关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

《老友记》中英文对照剧本精编版 (第一季第20集)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-22 19:34
tags:

-

2021年2月22日发(作者:faculty什么意思)


《老友记》中英文对照剧本精编版















第一季 第


20






120 The One With the Evil Orthodontist


120 The One With the Evil Orthodontist



[Scene: Monica and Rachel's, everyone is there.]


Chandler: I can't believe you would actually say that. I would much


rather be than .


Joey: No way! is a sailor, all right, he's got to be, like,


thetoughest snack there is.


Ross: I don't know, you don't wanna mess with corn nuts. They're


craaazy.


Monica: (looking out of the window) Oh my God. You guys! You gotta


come see this! There's some creep out there with a telescope!


Ross: I can't believe it! He's looking right at us!


Rachel: Oh, that is so sick.


Chandler: I feel violated. And not in a good way.


Phoebe:


How


can


people


do


that?...


(All


but


Phoebe


walk


away


from


the


window in disgust.) Oh, you guys, look! Ugly Naked Guy got gravity


boots!


Opening Credits


120


风流牙医





我真不敢相信你会这么说



我是盐先生而非花生先生


?


才怪,盐先生是个水手



他应该是最顽强的点心



我不知道



你不会想和玉米作对的



它们简直是疯了



上帝呀



有个变态拿着望远镜



我真不敢相信他在看我们



真呕心



我感觉被冒犯了而且很不爽



怎会有人这样


?


你们看,丑陋裸男有双重力鞋



告诉你们



[Scene: Central Perk, everyone but Rachel is there.]


Chandler:


I


am


telling


you,


years


from


now,


schoolchildren


will


study


it


as


one


of


the


greatest


first


dates


of


all


time.


It


was


unbelievable!


We could totally be ourselves, we didn't have to play any games...


Monica: So have you called her yet?


Chandler: Let her know I like her? What are you, insane? (The girls


make


disgusted


noises.)


It's


the


next


day!


How


needy


do


I


want


to


seem?


(To the guys) I'm right, right?


Joey and Ross: Oh, yeah. Yeah. Let her dangle.


Monica:


I


can't


believe


my


parents


are


actually


pressuring


me


to


find


one of you people.


Phoebe:


Oh,


God,


just


do


it!


(Grabbing


the


phone.)


Call


her!


Stop


being


so testosteroney!


Chandler:


Which,


by


the


way,


is


the


real


San Francisco


treat.


(Calls


her, then hurriedly hangs up.) I got her machine.


Joey: Her answer machine?


Chandler: No, interestingly enough her leaf blower picked up.


Phoebe: So, uh, why didn't you say anything?


Chandler: Oh, no-no-no-no. Last time I left a spontaneous message I


ended up using the phrase


Monica: Look look! It's Rachel and Barry. No, don't everybody look


at once!


Ross: Okay, okay, what's going on?


Phoebe: Okay, they're just talking...


Ross: Yeah, well, does he look upset? Does he look like he was just


told to shove anything?


Phoebe: No, no actually, he's smiling.. and... Oh my God, don't do


that!!


Ross: What? What? What?!


Phoebe: That man across the street just kicked that pigeon! (Rachel


enters.) Oh!


Chandler:


(bluffing)


And


basically,


that's


how


a


bill


becomes


a


law.


All: Oh!... Right!


Chandler: Hey Rach!


Monica: How'd it go?


Rachel: Y'know, it was, uh.. it was actually really great. He took


me to lunch at the


Russian Tea Room


, and I had that chicken, where


y'know you poke it and all the butter squirts out...


Phoebe: Not a good day for birds...


Rachel:


Then


we


took


a


walk


down


to


Bendall's


,


and


I


told


him


not


to,


but he got me a little bottle of


Chanel


...


Ross: That's nice... now, was that before or after you told him to


stop calling, stop sending you flowers and to generally leave you


alone, hmm?


几年后学童将会



把它奉为第一次约会的经典加以研读



它太令人无法置信



我们可以完全作自己



无须再玩任何游戏



你打过电话给她没


?


让她知道我喜欢她


?


你疯了不成



制片:陶德史帝芬



真的



才第二天你要我显得多渴望


?


对吧


?



,


让她慢慢等吧



我无法相信我爸妈



强迫我找你们这种男人



快,拿起电话打给她



别摆出一付臭男人的样子



对了,旧金山真有这道菜



是机器



她的答录机


?


不,真有意思,是落叶机清扫机



你为何不说话


?


不行



上次我留话时



结果说了”对,的确”



看,是瑞秋和巴瑞



不,别一起看



怎么了


?


他们只是在讲话



是吗


?


他是否神情落寞


?


他是否像被告知去死的样子


?


没有,而且他正在微笑



我的老天


,


不要那样干


?


怎么啦


?


对街的男人踢了一只鸽子



这就是法案成为法律的原因



瑞秋



情况如何


?


好极了



他带我到俄国茶室吃饭



我点了那种鸡肉



一刺就有奶油啧出来的那种



今天真不是鸟儿的好日子



然后我们去精品店



Rachel:


Right,..


well,.. we


never


actually


got


to


that...


Oh,


it


was


just so nice to see him again, y'know? It was comfortable, it was


familiar... it was just nice!


Ross: That's, that's nice twice!


Monica:


Rachel,


what's


going


on?


I


mean


isn't


this


the


same


Barry


who


you left at the altar?


Joey: Duh, where've you been?


Rachel:


Yeah,


but


it


was


different


with


him


today!


And


he


wasn't,


like,


Orthodontist


Guy,


y'know?


I


mean,


we


had


fun!


Is


there


anything


wrong


with that?


(Ross 'prompts' Chandler by hitting him on the arm.)


Chandler: Yes!


Rachel: Why?


Chandler: I have my reasons.


Monica:


Okay,


how


about


the


fact that


he's


engaged


to


another


woman,


who just happens to be your ex-best friend?


Rachel:


All


right.


All


right,


all


right,


all


right,


all


right,


I


know


it's stupid! I will go see him this afternoon, and I will just put


an end to it!


[Scene:


Barry's


Office,


the


post- coital


Barry


and


Rachel


are


recovering on the chair.]


Rachel: Wow... Wow!


Barry: Yeah.


Rachel: I'm not crazy, right? I mean, it was never like that.


Barry: Nooo, it wasn't.


Rachel: Ooh, and it's so nice having this little sink here...


[Scene: Monica and Rachel's, everyone is there except Rachel.]


Chandler: (on phone, reading from a script) Oh, Danielle! I wasn't


expecting


the


machine...


Give


me


a


call


when


you


get


a


chance.


(Rattles


some dishes) Bye- bye. (Hangs up.) Oh God!


Monica: That's what you've been working on for the past two hours?!


Chandler: Hey, I've been honing!


Ross: What was with the dishes?


Chandler: Oh, uh.. I want her to think I might be in a restaurant..


y'know? I might have some kind of life, like I haven't been sitting


around here honing for the past few hours.


Monica:


(looking


out


the window)


Look


look!


He's doing


it


again,


the


guy with the telescope!


Phoebe: Oh my God! (Walks to the window) Go away! (Gesturing.) Stop


looking in here!


Monica: Great, now he's waving back.


Joey:


Man,


we


gotta


do


something


about


that


guy.


This


morning,


I


caught


him


looking


into


our


apartment.


It


creeps


me


out!


I


feel


like


I


can't


do stuff!


我告诉他不要他还是买了香奈儿给我



真体贴



是在你跟他说之前还是之后送的



叫他别再打电话来



别再送你花,别再来烦你


?


老实说我没机会开口



能再见到他的感觉真好



感觉是那么自在而熟悉



感觉真好



你已讲了两遍



瑞秋,你是怎么了


?


他不是在圣坛前被你甩掉的巴瑞吗


?


你上哪儿去了


?


今天和他在一起感觉不同



他今天不像是牙医



我们玩得很开心



这样有什么不对吗


?


当然


!


为什么


?


我有我的理由



他订婚的对象是你前任的知己呢


?


好吧好吧好吧



我知道这样做很傻



我下午去找他谈分手



我不疯狂吧


?


我从未像这样



从未



这儿有个小水槽真好



丹妮尔



没想到是答录机接的



有空请回电



再见



你这两小时都在忙这个


?


我在演练



和盘子有何关系


?


我要她以为我在餐厅



我过着不错的生活



不是只在这儿演练数小时的样子



看,又是那个拿望远镜的人



拜托,走开,别再往这儿看



这下可好,他也挥手了



我们得想办法阻止他



早上我逮到他往这儿看



真是令我毛骨惊然



我感觉自己无法办事



Monica: What kinda stuff?


Joey: Will you grow up? I'm not talking about sexy stuff, but, like,


when I'm cooking naked.


Phoebe: You cook naked?


Joey: Yeah, toast, oatmeal... nothing that spatters.


(A pause as they look at Chandler.)


Chandler: What are you looking at me for? I didn't know that.


[Scene: Barry's Office, Rachel and Barry are getting married.]


Barry: What's the matter?


Rachel: Oh, it's just... Oh, Barry, this was not good.


Barry: No, it was. It was very very good.


Rachel: Well, what about Mindy?


Barry: Oh, way, way better than Mindy.


Rachel: No, not that, I mean, what about you and Mindy?


Barry:


Well,


if


you


want,


I'll


just



I'll


just


break


it


off


with


her.


Rachel: No. No-no-no-no, no. I mean, don't do that. Not, I mean not


for me.


Bernice: (over intercom) Dr. Farber, Bobby Rush is here for his


adjustment.


Barry:


(into


intercom)


Thanks,


Bernice.


(To


Rachel)


Let's


go


away


this


weekend.


Rachel: Oh, Barry..! Come on, this is all way too..


Barry: We can, we can go to Aruba! When I went there on what would


have


been


our


honeymoon,


it


was,


uh...


it


was


really


nice.


You


would've


liked it.


(Pause as Rachel realises...)


Rachel: I had a bra.


(Barry


finds


it


draped


on


a


cupboard


and


gives


it


to


Rachel,


they


kiss


as Bobby enters.)


Bobby: Hey, Dr. Farber.


(Rachel


and


Barry


quickly


split


and


pretend


Barry


is


examining


Rachel's mouth.)


Barry: All right Miss Green, everything looks fine... Yep, I think


we're starting to see some real progress here.


(Bobby looks on, deadpan.)


Rachel: What?!


Bobby: I'm twelve, I'm not stupid.


(Rachel glares at him.)


[Scene: Monica and Rachel's, Chandler enters clutching his phone.]


Chandler: Can I use your phone?


Monica:


Yeah..


uh,


but


for


future


reference,


that


thing in


your


hand


can also be used as a phone.


(Chandler dials his own phone and it rings.)


Chandler: Yes, it's working! Why isn't she calling me back?


什么样的事情呀


?


成熟点行吗?



我不是指性



我只是光着屁股做饭



你光着屁股做饭


?


对,吐司,燕麦



不会溅出来的东西



看我干嘛


?


我毫不知情



怎么了


?


巴瑞


,


这样不好




,




是非常非常好



明蒂呢


?


我们干得比明蒂好多了


.


不,我是指你和明蒂



如果你愿意我就和她分手



万万不行,别那样做



别为我那样做



法大夫


,


巴比来做调整



谢谢



我们周末去渡假



巴瑞


,


这样太…




,


或许我们可以去阿鲁巳



我在”蜜月”时去过了



感觉很棒,你一定会喜欢的



我本来有穿胸罩



法大夫



格林小姐

,


看来一切正常



进步许多



干嘛


?


我十二岁了

< br>,


我不笨



能借用你的电话吗


?


可以

< p>
,


不过


...


我指点你一下



你拿的那支也是电话



这电话没问题啊



她为何不回电


?


或许她没听到你的留言



如果愿意你可以打给她的留言机



如果听见许多哔声



那代表她或许没听见留言



难道你不认为这样会使我感觉有点…



绝望,渴望,可悲


?


你显然看过我的征友启事



Joey: Maybe she never got your message.


Phoebe:


Y'know,


if


you


want,


you


can


call


her


machine,


and


if


she


has


a lot of beeps, that means she probably didn't get her messages yet.


Chandler: Y'don't think that makes me seem a little...


Ross: ...desperate, needy, pathetic?


Chandler: Ah, you obviously saw my personal ad.


(He calls and quickly hangs up.)


Phoebe: How many beeps?


Chandler: She answered.


Monica: Y'see, this is where you'd use that 'hello' word we talked


about.


Chandler:


I'm


not


gonna


talk


to


her,


she


obviously


got


my


message


and


is choosing not to call me. Now I'm needy and snubbed. God, I miss


just being needy.


(Rachel enters.)


All: Hey! Hi!


Phoebe: How'd he take it?


Rachel: Pretty well, actually... (Wandering into the kitchen.)


Monica:


(wandering


in


after


her)


Uh,


Rach...


how


come


you


have


dental


floss in your hair?


Rachel: Oh, do I?


Monica: Uh huh.


Rachel: (in a low voice) We ended up having sex in his chair.


Monica:


You


had


sex


in


his


chair?!...


I


said


that


a


little


too


loudly,


didn't I?


Ross: You-you had what?


Phoebe: Sex in his chair.


Ross: What, uh... what were you thinking?


Rachel:


I


don't


know!


I


mean,


we


still


care


about


each


other.


There's


a history there. 'S'like you and Carol.


Ross: No! No no, it is nothing like me and Carol!


Rachel: Please. If she said to you,


right here, right now,


(Ross flounders.)


Chandler: If it helps, I could slide over.


Ross:


It's,


it's,


it's,


uh,


a


totally


diferent


situation!


It's,


it's


apples and oranges, it's, it's orthodontists and lesbi- I gotta go.


Phoebe: Where are you going?


Ross:


(leaving)


I


just


have


to


go,


all


right?


Do


I


need


a


reason?


Huh?


I


mean


I


have


things


to


do


with


my


life,


I


have


a


jam


packed


schedule,


and I am late- for keeping up with it. Okay?


(Ross exits, a phone rings, and Chandler dives for his phone.)


Chandler: Hello? Hello?


(Rachel


picks


up


their


phone


and the


ringing


stops. As


she


talks


on


哔几声


?


她接的



此时你该向她打招呼才对



我不能跟她讲话



她显然听到我的留言而且选择不回电



我既渴望又被人冷落



我真想念纯渴望的滋味



< p>
,


他表现如何


?


还不错



瑞秋



你头发上为何有牙线


?


有吗


?


我们在他椅子上做爱



你们在他椅子上做爱


?


我是否说得太大声


?


你们什么


?


在他椅子上做爱



你到底在想什么


?


我也不知道



我们仍在乎对方



我们曾相爱过



就像你和卡萝一样



不,不像我和卡萝



拜托



如果她说:罗斯我要你躺在这沙发上



此时此地,你会怎么回答


?


如果需要我可以过去点



这完全是两回事



这是苹果和橘子



牙医和女同志



我走了



你要上哪儿去


?


我就是要走,行吗


?


需要理由吗


?


我有自己的人生要过



我有许多事要做



我已经被某事给耽误了



明蒂,你好



对,我听说了,恭喜



这真是太好了



我明天要上班



如果愿意可以到店里



太好了



明天见了


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-22 19:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/670089.html

《老友记》中英文对照剧本精编版 (第一季第20集)的相关文章

《老友记》中英文对照剧本精编版 (第一季第20集)随机文章