


sidelong


at


the


pretty


maidens,


and


fancied


that


the


Sabbath


sunshine made them prettier than on week days. When the throng had mostly streamed into the


porch, the sexton began to toll the bell, keeping his eye on the Reverend Mr. Hooper's door. The


first glimpse of the clergyman's figure was the signal for the bell to cease its summons.


米尔福礼拜堂的门廊上,

司事正忙着扯开钟绳。


村里的老人们弯腰驼背顺街走来,


孩 子


们喜笑颜开,活蹦乱跳地跟着父母,


要不就一本正经地迈步,


浑身礼拜天打扮的神气。


衣冠


楚楚的小 伙子们侧目偷看好看的姑娘,


觉得安息日的阳光使她们比平日更漂亮啦。


人流大都


涌进门廊,


司事开始打钟,一面盯着胡珀牧师 的门口。牧师一露头,他就该停打召唤的钟声


了。



“But what has good Parson Hooper got upon his face?” cried the sexton in astonishment.



All


within


hearing


immediately


turned


about,


and


beheld


the


semblance


of


Mr.


Hooper,


pacing


slowly


his


meditative


way


towards


the


meetinghouse.


With


one


accord


they


started,


expressing more wonder than if some strange minister were coming to dust the cushions of Mr.


Hooper's pulpit.


“牧师脸上这是啥呀?”司事失惊大叫。


< /p>


听到的人都立刻回过身来,


只见一位貌似胡珀先生的人,


正若有所思地缓步朝礼拜堂走


来。


人们全呆了,


即算来了位生人到胡珀牧师布道坛上动手给垫子掸灰尘,


他们也 不至于如


此大惊小怪。



“Are you sure it is our parson?” inquired Goodman Gray of the sexton.



“Of a certainty it is good Mr. Hooper,” replied the sexton. “He was to have exchan


ged pulpits


with


Parson


Shute,


of


Westbury;


but


Parson


Shute


sent


to


excuse


himself


yesterday,


being


to


preach a funeral sermon.”



“你敢肯定这是俺们那位牧师?”古德曼?格雷问司事。



“错不了,


是胡珀先生。



司事应道,


“今儿他本该跟韦斯特伯雷的舒特牧师对换的,


昨天舒特牧师捎信儿说不来了,得去给一场丧事做祈祷。




The cause of so much amazement may appear sufficiently slight. Mr. Hooper, a gentlemanly


person,


of


about


thirty,


though


still


a


bachelor,


was


dressed


with


due


clerical


neatness,


as


if


a


careful wife had starched his band, and brushed the weekly dust from his Sunday's garb. There


was but one thing remarkable in his appearance. Swathed about his forehead, and hanging down


over his face, so low as to be shaken by his breath, Mr. Hooper had on a black veil. On a nearer


view it seemed to consist of two folds of crape, which entirely concealed his features, except the


mouth and chin, but probably did not intercept his sight, further than to give a darkened aspect to


all


living


and


inanimate


things.


With


this


gloomy


shade


before


him,


good


Mr.


Hooper


walked


onward, at a slow and quiet pace, stooping somewhat, and looking on the ground, as is customary


with


abstracted


men,


yet


nodding


kindly


to


those


of


his


parishioners


who


still


waited


on


the


meeting-house steps. But so wonder-struck were they that his greeting hardly met with a return.


如此大惊小怪的理由好像并不 充分。胡珀牧师年届三十,一派绅士风度,虽仍未成家,


却不失牧师该有的整洁干净。< /p>


仿佛有位周到的妻子已为他浆洗过领箍,


刷净了一周来落在礼


拜天这身法衣上的灰尘。


浑身上下只有一样东西刺眼,这就是箍住额 头,低垂盖脸,随呼吸


颤动的一块黑面纱。


近些看,

< p>
面纱似有两层,


除了嘴和下巴,


一张脸给遮得严严 实实。


不过,


也许并没挡住他的视线,


只给看到的一切有生命无生命的东西蒙上了一层黑影。


带着这片黑


影,善良的胡珀先生朝前走着,步子缓慢沉静,像心不在焉的人惯常那样,微微驼背,两眼

看地,


但对等候在礼拜堂台阶上的教友们仍和气地点头致意,


然而众人只顾吃惊打怪,


竟忘


了还礼。



“I


can't


really


feel


as


if


good


Mr.


Hooper's


face


was


behind


that


piece


of


crape,”


said


the


sexton.


“I


don't


like


it,”


muttered


an


old


woman,


as


she


hobbled


into


the


meeting


-


house.


“He


has


changed himself into something awful, o


nly by hiding his face.”



“Our parson has gone mad!” cried Goodman Gray, following him across the threshold.



“俺真不敢相信那面纱后头就是胡珀先生的脸。


”司事道。

< p>


“俺可不喜欢那玩意儿。


一位老妪蹒跚而入,


嘀嘀咕咕地说,


“把脸一蒙,他就变得 让


人害怕啦。



“俺们的牧师疯啦!


”古德曼?格雷边说边跟着他跨进门槛。



A


rumor


of


some


unaccountable


phenomenon


had


preceded


Mr.


Hooper


into


the


meeting-house,


and


set


all


the


congregation


astir.


Few


could


refrain


from


twisting


their


heads


towards


the


door;


many


stood


upright,


and


turned


directly


about;


while


several


little


boys


clambered upon the seats, and came down again with a terrible racket. There was a general bustle,


a


rustling


of


the


women's


gowns


and


shuffling


of


the


men's


feet,


greatly


at


variance


with


that


hushed repose which should attend the entrance of the minister. But Mr. Hooper appeared not to


notice


the


perturbation


of


his


people.


He


entered


with


an


almost


noiseless


step,


bent


his


head


mildly to the pews on each side, and bowed as he passed his oldest parishioner, a white-haired


great grandsire, who occupied an arm-chair in


the centre of the aisle.


It was strange to observe


how slowly this venerable man became conscious of something singular in the appearance of his


pastor. He seemed not fully to partake of the prevailing wonder, till Mr. Hooper had ascended the


stairs, and showed himself in the pulpit, face to face with his congregation, except for the black


veil. That mysterious emblem was never once withdrawn. It shook with his measured breath, as he


gave out the psalm; it threw its obscurity between him and the holy page, as he read the Scriptures;


and while he prayed, the veil lay heavily on his uplifted countenance. Did he seek to hide it from


the dread Being whom he was addressing?


胡珀牧师还没进门,


这件不可思议的怪事就在礼拜堂传了开来。


教友们纷纷骚动,


扭头


朝门口张望。< /p>


不少人干脆站起来,


转过身子。


几个小家 伙爬上椅背,


又跌了下来,


乱成一片。


堂里女人的衣裙沙沙作响,


男人的脚步拖来拖去,


一扫恭候牧师 驾到该有的肃静。


可是胡珀


牧师好像对这混乱视而不见。他几乎 悄无声息地走了进来,朝两侧一排排的会众微微点头,


走过最年长的教友时还鞠了一躬。


老人满头华发,


坐在通道中间的扶手椅上。

年高德劭的老


人对牧师外表的异常反应真是迟钝,


好像压根 儿不曾感受四周的惊诧,


直到胡珀沿台阶上了


讲坛,

< p>
戴着那块黑面纱与众人面对面时,


方才有所觉察。


牧师先生这神秘的标志一刻也不曾


除下。领唱赞美诗,它随呼吸起伏;朗读《圣经》它就 在他与圣书之间抛下黑影。他祈祷,


它就沉沉地贴在他仰起的面孔上。莫非他想向可畏的 上帝隐藏自己的面孔?



Such


was


the


effect


of


this


simple


piece


of


crape,


that


more


than


one


woman


of


delicate


nerves was forced to leave the meeting-house. Yet perhaps the pale- faced congregation was almost


as fearful a sight to the minister, as his black veil to them.


小小一块黑纱,


怵目惊心,


害得不止一位神经脆弱的女人被迫提前离开教堂。


可是在牧

师眼中,面无人色的教友们没准儿就跟他的黑面纱一样令人胆寒呢。



Mr. Hooper had the reputation of a good preacher, but not an energetic one: he strove to win


his


people


heavenward


by


mild,


persuasive


influences,


rather


than


to


drive


them


thither


by


the


thunders of the Word. The sermon which he now delivered was marked by the same characteristics


of style and manner as the general series of his pulpit oratory. But there was something, either in


the sentiment of the discourse itself, or in the imagination of the auditors, which made it greatly


the


most


powerful


effort


that


they


had


ever


heard


from


their


pastor's


lips.


It


was


tinged,


rather


more


darkly


than


usual,


with


the


gentle


gloom


of


Mr.


Hooper's


temperament.


The


subject


had


reference to secret sin, and those sad mysteries which we hide from our nearest and dearest, and


would fain conceal from our own consciousness, even forgetting that the Omniscient can detect


them. A subtle power was breathed into his words. Each member of the congregation, the most


innocent girl, and the man of hardened breast, felt as if the preacher had crept upon them, behind


his awful veil, and discovered their hoarded iniquity of deed or thought. Many spread their clasped


hands on their bosoms. There was nothing terrible in what Mr. Hooper said, at least, no violence;


and yet, with every tremor of his melancholy voice, the hearers quaked. An unsought pathos came


hand in hand with awe. So sensible were the audience of some unwonted attribute in their minister,


that


they


longed


for


a


breath


of


wind


to


blow


aside


the


veil,


almost


believing


that


a


stranger's


visage would be discovered, though the form, gesture, and voice were those of Mr. Hooper.


胡珀布道有方,


远近闻名。他不以力量取胜,


对教民们总是尽量好言相劝,

< br>导引大家朝


向天国,而不靠雷霆般的圣谕驱赶人们奔向那里。此刻,他讲道的风格 、方式,一如既往。


可是要么由于讲道本身的情绪,


要么出于听 众的想象,


总之,


大家感到从未听过他这么有力


的一番告诫。


与平日相比,


今天的布道更是蒙上了一层 胡珀性情的温良与忧郁。


主题涉及隐


秘的罪孽,


及那些我们对最亲近的人,


对自己的良心都想隐藏的秘密,

甚至忘记全能的上帝


洞察一切。


有种难以捉摸的力量渗透了 他的字字句句。


全体教友,


不论纯洁如水的少女还是

< p>
心如铁石的男子汉,


无不感到躲在可怕面纱后面的牧师正悄悄逼近,


发现了他们思想与行为


中深藏的罪恶。许多人双手交叉紧握,按住胸膛 。胡珀牧师的话并不可怕,至少并不激烈。


然而,


那忧郁声调的 每一个颤音都令听者发抖,


莫名的悲怆与畏惧结伴而来。


听众对 牧师的


反常感觉强烈,真盼一阵清风能把那块面纱掀开,简直认为露出来的会是一张陌生 的面孔,


尽管那身体、姿势、声音,分明是胡珀牧师的。



At


the


close


of


the


services,


the


people


hurried


out


with


indecorous


confusion,


eager


to


communicate their pent-up amazement, and conscious of lighter spirits the moment they lost sight


of the black veil. Some gathered in little circles, huddled closely together, with their mouths all


whispering


in


the


centre;


some


went


homeward


alone,


wrapt


in


silent


meditation;


some


talked


loudly,


and


profaned


the


Sabbath


day


with


ostentatious


laughter.


A


few


shook


their


sagacious


heads, intimating that they could penetrate the mystery; while one or two affirmed that there was


no mystery at all, but only that Mr. Hooper's eyes were so weakened by the midnight lamp, as to


require a shade. After a brief interval, forth came good Mr. Hooper also, in the rear of his flock.


Turning


his


veiled


face


from


one


group


to


another,


he


paid


due


reverence


to


the


hoary


heads,


saluted the middle aged with kind dignity as


their friend and spiritual guide, greeted the


young


with mingled authority and love, and laid his hands on the little children's heads to bless them.


Such was always his custom on the Sabbath day. Strange and bewildered looks repaid him for his


courtesy. None, as on former occasions, aspired to the honor of walking by their pastor's side. Old


Squire Saunders, doubtless by an accidental lapse of memory, neglected to invite Mr. Hooper to


his table, where the good clergyman had been wont to bless the food, almost every Sunday since


his settlement. He returned, therefore, to the parsonage, and, at the moment of closing the door,


was observed to look back upon the people, all of whom had their eyes fixed upon the minister. A


sad smile gleamed faintly from beneath the black veil, and flickered about his mouth, glimmering


as he disappeared.

礼拜刚完,


众人便不守规矩,争先恐后往外挤,急于交流按捺不住的惊异,


且感到眼前


不见了那块黑面纱,


心情为之一松。


有的人挤作一堆交头接耳,有的人独自回家,


一路默默


沉思。


还有几位摇头晃脑,自作聪明,吹嘘他们能揭穿这个秘密。


可有的人却肯定此事根本


毫无秘密可言,不过因为牧师先生熬夜,给灯 光弄伤了眼睛,需要遮挡罢了。片刻之后,胡


珀牧师也跟在教民们后头走了出来。


他蒙着面纱的脸从这群人转向那群人,


向白发苍苍的长


者致意,


又作为中年人的朋友与精神导师,


和善庄重地 跟他们打招呼。


对年轻人则露出爱护


与威严,还把手放到孩子们 头上,为他们祝福。这样做是他安息日的老习惯,但今天回报他


好意的只有奇怪与迷惑的 目光。


没人照往常那样,


以与牧师比肩而行为荣。


桑德斯老爷记性


无疑出了毛病,


竟忘了邀请胡珀牧师 去他家用膳。


自打牧师就职此地,


几乎每个礼拜天都是


去他家饭桌上祝福的呀。今天,牧师只好回到自己寓所,正要关门,回头一望,众人的目光


全都盯在他身上。


黑面纱下面露出一丝忧伤的苦笑,

< br>隐约掠过牧师嘴角,


随他一起消失不见。



“How strange,” said a lady, “that a simple black veil, such as any woman might wear on her


bonnet, should become such a terrible thing on Mr. Hooper's face!”



“Something must


surely be


amiss


with Mr. Hooper's



intellects,” observed her husband, the


physician of the village. “But the strangest part of the affair is the effect of this vagary, even on a


sober-minded man like myself. The black veil, though it covers only our pastor's face, throws its


influence over his whole person, and makes him ghostlike from head to foot. Do you not feel it


so?”



“怪呀,


”一位妇人道,


“一块普普通通的黑面 纱,跟咱女人家系在帽子上的没啥两样,


可一到胡珀先生脸上就变得这么吓人!




“胡珀牧师的脑筋一准出了毛病。



她丈夫,村里的医生道,


“不过,

< p>
这件怪事怪就怪在


它带来的威力,


连我这么个精明 强悍的人都受到震动。


那块黑纱虽说只遮住了牧师的脸,



给他整个人从头到脚都罩上了一层鬼气,你不觉得么?”



“Truly do I,” replied the lady; “and I would not be alone with him for the world. I wonder he



is not afraid to be alone with himself!”



“Men sometimes are so,” said her husband.



“可不是呐,


”女人道,


“俺说啥也不敢单 独跟他在一起。


俺都纳闷,他自己怕不怕自己


哩!




“人有时候是会自己怕自己的。


”她丈夫道。



The


afternoon


service


was


attended


with


similar


circumstances.


At


its


conclusion,


the


bell


tolled for the funeral of a young lady. The relatives and friends were assembled in the house, and


the


more


distant


acquaintances


stood


about


the


door,


speaking


of


the


good


qualities


of


the


deceased, when their talk was interrupted by the appearance of Mr. Hooper, still covered with his


black veil. It was now an appropriate emblem. The clergyman stepped into the room where the


corpse was laid, and bent over the coffin, to take a last farewell of his deceased parishioner. As he


stooped, the veil hung straight down from his forehead, so that, if her eyelids had not been closed


forever, the dead maiden might have seen his face. Could Mr. Hooper be fearful of her glance, that


he so hastily caught back the black veil? A person who watched the interview between the dead


and living, scrupled not to affirm, that, at the instant when the clergyman's features were disclosed,


the


corpse


had


slightly


shuddered,


rustling


the


shroud


and


muslin


cap,


though


the


countenance


retained the composure of death. A superstitious old woman was the only witness of this prodigy.


From the coffin Mr. Hooper passed into the chamber of the mourners, and thence to the head of


the staircase, to make the funeral prayer. It was a tender and heart-dissolving prayer, full of sorrow,


yet so imbued with celestial hopes, that the music of a heavenly harp, swept by the fingers of the


dead, seemed faintly to be heard among the saddest accents of the minister. The people trembled,


though they but darkly understood him when he prayed that they, and himself, and all of mortal


race, might be ready, as he trusted this young maiden had been, for the dreadful hour that should


snatch


the


veil


from


their


faces.


The


bearers


went


heavily


forth,


and


the


mourners


followed,


saddening all the street, with the dead before them, and Mr. Hooper in his black veil behind.


下午的礼拜式跟上午情形相似 。


收场时,


为一位年轻姑娘的葬礼敲起了丧钟。


亲友们聚


集在屋里,关系远些的熟人站在门口,议论着死者的长处。突然谈话中 断,胡珀牧师来了,


依然蒙着那块黑面纱,


此刻这标志倒恰当不 过。


牧师走进停放遗体的房间,


朝棺材俯下身去,


向他死去的教民最后告别。弯腰时,面纱从额头直垂下来,要是姑娘不曾永远合上了双眼,

< p>
就能看到他的面孔。


莫不是牧师害怕她的目光,


这 才赶紧把面纱往后一拉?有人亲眼目睹了


这场生者与死者的照面,


毫不顾忌地说,


牧师露出真相的刹那间,


姑娘的遗体微微一动 ,打


了个寒战,


尸衣和薄纱帽都窸窣作响,

虽说死者的面容纹丝不动。


一个迷信的老太婆是这个


奇迹的 唯一见证。牧师离开遗体,走到哀悼者们的屋子,然后走到楼梯口,为死者祈祷。祷


文饱 含深情,感人肺腑,


哀哉痛哉,


但又倾注着天堂的希望,


仿佛姑娘的纤手在拨动着天堂


的琴弦乐声在牧师悲怆的腔调之间依稀可 闻。


人们不寒而栗,


虽然并不理解祷文深意。

< br>牧师


祷告说,但愿他们和他自己,以及芸芸众生,


都能像 这位姑娘一样,泰然面对被撕去面纱的


那一刻。


抬棺材的人沉重 地前行,


送葬的人们尾随其后。


死者打头,

胡珀牧师戴着面纱殿后,


哀伤了一条街。



“Why do you look back?”


said one in the procession to his partner.


“I had a fancy,” replied she, “that the minister and the maiden's spirit were walking hand in


hand.”



“And so had I, at the same moment,” said the other.



“你干嘛朝后看?”送葬队伍中有人问同伴。



“俺好像觉得,方才牧师跟这姑娘的魂儿手拉手,一块儿走呐。


”她回答。



“俺也觉得,也是方才那会儿。


”另一位 应道。



That night, the handsomest couple in Milford village were to be joined in wedlock. Though


reckoned


a


melancholy


man,


Mr.


Hooper


had


a


placid


cheerfulness


for


such


occasions,


which


often excited a sympathetic smile where livelier merriment would have been thrown away. There


was no quality of his disposition which


made him


more beloved than this. The company at


the


wedding


awaited


his


arrival


with


impatience,


trusting


that


the


strange


awe,


which


had


gathered


over


him


throughout


the


day,


would


now


be


dispelled.


But


such


was


not


the


result.


When


Mr.


Hooper came, the first thing that their eyes rested on was the same horrible black veil, which had


added deeper gloom to the funeral, and could portend nothing but evil to the wedding. Such was


its


immediate


effect


on


the


guests


that


a


cloud


seemed to


have


rolled


duskily


from


beneath


the


black crape, and dimmed the light of the candles. The bridal pair stood up before the minister. But


the


bride's


cold


fingers


quivered


in


the


tremulous


hand


of


the


bridegroom,


and


her


deathlike


paleness


caused


a


whisper


that


the


maiden


who


had


been


buried


a


few


hours


before


was


come


from


her


grave


to


be


married.


If


ever


another


wedding


were


so


dismal,


it


was


that


famous


one


where they tolled the wedding knell.



是夜,米尔福村里最漂亮的一对人儿要行婚礼。虽说胡珀牧师 生性忧郁,逢这种场合,


倒有一种平和的快乐。


这种场合比热烈 的作乐更能激起他和谐的微笑。


他性格中的这一点比


什么都更能 赢得教民们的爱戴。


参加婚礼的宾客急切地等待他的光临,


满以 为笼罩了牧师一


整天的那种奇异的恐惧,现在一定会烟消云散。可惜,结果并非如此。胡 珀牧师进得门来,


人们头一眼看到的还是那块可怕的黑面纱。


这 东西给葬礼平添了更深的忧伤,


但给婚礼带来


的只是凶兆。客人 们顿时感到,


仿佛有朵乌云从黑纱下面滚滚而来,遮住了花烛的光亮。一


对新人站在牧师面前,可新娘子冰凉的手指在新郎瑟瑟发抖的掌心战栗,脸色死一般苍白,


引起人们唧唧咕咕,


说是几个钟头前才下葬的那姑娘打墓穴里钻出来入洞房啦 。


要是还有比


这更阴沉的喜事,只能数响起丧钟的那场著名婚礼 了。



After


performing


the


ceremony,


Mr.


Hooper


raised


a


glass


of


wine


to


his


lips,


wishing


happiness to the newmarried couple in a strain of mild pleasantry that ought to have brightened the


features of the guests, like a cheerful gleam from the hearth. At that instant, catching a glimpse of


his figure in the looking- glass, the black veil involved his own spirit in the horror with which it


overwhelmed all others. His frame shuddered, his lips grew white, he spilt the untasted wine upon


the carpet, and rushed forth into the darkness. For the Earth, too, had on her Black Veil.


主持完仪式,


胡珀牧师举杯向新婚夫妇祝酒,


语气温和诙谐。


他的话本该犹如炉中欢跳


的 火光,照亮客人们的面庞,但就在那一瞬间,牧师从镜中瞥见了自己的形象,黑面纱也将


他的心灵卷进了震慑众人的恐惧之中。


他浑身颤抖,


双唇失色,


把未曾沾唇的喜酒溅洒在地


毯上,转身冲入茫茫黑夜,因为大地 也戴着它的黑面纱啊。



The next day, the whole village of Milford talked of little else than Parson Hooper's black


veil.


That,


and


the


mystery


concealed


behind


it,


supplied


a


topic


for


discussion


between


acquaintances meeting in the street, and good women gossiping at their open windows. It was the


first item of news that the tavern-keeper told to his guests. The children babbled of it on their way


to


school.


One


imitative


little


imp


covered


his


face


with


an


old


black


handkerchief,


thereby


so


affrighting his playmates that the panic seized himself, and he well-nigh lost his wits by his own


waggery.

< p>
第二天,


米尔福全村上下只议论一件事,


那就是胡 珀牧师的黑面纱。


那纱及纱后面隐藏


的秘密成为人们街头巷尾的 热门话题,


也给女人们敞开的窗前提供了饶舌的材料。


小店老板


把此事当做头条新闻向顾客报道,


孩子们上学的路上也叽叽喳喳 没个完。


一个爱学样的小淘


气,


用一块 旧的黑手巾把自己的脸也遮了起来,


结果恶作剧不但把同伴们吓得要命,


他自己


也吓得颠三倒四。



It


was


remarkable


that


all


of


the


busybodies


and


impertinent


people


in


the


parish,


not


one


ventured to put the plain question to Mr. Hooper, wherefore he did this thing. Hitherto, whenever


there


appeared


the


slightest call


for


such


interference,


he


had never


lacked


advisers,


nor


shown


himself averse to be guided by their judgment. If he erred at all, it was by so painful a degree of


self- distrust, that even the mildest censure would lead him to consider an indifferent action as a


crime.


Yet,


though


so


well


acquainted


with


this


amiable


weakness,


no


individual


among


his


parishioners chose to make the black veil a subject of friendly remonstrance. There was a feeling


of


dread,


neither


plainly


confessed


nor


carefully


concealed,


which


caused


each


to


shift


the


responsibility upon another, till at length it was found expedient to send a deputation of the church,


in order to deal with Mr. Hooper about the mystery, before it should grow into a scandal. Never


did an embassy so ill discharge its duties. The minister received then with friendly courtesy, but


became silent, after they were seated, leaving to his visitors the whole burden of introducing their


important business. The topic, it might be supposed, was obvious enough. There was the black veil


swathed round Mr. Hooper's forehead, and concealing every feature above his placid mouth, on


which, at times, they could perceive the glimmering of a melancholy smile. But that piece of crape,


to their imagination, seemed to hang down before his heart, the symbol of a fearful secret between


him and them. Were the veil but cast aside, they might speak freely of it, but not till then. Thus


they sat a considerable time, speechless, confused, and shrinking uneasily from Mr. Hooper's eye,


which


they


felt


to


be


fixed


upon


them


with


an


invisible


glance.


Finally,


the


deputies


returned


abashed


to


their


constituents,


pronouncing


the


matter


too


weighty


to


be


handled,


except


by


a


council of the churches, if, indeed, it might not require a general synod.


说也怪,教区里所有好管闲事、莽撞冒失之辈,就没一 个敢直截了当向胡珀牧师打听,


他为何这么做。


从前,他若有半 点儿事情需要人干预,出主意的总有一大群,而他也一向欣


然从命。

要说他有错的话,


那就是太缺乏自信,


连最轻描淡写的指责 也会使他把芝麻小事当


成罪过。


然而,


虽说他这种过分随和的毛病人尽皆知,


却没人愿意就黑面纱的事向他一尽忠


言。有种既不明说,


又不用心遮掩的恐惧感,


使得众 人互相推诿。


最后只好想出一条权宜之


计,

由教民们推选出一个代表团与胡珀牧师面谈,


免得此事引起公愤。

< br>再没有这么不会办事


的代表团了。


牧师友好客气地接待了 他们,


但待众人落座之后便一言不发,


把挑开这番来意


的全部重担都压在了代表们肩头。


话题实在明白不过,

< br>胡珀牧师额上就裹着那块黑面纱,



住了他的脸,


只看得见两片安详的嘴唇。


人们发现这嘴角时而闪过一丝忧伤的微笑,


而那块


黑纱,照他们想象,简直挂到了他胸前,成为一件可怕秘 密的象征,横在他与他们中间。只


要拉开面纱,


他们就能自在地 对此事发表议论,


但不拉开它就无法启齿。


结果众人枯坐良久,


哑口无言,心烦意乱,畏畏缩缩地躲避牧师的目光,觉得这看不见的目光就盯在他们身上 。


最后,


代表们尴尬地收兵回营,


对推 选他们的人交代说,


事关重要,若不召开全体教民大会


的话,也 至少得举行教会会议。



But there was one person in the village unappalled by the awe with which the black veil had


impressed


all


beside


herself.


When


the


deputies


returned


without


an


explanation,


or


even


venturing to demand one, she, with the calm energy of her character, determined to chase away the


strange


cloud


that


appeared


to


be


settling


round


Mr.


Hooper,


every


moment


more


darkly


than


before. As his plighted wife, it should be her privilege to know what the black veil concealed. At


the


minister's


first


visit,


therefore,


she


entered


upon


the


subject


with


a


direct


simplicity,


which


made


the


task


easier


both


for


him


and


her.


After


he


had


seated


himself,


she


fixed


her


eyes


steadfastly upon the veil, but could discern nothing of the dreadful gloom that had so overawed


the multitude: it was but a double fold of crape, hanging down from his forehead to his mouth, and


slightly stirring with his breath.


村里人为黑纱胆战心惊,


但有个人除外。


代表们空手而归,连要求牧师解释都不敢。这


个人却以自己沉静个性的力量,


决心驱散聚集在牧师头顶的奇异乌云。


这朵云变得越来越黑


啦。作为牧师的未婚妻,

< br>她有权知道黑面纱掩藏的是什么。牧师头回造访,


她就单刀直入挑


明话题,这倒使双方都好办多了。牧师落座之后,


她就目不转睛地盯住那块面纱 ,


并没发现


威慑众人的骇然气象啊,


不 过是一块两层的绢纱,


从他额前垂到嘴际,


还随着他呼吸微微颤


动。



“No,” said she aloud, and smiling, “there is nothing terrible in this piece of crape, except that


it hides a face which I am always glad to look upon. Come, good sir, let the sun shine from behind


the cloud. First lay aside your black veil: then tell me why you put it on.”



Mr. Hooper's smile glimmered faintly.


“There is an hour to come,” said he, “when all of us shall cast aside our veils. Take it not


amiss, beloved fri


end, if I wear this piece of crape till then.”



“Your words are a mystery, too,” returned the young lady. “Take away the veil from them, at


least.”



“不,


”她笑着大声说,


“这纱没啥好怕的,只不过挡住了我爱着的一张脸罢了。来 吧,

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-18 16:47,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/665614.html

The Minister's Black Veil 中英文对照的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文