-
红楼梦》唯一正确的英文译名
红
p>
楼
梦
》
唯
一
正
确
的
英
文
译
名
< br>
Post
By
:
2010-5-25
19:28:45 [
只看该作者
]
1973
年霍克斯译本的英文名,是目前唯一正确的曹著书名
一些搞同声传译的朋友写信向我求教,希望我能够帮助他们提
高笔译方面
的功力,并希望我来指导他们的中文阅读。这些朋友非常聪明,他们没有
p>
把文化传播简单地理解为翻译技巧。一般来讲,提高对外传播的质量往往
需要大视野和大智慧。
举一个典型的例子,
《红楼梦》的书
名在其
170
多年的英文翻译历史中曾
出现九种译法,但大多译为
Dream of the Red Chamber
(红色阁楼之梦)
,
以及
A Dream of Red Mansions
(红色宅院之梦)
。九大英文译本中,唯独霍
克斯将其定名为
The
Story of the Stone
(石头记)
,笔者认为
只有他翻译正
确。众多译者都把“红楼”拆开,逐字翻译,掉进了误读的陷阱。其实,<
/p>
国内很多人对“红楼”也存在误解。
《红楼梦》
170
< br>多年的英文翻译史,有
9
个译文版本
“红楼”
一词有三个子涵义:
其一,
泛
指装饰奢华的楼房,
如
“红楼归晚,
看
足柳昏花暝”
(宋代史达祖《双双燕》
)
,
“人散曲终红楼静,半墙残月摇
花影”
(清代洪升《长生殿·偷曲》
)
;其二,指富贵人家女子的
闺房,如
“花外红楼,当时青鬓颜如玉。
”
(宋代王庭《点绛唇》
)
;其三,意同“青
楼”
,即娼妓的住所,如“二卿有此才貌,误落风尘,翠馆红楼,终非结
局,竹篱茅舍,及早抽身。
”
(清朝周友良《
珠江梅柳记》卷二)
“红楼”
并非“朱楼”
,后者意指“华美的楼阁”
,只和“红楼”的一个子涵义相符。
“红楼”一词涵义丰富,表意很虚,因此只可意会,不可言传,切忌将其
单一化理解
,同时切忌作具体化说明。
曹著采
用“红楼”一词,涵盖了“红楼”的三个涵义,指荣宁二府(涵义
一)
< br>、潇湘馆(涵义二)和娼馆(贾府败落之后,巧姐、史湘云、妙玉等