-
本人有如何进行英文专利翻译的资料,
但是网站上传不了附件,
所以只能以这种
方式发给大家共享,希望对大家有用。
< br>
首先从权利要求部分开始,后续如果大家觉得有用,
我会全部都放上来,谢谢!
II.1
独立权利要求
独立权利要求一般包括三大部份:
1.
前序部份;
2.
连接部份;及
3.
特征部份。
< br>其译法需以「一种」为开始,中文的第一个逗点之前常被视为前序部分,因此,
在
连接部分之前必须加一个逗点。
以下列出数种独立权利要求之实例及其译法以
供参考:
(1)
,请译为
「一种干燥液体材料的设备
(
装置
)
,其
包括??」,不要译成
「一干燥液体材料的设备
(
装置
)
,其包括??」,
亦不要译成
「干燥液体材料的装置,其包括??」,也不要译成
「一种装置,其干燥液体材料,其包括??」;
总之,要使用「一种??」格式,以符合国家知识产权局的规定。
(2)
and a
handle.
请译为
「一种外科手
术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。」
上
述独立权利要求中,
前序部份为
「一种外科手术刀子」
,
连接部份为
「包括」
,
特征部份为「一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把」。此种独立权利要求的表达
法在美国最普通且最常见,
藉前序部份将申请专利的发明主题示出,<
/p>
以特征部份
详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部
份相连。
(3)
上述申请专利的手
术刀子亦可能藉另一种方式在独立权利要求中表达:
comprising a
blade
and a
handle,
characterized in
that
the edge of the blade is of zig-
zag shape.
请将之译为
「
一种外科手术刀子,
包含一刀片及一握把,
其特征是:
该刀片的刃口呈锯齿状。
」
< br>在此独立权利要求中,
前序部份为
「一种??,
一握把」
,
特征部份为
「该刀片??,
锯齿状」
,
连接部份为
「其特征是」
。
此种表达方式在中国、
欧洲及日本较常见,
优点为较清楚地显现发明的特点所在。
p>
在中国,
(2)
及
(3)
二种表达法皆通行。
(4)
某些申请人会将独立权利要求写成下列的形式:
a
surgery
knife,
which
comprises
a
blade
and
a
handle,
the
improvement
residing in that the blade edge is of
zig-zag shape.
对于此种着重「改
良」
(improvement)
的独立权利要求,翻译时请译为:
「一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」
,不要译
成
「在一种外科手术刀子中
,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿
状」。此种译法忠于原文,但缺点为
申请保护的主题不明
(
「改良」并不是物品,
< br>或方法
)
。
(5)
同样地,如权利要求写成:
improvement comprising:
....
,请译成
「一种在桶中收集
前进绳索的方法,??其改良处包括??」,不要译成
「在一
种在桶中收集前进绳索的方法中,??其改良包括??」。
总之,权利要求的主题必需要明白示出。
(6)
下列的申请专利项目是以方法限定物品
(Product-
by-Process)
的请求项:
A
polyethylene
article
having
a
surface
treated
in
accordance
with
the
process
of Claim 5....
,请译成
「一种聚乙烯物品,具有如权利要求
5
所述的方法所处理的
表面
....
」。请注
意,独立权利
要求的前序部份皆以「一种」起头。
(7)
在化学案件的权利要求中,
对化合物常用化学通式表示。
在通式下方的化学
取代基定义部份占很大篇幅,
以致译文难以
一气呵成,
此时更需小心翻译。
例如:
A process for preparing a compound of
the following general
formula
:
R-X
wherein R is C1-C18
alkyl
;
and
X is
F, Cl, Br or I
comprising reacting RH
with HX in the presence of a zeolite catalyst.
可译为:
一种制造下列通式化合物的方法:
R-X
其中
R
为
C1-C18
烷基,
X
为
F
、
Cl
、
Br
或
I
,
<
/p>
该方法包括于一沸石触媒存在下使
RH
及
HX
反应。
(8)
如权利要求写成:
请译成
「一
种制备化合物
A
的方法」,不要译成
「一种化合物
A
的制法」。
※独立权利要求常用的连接字词如下:
1. comprising, including, containing
上列字皆译为「包含」、「包括」或「含有」。
2. consisting of
应译为「由?组成」
consisting essentially of
应译为「基本上由?组成」或「大体上由?组成」。
(
请注意上列二类连接字词的重大意义差别:
consisting of A and B
:只包括
A
及
B
,无其它。<
/p>
comprising A and B
:除包括
A
及
B
外,尚可能包括
C
、
D
等。
)
3. characterized
in that, characterized by
皆译为「其特征在于」。
4.
wherein
应译为「其中」
II.2
从属权利要求
从属权利要求一般包括三大部份:
1.
引用部份;
2.
连接部份;及
3.
限定部份。
其译法需以「根据」或
如」为开始,原文中
claim
1
,
claim
1
,<
/p>
,
,
to claim 1
等不同表达法,请皆译为「
根据权利要求
1
所述的??」或「如权
利要求
1
所述的??」;而
请译为
「根据权利要求
1
至
9
中任一权利要求所述的??」
或<
/p>
「如权利要求
1
至
9
中任
一权利要求所述的??」。中文的第一个逗点之前常被
视为引用部分,因此,在
连接部分之前必须加一个逗点。
以下列
出数种从属权利要求之实例及其译法以供
参考:
(1)
knife
according
to
Claim
1,
wherein
the
blade
is
receivable
in
the
handle.
请译为
「根据权利要
求
1
所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」或
「如权利要求
1
所述的
刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」
上例中引用部份为
p>
「根据?刀子」
「如?刀子」
,
限定部份为
「该刀片?握把中」
,
连接部份为「其中」。
为了符合国家知识产权局对权
利要求格式的要求,
在从属权利要求引用中出现的
accord
ing
to
请务必译为「根据」或「如」。除了
according
to
的外,类似的
英文表达法很多,下列皆一律译为「根据权利
要求
1
所述的刀子」或「如权利要
求<
/p>
1
所述的刀子」
:
The knife as claimed in Claim
1
;
The knife of
Claim 1
;及
The
knife as set forth in Claim
1
。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:模块三牛津高中英语课文翻译
下一篇:与身体各部位有关的成语(大全)