-
一、误译、漏译:望文生义还是随心所欲?
众所周
知,翻译中失误在所难免,其原因是多方面。而遗漏则不然,或因译者疏忽,无
意间漏掉
该译而没译内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃“骨头”
。无论误译还
是漏泽,均会大大影响译文质量,试析下面这些译文。
1. One way to
cut through the murk is to look beyond the
individual technologies and policies to
the
principles
underlying
them.
Once
we
do,
we
find
that
certain
proposals
are
designed
to
maintain or extend the Second Wave
energy base as we have known it; while others rest
on new
principles. The result is a
radical clarification of the entire energy issue.
A1:
澄
清混乱一个方法是,找出各种技术问题和政策背后原则。我们就会发现,某些建议正
如我
们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮,而另外一些建议则是以新原则为出发点。
A2
:从
混乱中解脱出来一个办法是,找出构成各种技术总是和政策基础。一旦这样做了,
我们就
会发现,
某些建议正如我们所知,
是用以维持或者延长第二次浪
潮能源基础,
而另外
一些建议则是基于新原则之上。
分析:
“
cut through
the murk
”
A1
、
A2
分别译为“澄清混乱”和“从混乱中解脱出来”
,
其实作者是用隐喻(
metaphor
)手法暗示能源前景之暗淡。对于“
look
beyon
d|
”理解,
A1
望文生义,将
beyond
译为“背后”
,
A2
则干脆抛开原文,自作主张地译为“找出基础”
,
稍
加分析,我们不难发现,这一不定式表语可简化为这样一种结构:
look beyond something to
something
,即“透过某物而看到另一物”
。此外,
A1
、
A2
都漏译了本段末句。拟译:冲破
黑暗一条出路是,透过各类具体技术和政策而看到支撑它们根本原则。一旦我们这样做了
,
我们就会发现,
某些建议正如我们所知,
是用以维持或延长第二次浪潮能源基础,
而另一些
建议则基
于新原则。其结果是整个能源问题明朗化。
2. The Second wave energy
base, we saw earlier was premised on non-
renewability; it drew from
highly
concentrated,
exhaustible
deposits,
it
relied
on
expensive,
heavily
centralized
techno--logies,
and it was nondiver-sified, resting on a
relatively few sources and methods.
A1
:第二次浪潮能源基础,是以非
再生为前提。它来自高度集中,日益枯竭矿藏中获得能
源。它依靠昂贵而非常集中技术,
而且也不能转化,相对来说,只依靠少数资源和措施。
A2
:第二次浪潮能源基础,如前所
述,是以非再生为前提。它从高度集中,日益枯竭矿藏
中获得能源。它依靠昂贵而非常集
中技术,而且也不能转化,
相对来说,只有靠少数资源和
措施。
分析:
大家知道,
< br>第二次浪潮能源基础所依赖正是大量自然资源,
两处译文何故都成了
“依靠少数资源”
呢?显然,
译者将
source
(根源、
来源)
误作
resource
(资源)
,
p>
这样一来,
就铸成了常识性错误,将“来源地”译成了“资源”
p>
。拟译:如前所述,第二次浪潮能源基
础是以非再生发展前提。
p>
它从高度集中、
并非取之不尽矿藏中获得能源。
它依靠昂贵而密集
技术,而且方式单调。仅仅依靠较少来源地和为数不多手段。
p>
3.
And the basic question becomes not whether oil
should sell at forty dollars per barrel or whether
a nuclear reactor should rise at
Seabrook or Crohnde. The larger question is
whether any energy
base designed for
industrial society and premised on these Second
Wave principles can survive.
A1
:因而根本总是也就不再是石油
是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆应该在哪里修
建。更大问题是,任何为工业社会
设计,
并以第二次浪潮原则为前提能源基础,是否能够得
到拯救
?
A2
、因而根本问题也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆是否应该在西<
/p>
布鲁克修建,还是应在哥享
[sic]
德
修建。更大问题是,任何为工业社会设计,并以第二次浪
潮原则为前提能源基础,是否能
够继续存在下去。
分析:
A
1
、
显然图省事,
漏译了两个地名,<
/p>
结果使译文读起来不知所去。
此外,
“<
/p>
survive
”
(存活)
被误译为
“拯救”
,
更令人
莫名其妙。
A2
纠正了上述两处误漏,
不过尚有改进余地。
译文不妨作一点“增益”
:
(美国)西布鲁克,
(苏联)哥享德;或加脚注说明。这样,既忠
实于原文,又不致使读者摸不着头脑。
4.
Whether
the
end
comes
in
some
climactic
gurgle
or
more
likely
,in
a
succession
of
dizzyinglydestabilizing shortages
,temporary sluts ,and deeper shortages ,the oil
epoch is ending.
A1
、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者还可能是在一系列令人头昏
目眩匮
乏摇摆之中,暂时过剩,而后又是更严重不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地
结束。
A2
、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者更可能是在一系列令人头昏目眩
匮
乏摇摆之中,暂时过剩,而后又是更严重不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束
。
分析:
A1
显然连主谓结构也没弄清,译文自然就衡里糊涂了。
A2
p>
生硬拗口,文句不
通,实在难以恭维。拟译:石油时代是以汩汩而来
洪流而结束,或更可能情况是,以接连不
断、令人不安波动而告终
--
暂时过剩,随后更加匮乏
--
无
论如何,石油时代即将宣告结束。
5. Further evidence, if needed, that
the petroholic era screeching to a halt.
A1
、如
果需要话,还可以进一步证明,石油时代正在走向停滞。
A2
、如果需要话,这可以进一步证
明,大量对石油进行滥采滥用时代正在飞速地走向停滞。
分析:
“
petroholic
”
是一缩合词
(
blend
)
,
乃
petroleum
与
alcoholic
缩合形式。
Screech to
a
halt
按
Longman
Dictionary
of
Contemporary
English
< br>解释,是再清楚不过了:
very
suddenly as if making this noise
拟译:如有必要,还可以进一步证明,狂采滥用
石油时代就要嘎然而止。
6.
None
of
this
means
that
we
are
going
to
be
thrown
back
into
the
middle
ages
,or
that
furthereconomic advance is impossible
,But it surely means that we have reached the end
of one
line of development and must now
start another .It means that the Second Wave
energy base is
unsus-tainable.
A1
:列
举这些,并不意味着要我们退回到中世纪去,或者认为经济不可能进一步发展了。
但确实
意味着我们已经到了一条直线发展尽头,
现在必须开始沿着一条新路发展了。
它意味
着第二次浪潮能源基础,寿命不长了。
分析:译文显然对
line
一词望文
生义,并将
unsustainable
随心所欲地加以处理。
其实,
随手翻阅一下词典也不难发现:
“
a
line
of
develo
pment
”可译作“一条发展路子”
,
“
unsustainable
”则是“不能支撑下去”之意
。
7.
Today we are once more at the edge of a historic
technological leap
,
and the
new system of
production now emerging
will require a radical restructuring of the entire
energy business --even
if OPEC were to
fold
A1
< br>:今天我们又一次处于一个历史性技术飞跃发展时期边缘,新涌现出来生产体系,要求
加速建整个能源结构,即使石油输出国组织,也准备卷起帐蓬悄悄地溜走。
分析:稍有点语法常识也可以看出,由
even if
引起末句在该段作让步状语讲,即使石
油输出国组织准备卷起来帐蓬悄
悄溜走,新涌现出来生产体系也要求加速改进整个能源结
构。
A
1
也未免太离谱了。
8.
And
because
they
are
entrenched
in
the
oil
companies,
utilities,
nuclear
commissions,
miningcorporations, and their
associated trade unions, the Second Wave forces
seem unassailably
in charge.
A1
:因
为他们和石油公司,用户,核委员会,矿产公司以及与此有关等部门有不可分割关
系,第
二次浪潮势力,不容置疑地要起来维护。
分析:
文中
they
指是第二次浪潮能源基础既得到利益者。谁维护谁
:何来维护之意?
细察之,原来是对
charge
一词误译。除开“主管”
、
“指控”等意之外,它亦
可作“猛攻,
冲锋”
等意。
事实上作者
在此用意是十分明确。
无误:
因为上述各方有着根深蒂固关系,
“第
二次浪潮势力似乎是坚不可破。
”
9.
Worse yet, the Third Wave advocates are publicly
confused with a vocal fringe of what might
best
be
termed
First
Wave
forces
----people
who
call
not
for
an
advance
to
a
new,
more
intell--igent,
sustainable
,and
scientifically
based
energy
system,
but
for
a
reversion
to
the
preindustrial past.
A1
:糟
糕是在第三次浪潮拥护者中,有一些只好称为第一次浪潮势力,被一群略知皮毛人
宣传弄
得头昏脑胀。这些人不喜欢先进、新、更合理、持久科学能源体系,却愿意倒退到工
业时
代以前去。
分析:本段译文失误在于没能把握住句子结构
confuse
sb. with sb. (
把……与……混淆
)
。
文中只不过换成了一个被动结构罢了,实在无“头昏脑胀”之意。拟译:
更糟是,第三次浪
潮拥护者们被公开地混同于一批畅言无忌偏激分子。这批人或许最好称
作第一次浪潮势力
--
他们不赞成进入一种更明智、
更持久、
更科学能源体系时代,
却愿倒退到工业革
命以前年代。
二、词不达意
译文词
不达意,
究其根源,
恐怕主要有两点:
一是中文功底欠佳,
领会了东西无法用适
当语言形式表达出来;
再就是译者不了解英汉两种语言文字特点,
生搬硬套,
译出一些不伦
不类、不中不西句子。
10.
In
the
earsplitting
clamor
over
the
energy
crisis
that
has
since
followed,
so
many
plans,proposals,
arguments,
and
counterarguments
have
been
hurled
at
us
that
it
is
difficult
to
makesensible choices.
A1
:从
此,能源危机呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋。各种计划、建议、争论和意见,纷纷向
我们袭
来,令人难以做出清醒选择。
<
/p>
A2
:从此,能源危机呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋,各种计划、建
议、争论和意见,纷纷向
我们袭来,使人难以作出合理选择。
p>
分析:
无论
A1
还
是
A2
均褒贬不开,
平空添了一个
p>
“甚嚣尘上”
,
显然有悖于原文精神。
p>
拟译:自那以后,能源危机呼声骤起,震耳欲聋。各种计划、建议、争论和反驳纷至沓来,<
/p>
令人难以作出明智选择。
11. Statistics vary.
Disputes rage over how long the world has before
the ultimate crunch.
A1:
统计数字在不断变化。石油在彻底告馨之前,世界到底还能维持多久
?这一类争执异常
激烈。
分析:
明眼人不难一眼看出译文破绽。
V
ary
是“在变”还是“不同”?是“世界能维
持多久”还是“石油能维持多久”?争执和议
论究竟随什么而起?
拟译:
统计数据各不相同。
全球石油资源最终能够
维持到何时?各种观点相持不下,
争执异
常激烈。
12.
---For
today's
world
it
is
price,
not
physical
supply,
that
has
the
most
immediate
and
sign-0ificant. And here,
if anything, the facts' point even more strongly
to the same conclusion.
p>
A1
:
---
因为
当今世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重影响。在这个问题上,
即使还存在
其他因素,事实将更强烈地使人得出同样结论。
A2
:
--
-
因为当今世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重影响。在价格这个问题
p>
上,如果有区别话,事实将更强烈地使人得出同样结论。
p>
分析:
A2
纠正了
A1
对
if
anything
误笔,不过:
“强烈地使某人做某事”
,显然
不是一
句通顺汉语句子。而
pointto
< br>在该句中应为“表明”或“暗示”之意。因此,本段末句不妨
译作:在这一问题上
要说稍有区别话,事实将更清楚地表明同样结论罢了。
13. Fast breeder reactors
are in a calss by themselves.
A1
:快速反应堆是有自己属性。
p>
分析:世界上哪样东西没有自身属性?通顺译文应是:快速增殖反应堆独具一格。
14. With
a longer time horizon we are exploring super-
conductivity and-even beyond the fringesof
A1
p>
:在相当长一段时间内,我们还在探索超级导体,甚至特斯拉波束,这种“值得敬重”
属于科学边缘损耗最小导能方法。
A2
:在相当长一段时间内,我们还
探索超级导体,甚至特斯拉波束这是一种超越“尊敬”
科学边缘损耗最小导能方法。
p>
分析:本句较棘手是一个正在进行时态和“
< br>respectable
”一词处理。其实,根据上下文,
我们不难辩出这一时态在此表达是一个在最近按计划或安排要做事。何谓“
respe
ctable
”
science ?
汉语有“尊重科学”提法,可“值得尊重科学”
,
“尊敬科学”却委实罕见。我们不
妨根据上下文去揣摸作者本意:
打破科学尊严。
按作者之意,
特斯拉波束比超导现
象更为神
秘,是现代科学所不能解释。拟译:眼光放长一点,我们还将探索超导奥秘,甚
至打破科学
戒律,研制特斯拉波束,用这些损耗最小方法导能。
15.
Second
Wave
propagandists
regularly
picture
them
as
na?ve,
unconcerned
with
dollar
realities,and bedazzled by blue-sky
technology.
A1<
/p>
:第二次浪潮宣传者把他们描写成天真,不关心美元现实情况,被一些价值极微技术冲
p>
昏头脑人。
A2
:第二次浪潮宣传者把他们描写成天真,不关心美元现实情
况,被一些冷门技术冲昏脑
人。
分析:
原文中
them
指是第三次浪潮支持者。且不说
“不关心美元现实情
况”
作何解释,
单是“人”
前面那一长
串定语也足以使读者望而却步。拟译:
第二次浪潮鼓吹者通常把他们
描述成一群天真家伙,说他们不在科美元现钞,却对一些不切实际技术着了迷。
<
/p>
任何作品均有特定的文体,
原文的文体不同,
翻译方法也随之而异。
试观察下列几个片
断的原文及其译文
。
“听说有个很好的工作要你去干。
”
“挺好的工作。
”
“打算干吗?”
“不。
”
“为什么不干?”
“不想干。
”
p>
这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短
句与省略句多,
自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的
特点,
省去主语
“你”
、
“我”
;将英语的一个句子
I don't
think so
。干脆译成一个字“不”
,显得简洁有力。<
/p>
She
was
of
a
helpless,
fleshy
build,
with
a
frank,
open
countenance
and
an
innocent,
diffident manner. Her eyes were large
and patient, and in them dwelt such a shadow of
distress as
only those who have looked
sympathetically into the countenances of the
distraught and helpless
poor know
anything about.
那妇人生着一副绵软多肉的体格,
一张坦率开诚的面容,
一种天真羞怯的神气。
< br>一
双大落落的柔顺眼睛,
里边隐藏着无穷的心事,
只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同
情观察的人才看得出来。<
/p>
上面五十一个词的片断,
就运用了十个形容词,
< br>占五分之一。
and in
then dwelt
such a shadow of distress
是非常优美生动的文学语言,译
文保持了一风格。
Johns
accomplished
a
spectacular
debut
for
his
NHL
career
tonight,
the
first
score
launching a four -point first period
out burst,to lead the Johnson City High Hats to a
6:4 victory
over the Montreal Teals and
their eighth consecutive game without a loss.
p>
在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,
引起轰动。
上半场领先四分,
首开
记录。克拉克发挥中坚作
用,约翰逊市高帽队终以
6:4
击败蒙特利尔市小鸭队,创造了
连胜
八场未负一场的战绩。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:伊索寓言 英汉双译
下一篇:综合教程1中译英句子(1)(1)(1)