关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语翻译训练方法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 05:38
tags:

-

2021年2月26日发(作者:flirt)


一、误译、漏译:望文生义还是随心所欲?







众所周 知,翻译中失误在所难免,其原因是多方面。而遗漏则不然,或因译者疏忽,无


意间漏掉 该译而没译内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃“骨头”


。无论误译还


是漏泽,均会大大影响译文质量,试析下面这些译文。





1. One way to cut through the murk is to look beyond the individual technologies and policies to


the


principles


underlying


them.


Once


we


do,


we


find


that


certain


proposals


are


designed


to


maintain or extend the Second Wave energy base as we have known it; while others rest on new


principles. The result is a radical clarification of the entire energy issue.




A1:


澄 清混乱一个方法是,找出各种技术问题和政策背后原则。我们就会发现,某些建议正


如我 们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮,而另外一些建议则是以新原则为出发点。





A2


:从 混乱中解脱出来一个办法是,找出构成各种技术总是和政策基础。一旦这样做了,


我们就 会发现,


某些建议正如我们所知,


是用以维持或者延长第二次浪 潮能源基础,


而另外


一些建议则是基于新原则之上。

< p>






分析:



cut through the murk



A1


< p>
A2


分别译为“澄清混乱”和“从混乱中解脱出来”



其实作者是用隐喻(


metaphor

)手法暗示能源前景之暗淡。对于“


look


beyon d|


”理解,


A1


望文生义,将


beyond


译为“背后”



A2


则干脆抛开原文,自作主张地译为“找出基础”


, 稍


加分析,我们不难发现,这一不定式表语可简化为这样一种结构:

look beyond something to


something


,即“透过某物而看到另一物”


。此外,


A1



A2


都漏译了本段末句。拟译:冲破


黑暗一条出路是,透过各类具体技术和政策而看到支撑它们根本原则。一旦我们这样做了 ,


我们就会发现,


某些建议正如我们所知,

是用以维持或延长第二次浪潮能源基础,


而另一些


建议则基 于新原则。其结果是整个能源问题明朗化。





2. The Second wave energy base, we saw earlier was premised on non- renewability; it drew from


highly


concentrated,


exhaustible


deposits,


it


relied


on


expensive,


heavily


centralized


techno--logies, and it was nondiver-sified, resting on a relatively few sources and methods.




A1


:第二次浪潮能源基础,是以非 再生为前提。它来自高度集中,日益枯竭矿藏中获得能


源。它依靠昂贵而非常集中技术, 而且也不能转化,相对来说,只依靠少数资源和措施。





A2


:第二次浪潮能源基础,如前所 述,是以非再生为前提。它从高度集中,日益枯竭矿藏


中获得能源。它依靠昂贵而非常集 中技术,而且也不能转化,


相对来说,只有靠少数资源和


措施。







分析:


大家知道,

< br>第二次浪潮能源基础所依赖正是大量自然资源,


两处译文何故都成了


“依靠少数资源”


呢?显然,


译者将


source


(根源、


来源)


误作


resource


(资源)



这样一来,


就铸成了常识性错误,将“来源地”译成了“资源”


。拟译:如前所述,第二次浪潮能源基


础是以非再生发展前提。


它从高度集中、


并非取之不尽矿藏中获得能源。

它依靠昂贵而密集


技术,而且方式单调。仅仅依靠较少来源地和为数不多手段。





3. And the basic question becomes not whether oil should sell at forty dollars per barrel or whether


a nuclear reactor should rise at Seabrook or Crohnde. The larger question is whether any energy


base designed for industrial society and premised on these Second Wave principles can survive.




A1


:因而根本总是也就不再是石油 是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆应该在哪里修


建。更大问题是,任何为工业社会 设计,


并以第二次浪潮原则为前提能源基础,是否能够得


到拯救 ?





A2


、因而根本问题也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆是否应该在西< /p>


布鲁克修建,还是应在哥享


[sic]


德 修建。更大问题是,任何为工业社会设计,并以第二次浪


潮原则为前提能源基础,是否能 够继续存在下去。







分析:


A 1



显然图省事,


漏译了两个地名,< /p>


结果使译文读起来不知所去。


此外,


“< /p>


survive



(存活)


被误译为


“拯救”



更令人 莫名其妙。


A2


纠正了上述两处误漏,


不过尚有改进余地。


译文不妨作一点“增益”



(美国)西布鲁克,


(苏联)哥享德;或加脚注说明。这样,既忠


实于原文,又不致使读者摸不着头脑。





4.


Whether


the


end


comes


in


some


climactic


gurgle


or


more


likely


,in


a


succession


of


dizzyinglydestabilizing shortages ,temporary sluts ,and deeper shortages ,the oil epoch is ending.



A1


、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者还可能是在一系列令人头昏 目眩匮


乏摇摆之中,暂时过剩,而后又是更严重不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地 结束。





A2


、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者更可能是在一系列令人头昏目眩 匮


乏摇摆之中,暂时过剩,而后又是更严重不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束 。







分析:


A1


显然连主谓结构也没弄清,译文自然就衡里糊涂了。



A2


生硬拗口,文句不


通,实在难以恭维。拟译:石油时代是以汩汩而来 洪流而结束,或更可能情况是,以接连不


断、令人不安波动而告终


--


暂时过剩,随后更加匮乏


--


无 论如何,石油时代即将宣告结束。





5. Further evidence, if needed, that the petroholic era screeching to a halt.




A1


、如 果需要话,还可以进一步证明,石油时代正在走向停滞。





A2


、如果需要话,这可以进一步证 明,大量对石油进行滥采滥用时代正在飞速地走向停滞。







分析:



petroholic


< p>
是一缩合词



blend





petroleum

< p>


alcoholic


缩合形式。


Screech to


a


halt



Longman


Dictionary


of


Contemporary


English

< br>解释,是再清楚不过了:



very


suddenly as if making this noise


拟译:如有必要,还可以进一步证明,狂采滥用


石油时代就要嘎然而止。





6.


None


of


this


means


that


we


are


going


to


be


thrown


back


into


the


middle


ages


,or


that


furthereconomic advance is impossible ,But it surely means that we have reached the end of one


line of development and must now start another .It means that the Second Wave energy base is


unsus-tainable.




A1


:列 举这些,并不意味着要我们退回到中世纪去,或者认为经济不可能进一步发展了。


但确实 意味着我们已经到了一条直线发展尽头,


现在必须开始沿着一条新路发展了。

< p>
它意味


着第二次浪潮能源基础,寿命不长了。







分析:译文显然对


line


一词望文 生义,并将


unsustainable


随心所欲地加以处理。 其实,


随手翻阅一下词典也不难发现:



a


line


of


develo pment


”可译作“一条发展路子”




unsustainable


”则是“不能支撑下去”之意 。





7. Today we are once more at the edge of a historic technological leap



and the new system of


production now emerging will require a radical restructuring of the entire energy business --even


if OPEC were to fold




A1

< br>:今天我们又一次处于一个历史性技术飞跃发展时期边缘,新涌现出来生产体系,要求

加速建整个能源结构,即使石油输出国组织,也准备卷起帐蓬悄悄地溜走。







分析:稍有点语法常识也可以看出,由


even if


引起末句在该段作让步状语讲,即使石


油输出国组织准备卷起来帐蓬悄 悄溜走,新涌现出来生产体系也要求加速改进整个能源结


构。


A 1


也未免太离谱了。





8.


And


because


they


are


entrenched


in


the


oil


companies,


utilities,


nuclear


commissions,


miningcorporations, and their associated trade unions, the Second Wave forces seem unassailably


in charge.




A1


:因 为他们和石油公司,用户,核委员会,矿产公司以及与此有关等部门有不可分割关


系,第 二次浪潮势力,不容置疑地要起来维护。







分析: 文中


they


指是第二次浪潮能源基础既得到利益者。谁维护谁 :何来维护之意?


细察之,原来是对


charge


一词误译。除开“主管”



“指控”等意之外,它亦 可作“猛攻,


冲锋”


等意。


事实上作者 在此用意是十分明确。


无误:


因为上述各方有着根深蒂固关系,


“第


二次浪潮势力似乎是坚不可破。






9. Worse yet, the Third Wave advocates are publicly confused with a vocal fringe of what might


best


be


termed


First


Wave


forces


----people


who


call


not


for


an


advance


to


a


new,


more


intell--igent,


sustainable


,and


scientifically


based


energy


system,


but


for


a


reversion


to


the


preindustrial past.




A1


:糟 糕是在第三次浪潮拥护者中,有一些只好称为第一次浪潮势力,被一群略知皮毛人


宣传弄 得头昏脑胀。这些人不喜欢先进、新、更合理、持久科学能源体系,却愿意倒退到工


业时 代以前去。







分析:本段译文失误在于没能把握住句子结构


confuse sb. with sb. (


把……与……混淆


)

< p>


文中只不过换成了一个被动结构罢了,实在无“头昏脑胀”之意。拟译: 更糟是,第三次浪


潮拥护者们被公开地混同于一批畅言无忌偏激分子。这批人或许最好称 作第一次浪潮势力


--


他们不赞成进入一种更明智、

< p>
更持久、


更科学能源体系时代,


却愿倒退到工业革 命以前年代。












二、词不达意







译文词 不达意,


究其根源,


恐怕主要有两点:


一是中文功底欠佳,


领会了东西无法用适


当语言形式表达出来;


再就是译者不了解英汉两种语言文字特点,


生搬硬套,


译出一些不伦


不类、不中不西句子。





10.


In


the


earsplitting


clamor


over


the


energy


crisis


that


has


since


followed,


so


many


plans,proposals,


arguments,


and


counterarguments


have


been


hurled


at


us


that


it


is


difficult


to


makesensible choices.




A1


:从 此,能源危机呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋。各种计划、建议、争论和意见,纷纷向


我们袭 来,令人难以做出清醒选择。




< /p>


A2


:从此,能源危机呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋,各种计划、建 议、争论和意见,纷纷向


我们袭来,使人难以作出合理选择。







分析:


无论


A1


还 是


A2


均褒贬不开,


平空添了一个


“甚嚣尘上”



显然有悖于原文精神。


拟译:自那以后,能源危机呼声骤起,震耳欲聋。各种计划、建议、争论和反驳纷至沓来,< /p>


令人难以作出明智选择。





11. Statistics vary. Disputes rage over how long the world has before the ultimate crunch.



< p>
A1:


统计数字在不断变化。石油在彻底告馨之前,世界到底还能维持多久 ?这一类争执异常


激烈。







分析: 明眼人不难一眼看出译文破绽。


V


ary


是“在变”还是“不同”?是“世界能维


持多久”还是“石油能维持多久”?争执和议 论究竟随什么而起?




< p>
拟译:


统计数据各不相同。


全球石油资源最终能够 维持到何时?各种观点相持不下,


争执异


常激烈。





12.


---For


today's


world


it


is


price,


not


physical


supply,


that


has


the


most


immediate


and


sign-0ificant. And here, if anything, the facts' point even more strongly to the same conclusion.




A1



---


因为 当今世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重影响。在这个问题上,


即使还存在 其他因素,事实将更强烈地使人得出同样结论。





A2



-- -


因为当今世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重影响。在价格这个问题


上,如果有区别话,事实将更强烈地使人得出同样结论。







分析:


A2


纠正了


A1



if


anything


误笔,不过:


“强烈地使某人做某事”


,显然 不是一


句通顺汉语句子。而


pointto

< br>在该句中应为“表明”或“暗示”之意。因此,本段末句不妨


译作:在这一问题上 要说稍有区别话,事实将更清楚地表明同样结论罢了。





13. Fast breeder reactors are in a calss by themselves.




A1


:快速反应堆是有自己属性。







分析:世界上哪样东西没有自身属性?通顺译文应是:快速增殖反应堆独具一格。

< p>




14. With a longer time horizon we are exploring super- conductivity and-even beyond the fringesof





A1


:在相当长一段时间内,我们还在探索超级导体,甚至特斯拉波束,这种“值得敬重”


属于科学边缘损耗最小导能方法。





A2


:在相当长一段时间内,我们还 探索超级导体,甚至特斯拉波束这是一种超越“尊敬”


科学边缘损耗最小导能方法。







分析:本句较棘手是一个正在进行时态和“

< br>respectable


”一词处理。其实,根据上下文,


我们不难辩出这一时态在此表达是一个在最近按计划或安排要做事。何谓“


respe ctable




science ?


汉语有“尊重科学”提法,可“值得尊重科学”



“尊敬科学”却委实罕见。我们不


妨根据上下文去揣摸作者本意:

< p>
打破科学尊严。


按作者之意,


特斯拉波束比超导现 象更为神


秘,是现代科学所不能解释。拟译:眼光放长一点,我们还将探索超导奥秘,甚 至打破科学


戒律,研制特斯拉波束,用这些损耗最小方法导能。





15.


Second


Wave


propagandists


regularly


picture


them


as


na?ve,


unconcerned


with


dollar


realities,and bedazzled by blue-sky technology.




A1< /p>


:第二次浪潮宣传者把他们描写成天真,不关心美元现实情况,被一些价值极微技术冲


昏头脑人。





A2


:第二次浪潮宣传者把他们描写成天真,不关心美元现实情 况,被一些冷门技术冲昏脑


人。





分析:


原文中


them


指是第三次浪潮支持者。且不说


“不关心美元现实情 况”


作何解释,


单是“人”


前面那一长 串定语也足以使读者望而却步。拟译:


第二次浪潮鼓吹者通常把他们

描述成一群天真家伙,说他们不在科美元现钞,却对一些不切实际技术着了迷。


< /p>


任何作品均有特定的文体,


原文的文体不同,

翻译方法也随之而异。


试观察下列几个片


断的原文及其译文 。























“听说有个很好的工作要你去干。






“挺好的工作。






“打算干吗?”





“不。






“为什么不干?”





“不想干。








这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短

< p>
句与省略句多,


自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的 特点,


省去主语


“你”



“我”


;将英语的一个句子


I don't think so


。干脆译成一个字“不”


,显得简洁有力。< /p>







She


was


of


a


helpless,


fleshy


build,


with


a


frank,


open


countenance


and


an


innocent,


diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as


only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless


poor know anything about.






那妇人生着一副绵软多肉的体格,


一张坦率开诚的面容,


一种天真羞怯的神气。

< br>一


双大落落的柔顺眼睛,


里边隐藏着无穷的心事,


只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同


情观察的人才看得出来。< /p>


上面五十一个词的片断,


就运用了十个形容词,

< br>占五分之一。


and in


then dwelt such a shadow of distress


是非常优美生动的文学语言,译 文保持了一风格。







Johns


accomplished


a


spectacular


debut


for


his


NHL


career


tonight,


the


first


score


launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory


over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.






在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,


引起轰动。


上半场领先四分,


首开


记录。克拉克发挥中坚作 用,约翰逊市高帽队终以


6:4


击败蒙特利尔市小鸭队,创造了 连胜


八场未负一场的战绩。




-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 05:38,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/671199.html

英语翻译训练方法的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文