-
The
Tortoise
and
the
Eagles
网络版:
A Tortoise,
discontented with his lowly life, and envious of
the birds he saw
disporting
themselvesin the air, begged an Eagle to teach him
to fly. The Eagle
protested that it was
idle for him to try, as nature had not provided
him with wings;
but the Tortoise
pressed him with entreaties and promises of
treasure,
insisting that it could only
be a question of learning the craft of the air. So
at length
the Eagle consented to do the
best he could for him, and picked him up in his
talons.
Soaring with him to a great
height in the sky the then let him go. And the
wretched
Tortoise fell headlong and was
dashed to pieces on a rock.
翻译:
一只乌龟,
< br>不满足于自己的地面生活,
很羡慕鸟儿能在空中玩耍,
于
是便请
求老鹰教他飞翔。
老鹰劝她,
这
是他的一个白日梦,
因为大自然并没有赋予他可
以飞翔的翅膀。
可是乌龟再三恳求,
还用珍宝利诱老鹰,
一再坚持这只是一个了
解如何在空中飞翔的问题。于是,老鹰为了满足乌龟的愿望,一
把抓住他,带着
乌龟飞到一定高度后,
就松开了鹰爪,
而乌龟则落在了岩石上,
被摔得粉身碎骨。
伊索寓言书:
A Tortoise was dissatisfied with his
lowly
life and with
crawling
about on the
ground at a
snail
’
s pace. He envied the
bird, whocould soar high into the clouds
whenever they desired. He thought that,
if he could but once get up into the air, he
would be able to fly with the best of
them. So, one day he offered an eagle all the
treasures in the ocean if he would only
teach him how to fly. The eagle declined and
assured him that the
tortoise
’
s desire to fly was
not only absurd but impossible.
However,the tortoise kept insisting and
pleading so that the eagle eventually agreed to
do the best he could for him.
Therefore, he carried the tortoise high up in the
air, and
as he let go of him, he
said,
“
Now, spread your
legs!
”
But before the
tortoise could say
one word to him in
response, he
plunged
straight down, hit a rock, and
was
dashed
to
pieces.
Demand your own way, demand your own ru
in.
这是说,做事违反自己的本性,
不理会别人的忠告,一意
孤行,必然会走向毁灭。
Notes
1. lowly
adj.
地位低的
2. crawl
v.
爬行,蠕动,徐徐前进
3. plunge
v.
投入,跳进,陷入
4. dash
v.
猛撞,冲撞
翻译:
一只乌龟对自己卑微的生活感
到不满,
并以蜗牛的速度爬到地上。
他羡慕那
< br>只鸟,他们可以在他们渴望的时候飞到云端。他认为,如果他能,但一旦进入空
中
,他将能够以最好的飞行。所以,有一天,他给了一只鹰,所有的宝藏,如果
他只教他如
何飞行。
鹰的下降,
并向他保证,
乌龟
的愿望,
以飞行不仅是荒谬的,
但不可能。然而,乌龟一直坚持
和恳求,使鹰最终同意为他做大的努力。于是,
他把乌龟抬到空中,当他放开他时,他说
:
“现在,把你的腿张开!
“但是在乌龟
能说一个字之前,他就一头扎了下去,撞到了一块岩石上,就摔成了碎片。
The
Mouse
and
the
Frog
On an
ill-fated
day a mouse made the acquaintance of a frog, and
they set off on
their
travels
together.
The
frog
pretended
to
be
very
fond
of
the
mouse
and
invited
him to invite the
pond in which he lived. To keep his companion out
of harm
’
s way,
the frog tied the
mouse
’
s front foot to his
own hind leg, and thus they proceeded for
some distance by land. When they came
to the pond, the frog told the mouse to trust
him
and
be
brave
as
he
began
swimming
across
the
water.
But
,nosooner
had
they
reached
the
middle
of
the
pond
than
the
frog
suddenly
plunged
to
the
bottom,
dragging the
unfortunate mouse after him. Now the struggling
and
floundering
mouse
made such a grate commotion in the
water that he managed to attract the attention of
a
hawk, who pounced upon the mouse and
carried him away to be devoured. Since the
frog was still tied to the mouse, he
shared the same fate of his companion and was
justly punished for his treachery.
Whoever
plots
the
downfall
of
his
neighbor
is
often
betrayed
by
his
own
treachery.
这则故
事说,设计加害于同伙的人往往会自食其果。
Note
:
1.
ill-fated
adj.
注定要倒霉的,注定要遭恶运的
2.
flounder
v.
(在水中)挣扎
翻译:
在一个倒霉的一天,
一只老鼠和一只青蛙相识,
开始了他们的同行。
青蛙假
装很喜欢老鼠,
邀请他去它住的池塘。
< br>为了使他的同伴脱离伤害的方式,
青蛙把
老鼠的前脚绑在
他自己的后腿上,
这样他们就从陆地上走了一段距离。
当他们来
到池塘的时候,当他开始在水里游来游去时,青蛙告诉老鼠要相信他,勇敢点。
但是,
他们刚到池塘中央没多久,
突然就一下子
跌入谷底,
把不幸的老鼠拖在后
面。
现
在的奋斗和挣扎的老鼠做了这样一个链条的骚动中的水,
他设法吸引鹰的
注意力,他向老鼠猛扑过去,把他吞噬。因为青蛙仍绑在老鼠,他与他的同伴一
样的命运,是他背叛了应得的惩罚。
The
Travelers
and
the
Bear
网络版:
TWO MEN were
traveling together, when a Bear suddenly met them
ontheir
path.
One of them
climbed up quickly into a tree andconcealed
himself in the
other, seeing that
hemust be attacked, fell flat on the ground, and
when
the Bear cameup and felt him with
his snout, and smelt him all over, he heldhis
breath,
and feigned the appearance of
death as much as Bear soon left him, for it
is said he will not toucha dead he was
quite gone, the other
Travelerdescended
from the tree, and jocularly inquired of his
friend what it was the
Bear had
whispered in his ear.
travel with a
friend whodeserts you at the approach of
danger.
Misfortune tests the sincerity
of friends.
翻译:
他们一起旅行,突然一只熊突然在他们的小路上遇见他们。
<
/p>
他们中的一个爬上树,把自己藏在树枝上。另一个,看到他一定会被攻击,
平落在地面上,当熊过来,觉得他用鼻子,闻他所有,他停止了他的呼吸,它尽
可能假装和死亡一样。
很快熊就离开了他,
因为据说他不会碰一
个尸体。
当他完
全消失了,
另一个旅行
者从树上下来,
故意地问他的朋友这是什么熊在他耳边低
声说了
。
”
“他给我这个建议,
”他的同伴回
答。永远不要和一个在危险的时候抛
弃你的朋友一起旅行。
”<
/p>
伊索寓言书:
Two
friends were traveling on the same road together
when they
encountered
a
bear. Without thinking about his
companion, one of the travelers, a
nimble
fellow,
climbed up a tree in great fear and hid
himself. The other realized that he had no
chance to fight the bear
single-handedly
, so he threw
himself on the ground and
pretended to
be dead, for he had heard that bears will never
touch a dead body. As he
lay there, the
bear came up to his head. And
sniffed
his nose, ears, and
heart, but the
man remained still
and
held his breath
.
Finally, the bear was convinced that he was
dead and walked away. When the bear was
out of sight, the man in the tree came
down and asked what it was that the
bear had whispered to him, for he had observed
that the bear had put his mouth close
to his friend
’
s ear.
“
It was no great
secret,
”
the other replied.
“
He merely told me to watch
out for
the company I keep and not to
trust people who abandon their friends in
difficult
times.
”
Adversity
tests the
sincerity of friends.
这是说,
危难往
往能考验出友情的真假。
Notes
1.
encounter
v.
遭遇,遇到
2.
nimble
adj.
敏捷的,灵活的,轻盈的
3.
single-
handedly
adv.
独立地,单独地
4.
sniff
v.
嗅,闻
5.
hold his
breath
屛住呼吸
6.
adversity
n.
不幸,灾祸,逆境
翻译:
两个朋友在同一条路一起旅行
时遇到了一只熊。
没有想到他的同伴,
一个旅行者,
一个灵活的家伙,
爬上了一棵树,
在很大的恐惧下
然后隐藏他自己。
另一个人意
识到,他没有机会独自的与熊搏斗
,所以他把自己倒地面上,假装死了,因为他
听说熊不会碰死尸。当他躺在那里时,熊走
到了他的头上。嗅了嗅鼻子,耳朵,
和心脏,但他依然屏住呼吸。最后,熊确信他死了,
走开了。当熊离开了视线,
在树上的人下来,
就问熊给他说了什
么,
因为他观察到,
熊已经把嘴凑到他的朋
友的耳朵。
“这不是什么大秘密,
”
另一个回答说。
“他只是告诉我要注意我的同伴,
不
要相信那些在困难时期抛弃朋友的人。
”
p>
The
Old
Woman
and
the
Physician
网络版:
AN OLD WOMAN
having lost the use of her eyes, called in a
Physician to
heal
them,
and
made
this
bargain
with
him
in
the
presence
of
witnesses:
that
if
he
should
cure
her
blindness,
he
should
receive
from
her
a
sum
of
money;
but
if
her
infirmity
remained,
she
should
give
him
nothing.
This
agreement
being
made,
the
Physician,
time
after
time,
applied
his
salve
to
her
eyes,
and
on
every
visit
took
something away, stealing all her
property little by little. And when he had got all
she
had, he healed her and demanded the
promised payment. The Old Woman, when she
recovered her sight and saw none of her
goods in her house, would give him nothing.
The Physician insisted on his claim,
and. as she still refused, summoned her before
the Judge. The Old Woman, standing up
in the Court, argued: “This man here speaks
the truth in what he says; for I did
promise to give him a sum of money if I should
recover my sight: but if I continued
blind, I was to give him nothing. Now he declares
that I am healed. I on the contrary
affirm that I am still blind; for when I lost the
use
of my eyes, I saw in my house
various chattels and valuable goods: but now,
though
he swears I am cured of my
blindness, I am not able to see a single thing in
it.
翻译:
一位老妇人的眼睛失
明了,
叫医治他们,
在证人面前做了一个协议,
这项协议是,
如果他治愈了她的失明,
他应该收到她的
一笔钱;
但如果她仍然失明,
她应该不
给他什么。
医生,
一次又一次去给她眼睛治疗,
每次取得时候就偷走她家里财产
的一点。当他偷走了所有的一切,他就治好了她
,并要求承诺付款。那老妇人,
当她恢复了她的视力,
但没有看
到在她的房子还有她的货物,
就什么也不给。
医
生坚持自己的主张。
由于她还是拒绝,
于是在法官面前
传唤她。
老妇人站在法庭
上,说:
“他
说的是都是真的,我答应给他一笔钱,如果我恢复视力:但是如果
我继续盲目,我是什么
都不给他。现在他宣布我已痊愈。我反而肯定,我还是个
瞎子;
因为当我失去了我的眼睛,
我看到在我的房子各种动产和贵重物品:
但现
在,虽然他发誓我治愈我的失明,但我不能看见任何一件东西。
伊索寓言书:
An old woman , who had become blind,
called in a physician and promised him
before
witnesses that she
would reward him most
generously if he
could
restore
her
eye-sight.
Hoeever,
hews
to
receive
nothing
if
he
did
not
cure
her
malady
.
Upon
agreeing to these condition, the
physician treated the old
lady
’
s eyes from time to
time
without attempting to make much
progress. In the meantime he succeeded in carrying
off all her goods little by little.
After a few weeks had gone by, he finally set
about his
task in earnest and cured
her, whereupon he requested his reward. But , when
the old
woman
recovered
her
sight,
she
saw
that
her
house
had
been
ransacked
and
continually
put
off
the
physician
with
excuses
whenever
he
demand
uently,
he
summoned
her
before
the
judges
and
charged
her
with
neglect
of
payment.
In her defense, she said,
“
what
this
man says is
true enough.
I
promised to reward him if
he restored my sight and to give him nothing if he
did not
heal
my eyes. He mow
maintains that I am cured, but I say just the
opposite. When I
was first struck by my
disease, I could still see all sorts of furniture
and goods in my
house. But now, even
though he asserts that he has restored my
eyesight, I cannot see
even a tiny
trace
of my furniture or my
possessions.
”
He
who plays a tick must be prepared to pay the conse
quences.
这是说,作恶者
会自食其果。
Notes
1.
restore
v.
恢复健康,康复
2.
malady
n.
疾病
3.
ransack
v.
掠夺,洗劫
4.
put
off
推迟,拖延,搪塞
5.
summon
v.<
法
>
传唤,传唤到庭
6.
heal
v.
治愈(伤口)
< br>,使复原
7.
trace
n.
痕迹
翻译:
一位失明的老妇人,
在一位医生的面前向他许诺,
并在证人面前答应,
如果
他能恢复她的视力,她将最慷慨的给予他。但是,如果他没治好她的病,那什么<
/p>
也不能得到。
当同意这些条件,
当医生一
次又一次不尝试取得进步的为老太太治
疗眼睛不时。
与此同时,
他成功地把所有的货物一点一点的带走。
之后的几周过
去了,他终于对自己的任务认真治好她,于是他要求他的回报。但是,当老妇人
< br>恢复了她的视线,
她发现她的房子被洗劫,
无论何时医生
要求要回报时,
老妇人
就用各种理由搪塞他。因此,他在法官面
前把她叫了出来,并指控她疏忽付款。
在她的辩解中,她说:
“
这人说的是真的。我答应给他报酬,如果他恢复了我的
视线,如果他没有愈合我的眼睛,
就不给他。他现在认为我治好了,但我说的正
好相反。当我第一次被我的疾病袭击,我仍
然可以看到各种家具和货物在我家。
但现在,
即使他说他已经恢
复了我的视力,
我看不到我的家具或财产的微小痕迹。
The
Ass
and
His
Masters
网络版:
A Gardener
had an Ass which had a very hard time of it , what
with scanty food,
heavy loads, and
constant beating. The Ass therefore begged Jupiter
to take him away from the Gardener and
hand him over to another master. So Jupiter
sent Mercury to the Gardener to bid him
sell the Ass to a Potter, which he did, But the
Ass was a discontented as ever, for he
had to work harder than before: so he begged
Jupiter for relief a second time, and
Jupiter very obligingly arranged that he should be
sold to a Tanner. But when the Ass saw
what his new master’s
trade was, he
cried in
despair, “Why wasn’t I content
to serve either of my former masters, hard as I
had to
work and badly as I was treated?
For they would have buried me decently, but now I
shall come in the end to the
tanning-
vat.”
翻译:
有一头生活在园丁家里的驴,
过着艰辛的日子,不仅吃得少,干得多,还经
常挨主人的鞭打。于是,驴请求朱庇特让他
离开园丁,换另一个主人。于是朱庇
特派墨丘利去找园丁,让他把驴卖给一个陶艺工人,
园丁照做了。然而,驴仍然
像以前一样不满足,
因为他现在过得
比以前还辛苦。
于是,
他又请求朱庇特让自
己离开第二个主人,
再换另外一个。
朱庇特又安排第二个主
人,
把它卖给一个皮
匠。可是,当驴一看到新主人的主意,就绝
望地哭起来:
“为什么我总是对以前
的主人不满意呀!
为什么不满足于自己的辛苦工作和微薄待遇呢?至少,
我会慢
慢地消耗至死,而现在,我就要在制皮桶里结束性命了。
”
伊索寓言书:
An ass who belonged to a gardener and
had little to eat but much to do, prayed
to
Jupiter to
release
him from
the gardener
’
s
employ and provide him with
another
master. However,
Jupiter was angry that the as was
discontent
and placed him in
the
service of a
potter
. Now the ass had
great burden to bear than before and appealed to
Jupiter once more to lighten his work.
So, Jupiter
intervened
and had him sold to a
tanner
. Once the ass
realized what kind of work his new master did, the
ass uttered a
sorrowful
moan
:
“
Alas,
wretch
that
I
am!
Iwould
have
been
better
off
if
I
had
remained content with my former
masters. Not only will my owner work me harder
while living, but he
won
’
t even spare my
hide
when I am
dead!
”
Whoever is
dissatisfied in one place will seldom be happy in
another.
这是说,
一
个人总是
抱怨所处的环境,他便很难找到能令他满意的环境。
Notes
1. release
v.
释放
2. discontent
adj.
令人不满的,使人不快的
3. potter
n.
陶工
4. intervene
v.
干涉,干预
5. tanner
n.
制革工人
6. moan
n.
呻吟
n.
不幸的人
n.
兽皮
翻译
;
一个属于一个园丁的驴子,<
/p>
它吃的少,
但有很多事做,
祈祷木星释放
他从园丁的
雇用,并为它提供另一个主人。然而,木星很愤怒,它感到不满,就安置他在
陶
工那里工作。
现在驴比以前有了很大的负担,
并再次呼吁木星来减轻他的工作压
力。
所以,
木星干预了他卖给一个皮匠。
一旦驴意识到这是什么样的工作和他的
p>
新主人,驴发出悲哀的呻吟:
“唉,可怜的我!如果我和以前的主人
们在一起,
我会更好的。
不但我的主人在生活时会更努力地工作
,
但当我死的时候,
他甚至
连我的皮都
藏不住!
“
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:大学英语六级考试语法
下一篇:英语翻译训练方法