-
《老友记》中英文对照剧本精编版
第一季
第
20
集
120 The One With the Evil
Orthodontist
120 The One With the Evil
Orthodontist
[Scene: Monica
and Rachel's, everyone is there.]
Chandler: I can't believe you would
actually say that. I would much
rather
be than .
Joey: No way! is a sailor,
all right, he's got to be, like,
thetoughest snack there is.
Ross: I don't know, you don't wanna
mess with corn nuts. They're
craaazy.
Monica: (looking out of the window) Oh
my God. You guys! You gotta
come see
this! There's some creep out there with a
telescope!
Ross: I can't believe it!
He's looking right at us!
Rachel: Oh,
that is so sick.
Chandler: I feel
violated. And not in a good way.
Phoebe:
How
can
people
do
that?...
(All
but
Phoebe
walk
away
from
the
window
in disgust.) Oh, you guys, look! Ugly Naked Guy
got gravity
boots!
Opening
Credits
120
风流牙医
我真不敢相信你会这么说
我是盐先生而非花生先生
?
才怪,盐先生是个水手
他应该是最顽强的点心
我不知道
你不会想和玉米作对的
它们简直是疯了
上帝呀
有个变态拿着望远镜
我真不敢相信他在看我们
真呕心
我感觉被冒犯了而且很不爽
怎会有人这样
?
你们看,丑陋裸男有双重力鞋
告诉你们
[Scene:
Central Perk, everyone but Rachel is there.]
Chandler:
I
am
telling
you,
years
from
now,
schoolchildren
will
study
it
as
one
of
the
greatest
first
dates
of
all
time.
It
was
unbelievable!
We could
totally be ourselves, we didn't have to play any
games...
Monica: So have you called her
yet?
Chandler: Let her know I like her?
What are you, insane? (The girls
make
disgusted
noises.)
It's
the
next
day!
How
needy
do
I
want
to
seem?
(To the
guys) I'm right, right?
Joey and Ross:
Oh, yeah. Yeah. Let her dangle.
Monica:
I
can't
believe
my
parents
are
actually
pressuring
me
to
find
one of you people.
Phoebe:
Oh,
God,
just
do
it!
(Grabbing
the
phone.)
Call
her!
Stop
being
so testosteroney!
Chandler:
Which,
by
the
way,
is
the
real
San Francisco
treat.
(Calls
her, then hurriedly hangs up.) I got
her machine.
Joey: Her answer machine?
Chandler: No, interestingly enough her
leaf blower picked up.
Phoebe: So, uh,
why didn't you say anything?
Chandler:
Oh, no-no-no-no. Last time I left a spontaneous
message I
ended up using the phrase
Monica: Look look! It's Rachel and
Barry. No, don't everybody look
at
once!
Ross: Okay, okay, what's going
on?
Phoebe: Okay, they're just
talking...
Ross: Yeah, well, does he
look upset? Does he look like he was just
told to shove anything?
Phoebe: No, no actually, he's smiling..
and... Oh my God, don't do
that!!
Ross: What? What? What?!
Phoebe: That man across the street just
kicked that pigeon! (Rachel
enters.)
Oh!
Chandler:
(bluffing)
And
basically,
that's
how
a
bill
becomes
a
law.
All: Oh!... Right!
Chandler: Hey Rach!
Monica:
How'd it go?
Rachel: Y'know, it was,
uh.. it was actually really great. He took
me to lunch at the
Russian
Tea Room
, and I had that chicken, where
y'know you poke it and all the butter
squirts out...
Phoebe: Not a good day
for birds...
Rachel:
Then
we
took
a
walk
down
to
Bendall's
,
and
I
told
him
not
to,
but he
got me a little bottle of
Chanel
...
Ross:
That's nice... now, was that before or after you
told him to
stop calling, stop sending
you flowers and to generally leave you
alone, hmm?
几年后学童将会
把它奉为第一次约会的经典加以研读
它太令人无法置信
我们可以完全作自己
无须再玩任何游戏
你打过电话给她没
?
让她知道我喜欢她
?
你疯了不成
制片:陶德史帝芬
真的
才第二天你要我显得多渴望
?
对吧
?
对
,
让她慢慢等吧
我无法相信我爸妈
强迫我找你们这种男人
快,拿起电话打给她
别摆出一付臭男人的样子
对了,旧金山真有这道菜
是机器
她的答录机
?
不,真有意思,是落叶机清扫机
你为何不说话
?
不行
上次我留话时
结果说了”对,的确”
看,是瑞秋和巴瑞
不,别一起看
怎么了
?
他们只是在讲话
是吗
?
他是否神情落寞
?
他是否像被告知去死的样子
?
没有,而且他正在微笑
我的老天
p>
,
不要那样干
?
怎么啦
?
对街的男人踢了一只鸽子
这就是法案成为法律的原因
瑞秋
情况如何
?
好极了
他带我到俄国茶室吃饭
我点了那种鸡肉
一刺就有奶油啧出来的那种
今天真不是鸟儿的好日子
然后我们去精品店
Rachel:
Right,..
well,.. we
never
actually
got
to
that...
Oh,
it
was
just so nice to see him again, y'know?
It was comfortable, it was
familiar...
it was just nice!
Ross: That's, that's
nice twice!
Monica:
Rachel,
what's
going
on?
I
mean
isn't
this
the
same
Barry
who
you
left at the altar?
Joey: Duh, where've
you been?
Rachel:
Yeah,
but
it
was
different
with
him
today!
And
he
wasn't,
like,
Orthodontist
Guy,
y'know?
I
mean,
we
had
fun!
Is
there
anything
wrong
with that?
(Ross 'prompts' Chandler by hitting him
on the arm.)
Chandler: Yes!
Rachel: Why?
Chandler: I
have my reasons.
Monica:
Okay,
how
about
the
fact that
he's
engaged
to
another
woman,
who just happens to be your ex-best
friend?
Rachel:
All
right.
All
right,
all
right,
all
right,
all
right,
I
know
it's
stupid! I will go see him this afternoon, and I
will just put
an end to it!
[Scene:
Barry's
Office,
the
post-
coital
Barry
and
Rachel
are
recovering on the chair.]
Rachel: Wow... Wow!
Barry:
Yeah.
Rachel: I'm not crazy, right? I
mean, it was never like that.
Barry:
Nooo, it wasn't.
Rachel: Ooh, and it's
so nice having this little sink here...
[Scene: Monica and Rachel's, everyone
is there except Rachel.]
Chandler: (on
phone, reading from a script) Oh, Danielle! I
wasn't
expecting
the
machine...
Give
me
a
call
when
you
get
a
chance.
(Rattles
some dishes) Bye-
bye. (Hangs up.) Oh God!
Monica: That's
what you've been working on for the past two
hours?!
Chandler: Hey, I've been
honing!
Ross: What was with the dishes?
Chandler: Oh, uh.. I want her to think
I might be in a restaurant..
y'know? I
might have some kind of life, like I haven't been
sitting
around here honing for the past
few hours.
Monica:
(looking
out
the window)
Look
look!
He's
doing
it
again,
the
guy with the telescope!
Phoebe: Oh my God! (Walks to the
window) Go away! (Gesturing.) Stop
looking in here!
Monica:
Great, now he's waving back.
Joey:
Man,
we
gotta
do
something
about
that
guy.
This
morning,
I
caught
him
looking
into
our
apartment.
It
creeps
me
out!
I
feel
like
I
can't
do stuff!
我告诉他不要他还是买了香奈儿给我
真体贴
是在你跟他说之前还是之后送的
叫他别再打电话来
别再送你花,别再来烦你
?
老实说我没机会开口
能再见到他的感觉真好
感觉是那么自在而熟悉
感觉真好
你已讲了两遍
瑞秋,你是怎么了
?
他不是在圣坛前被你甩掉的巴瑞吗
?
你上哪儿去了
?
今天和他在一起感觉不同
他今天不像是牙医
我们玩得很开心
这样有什么不对吗
?
当然
!
为什么
?
我有我的理由
他订婚的对象是你前任的知己呢
?
好吧好吧好吧
我知道这样做很傻
我下午去找他谈分手
我不疯狂吧
p>
?
我从未像这样
从未
这儿有个小水槽真好
丹妮尔
没想到是答录机接的
有空请回电
再见
你这两小时都在忙这个
?
我在演练
和盘子有何关系
?
我要她以为我在餐厅
我过着不错的生活
不是只在这儿演练数小时的样子
看,又是那个拿望远镜的人
拜托,走开,别再往这儿看
这下可好,他也挥手了
我们得想办法阻止他
早上我逮到他往这儿看
真是令我毛骨惊然
我感觉自己无法办事
Monica:
What kinda stuff?
Joey: Will you grow
up? I'm not talking about sexy stuff, but, like,
when I'm cooking naked.
Phoebe: You cook naked?
Joey: Yeah, toast, oatmeal... nothing
that spatters.
(A pause as they look at
Chandler.)
Chandler: What are you
looking at me for? I didn't know that.
[Scene: Barry's Office, Rachel and
Barry are getting married.]
Barry:
What's the matter?
Rachel: Oh, it's
just... Oh, Barry, this was not good.
Barry: No, it was. It was very very
good.
Rachel: Well, what about Mindy?
Barry: Oh, way, way better than Mindy.
Rachel: No, not that, I mean, what
about you and Mindy?
Barry:
Well,
if
you
want,
I'll
just
—
I'll
just
break
it
off
with
her.
Rachel: No. No-no-no-no, no. I mean,
don't do that. Not, I mean not
for me.
Bernice: (over intercom) Dr. Farber,
Bobby Rush is here for his
adjustment.
Barry:
(into
intercom)
Thanks,
Bernice.
(To
Rachel)
Let's
go
away
this
weekend.
Rachel: Oh,
Barry..! Come on, this is all way too..
Barry: We can, we can go to Aruba! When
I went there on what would
have
been
our
honeymoon,
it
was,
uh...
it
was
really
nice.
You
would've
liked it.
(Pause as Rachel
realises...)
Rachel: I had a bra.
(Barry
finds
it
draped
on
a
cupboard
and
gives
it
to
Rachel,
they
kiss
as Bobby enters.)
Bobby:
Hey, Dr. Farber.
(Rachel
and
Barry
quickly
split
and
pretend
Barry
is
examining
Rachel's mouth.)
Barry: All right Miss Green, everything
looks fine... Yep, I think
we're
starting to see some real progress here.
(Bobby looks on, deadpan.)
Rachel: What?!
Bobby: I'm
twelve, I'm not stupid.
(Rachel glares
at him.)
[Scene: Monica and Rachel's,
Chandler enters clutching his phone.]
Chandler: Can I use your phone?
Monica:
Yeah..
uh,
but
for
future
reference,
that
thing in
your
hand
can
also be used as a phone.
(Chandler
dials his own phone and it rings.)
Chandler: Yes, it's working! Why isn't
she calling me back?
什么样的事情呀
?
成熟点行吗?
我不是指性
我只是光着屁股做饭
你光着屁股做饭
?
对,吐司,燕麦
不会溅出来的东西
看我干嘛
?
我毫不知情
怎么了
?
巴瑞
,
这样不好
不
,
不
是非常非常好
明蒂呢
?
我们干得比明蒂好多了
.
不,我是指你和明蒂
如果你愿意我就和她分手
万万不行,别那样做
别为我那样做
法大夫
,
巴比来做调整
谢谢
我们周末去渡假
巴瑞
,
这样太…
不
,
或许我们可以去阿鲁巳
我在”蜜月”时去过了
感觉很棒,你一定会喜欢的
我本来有穿胸罩
法大夫
格林小姐
,
看来一切正常
进步许多
干嘛
?
我十二岁了
< br>,
我不笨
能借用你的电话吗
?
可以
,
不过
...
我指点你一下
你拿的那支也是电话
这电话没问题啊
她为何不回电
?
或许她没听到你的留言
如果愿意你可以打给她的留言机
如果听见许多哔声
那代表她或许没听见留言
难道你不认为这样会使我感觉有点…
绝望,渴望,可悲
?
你显然看过我的征友启事
Joey:
Maybe she never got your message.
Phoebe:
Y'know,
if
you
want,
you
can
call
her
machine,
and
if
she
has
a lot of beeps, that means she probably
didn't get her messages yet.
Chandler:
Y'don't think that makes me seem a little...
Ross: ...desperate, needy, pathetic?
Chandler: Ah, you obviously saw my
personal ad.
(He calls and quickly
hangs up.)
Phoebe: How many beeps?
Chandler: She answered.
Monica: Y'see, this is where you'd use
that 'hello' word we talked
about.
Chandler:
I'm
not
gonna
talk
to
her,
she
obviously
got
my
message
and
is
choosing not to call me. Now I'm needy and
snubbed. God, I miss
just being needy.
(Rachel enters.)
All: Hey!
Hi!
Phoebe: How'd he take it?
Rachel: Pretty well, actually...
(Wandering into the kitchen.)
Monica:
(wandering
in
after
her)
Uh,
Rach...
how
come
you
have
dental
floss in your hair?
Rachel:
Oh, do I?
Monica: Uh huh.
Rachel: (in a low voice) We ended up
having sex in his chair.
Monica:
You
had
sex
in
his
chair?!...
I
said
that
a
little
too
loudly,
didn't I?
Ross: You-you had what?
Phoebe: Sex in his chair.
Ross: What, uh... what were you
thinking?
Rachel:
I
don't
know!
I
mean,
we
still
care
about
each
other.
There's
a
history there. 'S'like you and Carol.
Ross: No! No no, it is nothing like me
and Carol!
Rachel: Please. If she said
to you,
right here, right
now,
(Ross flounders.)
Chandler: If it helps, I could slide
over.
Ross:
It's,
it's,
it's,
uh,
a
totally
diferent
situation!
It's,
it's
apples
and oranges, it's, it's orthodontists and lesbi- I
gotta go.
Phoebe: Where are you going?
Ross:
(leaving)
I
just
have
to
go,
all
right?
Do
I
need
a
reason?
Huh?
I
mean
I
have
things
to
do
with
my
life,
I
have
a
jam
packed
schedule,
and I am late- for
keeping up with it. Okay?
(Ross exits,
a phone rings, and Chandler dives for his phone.)
Chandler: Hello? Hello?
(Rachel
picks
up
their
phone
and
the
ringing
stops. As
she
talks
on
哔几声
?
她接的
此时你该向她打招呼才对
我不能跟她讲话
她显然听到我的留言而且选择不回电
我既渴望又被人冷落
我真想念纯渴望的滋味
嘿
,
他表现如何
?
还不错
瑞秋
你头发上为何有牙线
?
有吗
?
我们在他椅子上做爱
你们在他椅子上做爱
?
我是否说得太大声
?
你们什么
?
在他椅子上做爱
你到底在想什么
?
我也不知道
我们仍在乎对方
我们曾相爱过
就像你和卡萝一样
不,不像我和卡萝
拜托
如果她说:罗斯我要你躺在这沙发上
此时此地,你会怎么回答
?
如果需要我可以过去点
这完全是两回事
这是苹果和橘子
牙医和女同志
我走了
你要上哪儿去
?
我就是要走,行吗
?
需要理由吗
?
我有自己的人生要过
我有许多事要做
我已经被某事给耽误了
明蒂,你好
对,我听说了,恭喜
这真是太好了
我明天要上班
如果愿意可以到店里
太好了
明天见了