-
(英语)高三英语翻译专项训练及答案
一、高中英语翻译
1
.
高中英语翻译题:
Translation:
Translate
the
following
sentences
into
English,
using
the
words
given in the brackets.
1
.
究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?
(motivate)
2
.网上支付
方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。
(at the cost
of)
3
.让我的父母非常满意的是
,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也
可以。
(so)
4
.博物馆疏于管理,
展品积灰,门厅冷落,急需改善。
(whose)
【答案】
1
.
What on earth
has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative
to major in electronic
engineering?
2
.
Online payment
brings convenience to consumers at the cost of
their privacy.
3
.
To my parents’
satisfaction, the
dining room of this
apartment overlooks the Century Park
opposite the street and so it is with
the sitting room.
或者
What makes my parents
really satisfy is that they can see the Century
Park from the dining
room of this
apartment, so can they from the living
room.
4
.
This museum is
not well managed, whose exhibits are covered with
dust, and there are few
visitors, so
everything is badly in need of
improvement.
或
The
museum whose management is reckless, whose
exhibits are piled with dust and whose
lobby is deserted, requires immediate
improvement.
【解析】
1
.
motivate sb to
do sth
激发某人做某事,
on
earth
究竟,
major in
以
…
为专业,
enthusiasm/
initiative
热情
/
积极性,故翻译为
What on earth has
motivated Xiao Wang’s enthusiasm/
initiative to major in electronic
engineering?
2
.
online
payment
网上支付,
brings
convenience to
给
…
带
来方便,
at the cost of
以
…
为代
价,
privacy
隐私,故翻译为
Online payment brings
convenience to consumers at the cost of
their privacy.
3
.
To my parents’
satisfaction
令我父母满意的是,后者也那样
so
it is
with
。也可以用主语从
句
What
makes my parents really satisfy
表语从句
thatthey can see the
Century Park from the
dining room of
this apartment
。
overlooks
俯视,
opposite the
street
街对面,
living room
起居
室。故翻译为
To my
parents’ satisfaction, the dining room of this
apartment overlooks the
Century Park
opposite the street and so it is with the sitting
room.
或者
What makes my parents
really satisfy is that they can see the
Century Park from the dining room of this
apartment, so can
they from the living
room.
4
.
not well
managed/ management is
reckless
疏于管理,
be covered with
dust/ be piled with
dust
被灰尘覆盖,
few
visitors
游客稀少,
be badly in
need of improvement/ requires
immediate
improvement
亟需改善。故翻译为
his
museum is not well managed, whose exhibits
are covered with dust, and there are
few visitors, so everything is badly in need of
improvement.
或
The museum
whose management is reckless, whose exhibits are
piled with dust and whose
lobby is
deserted, requires immediate
improvement.
2
p>
.
高中英语翻译题:
Translate
the following sentences into English, using the
words given in
the brackets.
1
.我习惯睡前听点轻音乐。
(acc
ustomed)
2
.将来过怎样的
生活取决于你自己。
(be up to)
< br>3
.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。
(than)
4
.家长嘱咐孩子别在
河边嬉戏,以免遭遇不测。
(for fear)
5
.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购
物狂。
(turn)
【答案】
1
.
I’m accustomed
to listening to some light music before
sleep.
2
.
It’s up to you
what kind of life will lead in the
future.
3
.
There is
nothing more exciting than being allowed to take
part in the space travel programme.
4
.
Parents ask
their kids not to play by the river for fear that
something terrible might happen.
5
.
While modern
society, rich in material resources,has given
consumers more choice, it turns
many of
them into crazy shoppers.
【解析】试题分析:
1
.翻译这句话的时候,注意词组:
be accustomed to do
ing“
习惯于做
……”
。
2
.这句话使用了句型:
It’s
up to you +
从句,
“
做<
/p>
….
由某人决定
”
。这里
what kind of life will
lead in the future.
是主语从句,
it
是形式主语。
3
.这句话使用了
There
be
句型,
nothing
后面是
形容词做定语,因为是比较的含义用形容
词的比较级
more
exciting
,还有词组
“
被允许
做
”be allowed to
,以及词组
“
参加
”
:
< br>take part
in
。
4
.这句话使用了
for fear
that
引导目的状语从句,和词组
“
让某人不要做
……”ask sb. not to
do.
5
.这句话使用了连词
While <
/p>
表示
“
尽管,虽然
”
。词组
“
富含
”be rich in
,主句中使用了词组
turn…. into …..“
将
…
变成
…”
。
考点:考查翻译句子
3
.
高中英语翻译题:
Di
rections:Translate the following sentences into
English, using the words
given in the
brackets.
1
.任何人都不
可能轻而易举获得成功。
(ease)
________________________
2
.遇到紧急情况一定要冷静,否则可能会造成严重后果。
(or)
________________________
3
.我们只有学会尊重人际间的差异,才能避免误会,与他人建立和谐
的关系。
(Only)
________________________
4
.令教练欣慰的是,整个辩论队齐心协力,克服了遇到的各种困难,
最终所有的努力都得
到了回报。
(reward
v.)
________________________
【答案】
1
.
It is
impossible for anyone to achieve success with
ease./ Nobody can achieve success with
ease.
2
.
Keep calm/
Calm down in emergency, or it can bring
about/cause serious consequences.
3
.
Only by
learning to respect interpersonal
differences/differences between(among) people
can we avoid misunderstanding and build
harmonious relationships with others.
4
.
To the coach’s relief, all the
debate/debating team
members have
worked
together/cooperated to overcome
various difficulties they met
with/encountered/came across,
and all
their efforts have finally been rewarded.
【解析】
1
.本句关键词(组):
achieve success“<
/p>
取得成功
”
,
w
ith ease“
熟练地;不费力地
”
。根据句
意可知,此处描述的客观事实,应使用一般现在时。故译为
< br>It is impossible for anyone to
achieve success with ease./ Nobody can
achieve success with ease.
2
.本句关键词(组):
keep
calm/ calm down“
保持冷静
”
,
emergency“
紧急情况
”
,
bring
about/cause serious consequences“
造成严重后果
”
。根据句意及提示可知,此处应使用
句
型:
“
祈使句,
or+
将来时的句子
”
。故译为<
/p>
Keep calm/ Calm down in emergency, or it
can bring
about/cause serious
consequences.
3
.本
句关键词(组):
interpersonal
differences/differences between(among) people“
人际间
的差异
”
,
p>
avoid misunderstanding“
避免误会
”
,
build harmonious
relationships with others“
与
他
人建立和谐的关系
”
。
only
位于句首时,主句使用部分倒装结构。故译为
Only by
learning
to respect interpersonal
differences/differences between(among) people can
we avoid
misunderstanding and build
harmonious relationships with others.
4
.本句关键词(组):
to the
coach’s relief“
令教练欣慰的是
”
,
worked
together/coope
rated“
齐心协力
”
,
overcome various diffic
ulties“
克服各种困难
”
,
m
eet with/
encounter/come across“
遇到
”
。根据句意及提示可知,此处主句应使用现在完
成时。故译为
To the coach’s relief, all the
debate/debating team members have worked
together/cooperated to
overcome various
difficulties they met with/encountered/came
across, and all their efforts have
finally been rewarded.
4
.
高中英
语翻译题:
Translations
1
.嫌疑人已抓获,所有相关证据已移交警方.
(
concern
)
2
.众所周知,学习方法因人而异,适合你的不一定适合我.<
/p>
(
necessarily
)
3
.我突然想到,
我忘记提醒班长集合时间了,随即给他发了一个消息.
(
It
)
<
/p>
4
.学生表达自我的能力越强,他们就越可能在入学面试中脱颖而
出,这促使了他们将练习
演讲作为每日常规.(
rule
)
【答案】
1
.
The suspect
has been arrested
,
and all
the concerning evidence has been transferred to
the police
.
2
.
As we all know
,
learning
method varies from person to
person
,
so what is suitable
for
you may not necessarily suit
me
.
3
.
It suddenly
occurred to me that I forgot to remind the
monitor of the time for
gathering
,
so I left him a
short message
.
4
.
The stronger the students' ability to express
themselves
,
the more likely
they are to stand
out in the entrance
interview
,
which makes it a
rule for them to practice speaking every
day
.
【解析】
1
.相关的,有关的:
concerning
;嫌疑人:
suspect
,根据汉语提示,使用现在完成时,并
< br>且注意使用被动。故译为
The suspect has been
arrested
,
and all the
concerning evidence has
been
transferred to the police
.
<
/p>
2
.这是对学习方法的一种主观评价,所以使用一般现在时。首先
,翻译时使用
as
引导一
个非限制性定
语从句,
vary from person to person
因人而异;
so
引导一个结果状语从句,
< br>not necessarily
未必。故译为
As
we all know
,
learning method
varies from person to
person
,
so what
is suitable for you may not necessarily suit
me
.
3
.
这是对过去事实的陈述,所以使用一般过去时。结合句子的意思和括号中的代词
it
p>
可
知,翻译时需要使用句型
it
occurred to me that
我突然想起
……
p>
;
it
为形式主语,
that
引导一
个主语从句,
rem
ind sb of sth
意为
提醒
某人某物
,最后使用
so
引导一个结果状语从句。
故译为
It
suddenly occurred to me that I forgot to remind
the monitor of the time for
gathering
,
so I
left him a short message
.
p>
4
.这是对学生个人能力的一种客观评价,所以使用一般现在时。翻
译时需要使用句式结构
the+
比较级,
the+
比较级,用来表达
越
……
越
……
;
be likely to do
sth
可能会做某事.而
make it a rule
for sb. to
do
某人做某事成功常规。故译为
The stronger
the students' ability to
express
themselves
,
the more likely
they are to stand out in the entrance
interview
,
which
makes it a rule for them to practice
speaking every day
.
【点睛】
汉译英基本步骤:
1
.理解,通读并透彻理解原文含义
2
.翻译,确定译文句子的时态、句型、结构和用词
3
.审校,首先检查译文是否正确地转述了原文
内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否
有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数
、拼写、大小写、标点符号等.发现错误,
及时改正。
5
.
高中英
语翻译题:
Translate the following sentences
into English, using the words given in
the brackets.
1
p>
.你的思想越开明,就越不容易受他人观点的影响。
(The
more...)
2
.到底是什么让
你对考试结果抱有如此乐观的态度?
(it)
3
.面对激烈的竞争和许多不确定因素,家长对孩子的学业成绩感到焦虑是一件
很正常的
事。
(face)
4
.社会发展的速度飞快,如果你固执于陈旧的观念无法跟上时代的步伐
,那么不久你就会
被时代抛弃。
(So)
【答案】
1
.
The more
open-
minded you are, the less easily
you’ll be influenced by others’
opinions.
2
.
What is it that
makes you hold such a positive attitude towards
the result of the examination?
3
.
When parents
are facing / faced with fierce competition and
plenty of uncertainties, it is
natural
for them to feel anxious about their children’s
academic performance.
4
.
So fast is the
society developing that if you stick to outdated
concepts and can’t keep up with
the
pace of the times, it won’t be long before you are
abandoned / deserted by the times.
【解析】
【分析】
本题考查汉译英,注意按括号内的要求翻译。
1
.考查固定句式。
“the+
比较级,
the+
比较级
”
表示
“
越
……
,越
……”
,根据句意可知,从句
用一般现在时,主句用一般将来时,故翻译为:
The more
open-minded you are, the less
easily
you’ll be influenced by others’
opinions.
2
.考查强调句
型的特殊疑问句形式。强调句型的特殊疑问句结构为:
what is it that
…?
陈述
的是客观情况,应该用一般现在时,故翻译为:
What is it that makes you hold such a
positive
attitude towards the result of
the examination?
3
.考查
face
的用法和形式主语。
face
表示
“
面对
< br>”
时是及物动词,后面直接接宾语,也可用
短语
be faced with
表示
“
面对
”
,根据句意可知本句用
it
作形式主语,真正的主语是后面的
不定式,陈述的是客
观事实,用一般现在时,故翻译为:
When parents are facing
/ faced
with fierce competition and
plenty of uncertainties, it is natural for them to
feel anxious about
their children’s
academic performance.
4
.考查
so…that
的倒装和条件状语从句。<
/p>
stick to
表示
“
坚持、固执于
”
,
keep
up with
表示
“
赶上
”
,
so…that
结
构中
so
连同它所直接修饰的成分共同位于句首表示强调时,主
句要进
行倒装,
that
后的结果状语
从句不倒装,
if
引导的条件状语从句的复合句遵循
“
主将从现
”
原则,故翻
译为:
So fast is the society developing
that if you stick to outdated concepts and
can’t keep up with the pace of the
times, it won’t be long before you are abandoned /
deserted
by the times.
6
.
高中英
语翻译题:
Translate the following sentences
into English, using the words given in
the brackets.
1
p>
.老师们认为学生的卓越在于勤奋和持之以恒。
(lie)
2
.无论遇到什么苦难,我们希望这些鼓励案
例能给你力量和决心。(
confront
)
< br>
3
.毫无疑问,做暑假作业有助于我们巩固知识,发现
问题,并进一步提高我们的自主学习
能力。
(doubt)
p>
4
.和别的假期活动相比,这次考试旨在
敦促学生努力学习,让其意识到
“
学习如逆水行
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:高一英语经典句子翻译
下一篇:八年级英语语法点及重点短语