关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

参考资料:英文合同中常见的用词及句型

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 19:50
tags:

-

2021年2月27日发(作者:临时)


第三章



英文合同中常见的用词及句型(


Usual Wordings and Sentence Patterns





I don’t care what their intention was. I only want to know what the words mean. A word is not a


crystal, transparent and unchanged, it is the skin of a living thought and may vary greatly in color


and content according to the circumstances and the time in which it is used.



--Towne v. Eisner, 245 U.S.418, 425(1918)(Holmes, J.)


我并不在意他们的意图是什么,我只是 想知道文字的意思。文字不是水晶般通明一成不变,


而是活生生思想的外衣,会因使用的 场合和时间在色彩和内容上产生巨大的变化。




—霍尔姆斯法官(美国)





英文合同中常见的用词和句型有其相对固定的含义和用法,不 仅可以帮助准确理解掌


握合同条款的含义,而且这些成熟的表达方式可以为提高、完善草 拟和翻译合同所借鉴,


达到事半功倍的效果。




第一节



合同常用词


(Usual Wording)



当大量接触英文合同,

就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,


往往影响或决


定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:



一、英文合同常用虚词(


Usual Function Words




1




Her e/there/where+


介词构成的古体词


< p>
基本规则:


Here


代表


this



there


代表

< p>
that



where


代 表


which



what



here/there/where+




=


介词


+this/ that/which or what


?



Hereby: by means of; by reason of this.


特此,由此,兹等意。



例句:


The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following


conditions:


买方向卖方订购下列商品,条件如下:



?



Herein



in this


。此中,于此。



例句:


The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A.


在此规定的最


低特许权使用费应由乙方付给甲方。



?



Hereinafter: later in the same Contract.


以下,在下文。通常与



to be referred to as,


referred as, called


连用。



例句:


This


Agreement


is


made


and


concluded


on


______,


(date)____(year),


by


and


between


_____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the


other


hand.

本协议书于


____



___



___


日由


__ ___


(以下简称甲方)为一方,与


_____(


以下


简称乙方


)


为另一方签 订。



?



Hereof



of this


。关于此点,在本文件中。


Hereunder



under this.


本文件规定。



例句:


Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the


application


or


interpretation


of


any


term


hereof


of


transaction


hereunder,


through


amicable


negotiation.


合同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所 有争议同意力求


通过友好协商予以解决。



?



Hereto



to this.


本文件的。


Thereof



of that.


它的,其。


Thereto



to that


与之,向那


里。



例句:



Licensed


Products”


means


the


devices


and


p


roducts


described


in


Schedule


1


annexed


hereto


together


with


all


improvement


and


modification


thereof


or


development


with


respect


thereto.


“特许产品”系指在本协议附件

< p>
1


中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产


品和与之相关的产品。



?



Herewith



with thi s.


与此,附此。


Thereby


:< /p>


by that means.


因此,由此,从而



例句:


In any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in


connection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the


validity and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be


affected thereby.


如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无效


或不能履行, 本合同其余条款的效力和履行将不因此受影响。



?



Thereafter: after that


< p>
afterwards.


此后。



例句:


The


Contract


for


the


contractual


joint


venture


shall


continue


from


a


period


o


two


years


thereafter.


本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。



?



Therein: in that; in that particular context; in that respect.


在那里;在那点上;在那方


面。



例句:


The


Leased


Premises


are


deemed


to


be


fit


for


occupation


when


the


building


therein


is


substantially completed.


当在那里 的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。



?



Therewith



with that.


以此;此外。



例句:


The Employer shall indemnify and save harmless the Contractor against and from the same


and against and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever


arising there out or in connection therewith.


业主应赔偿所有索 赔、诉讼、损害赔偿、支出、花


费、费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人 免于承担上述责任。



?



Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc.


凭此协议,凭


此条款等。



例句:


This


Agreement


is


made


and


concluded


by


and


between


AA


Corporation


(hereinafter


referred to as Party A) and BB Company (hereinafter referred to as Party B) whereby the Parties


hereto agree to enter into the compensation trade under the terms and conditions set forth below:


本协议由


AA

< p>
公司(以下简称甲方)和


BB


公司(以下简称乙方 )签订。双方同意按下列条


款进行补偿贸易。


(本句中省略未译 )



2




WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS WITNESS, Know All


Men by these presents



In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned.



WITHNESSETH, Whereas, Now Therefore


用于英文合同前言部分,


In witness Whereof


用于合


同结尾证明部分,在第 二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。



?




In Testimony Whereof: in Witness Whereof.


以此为证,特立此证。



例句:


In Testimony Whereof we have hereto signed this Document on _____ (date) accepted on


_____ (date).


我方于


__



__



__


日签署本文件,并于


__



__



__


日接受该文件,特此为证。



?



NOW THESE PRESENTS WITNESS:


兹特立约为据


,


本句话也是用于


WHEREAS



款之后引出具体协议事项 。



例句:


NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as


follows:


兹特立约为据,并由订约双方协议如下:



l


KNOW ALL MEN by these presents:


根据本文件,特此宣布。


(通 常用于前言部分)



例句:


KNOW ALL MEN by these presents that we_____(bank’s name)having our registered office


at


______


(hereinafter


called


“the


Bank”)


will


be


bound


unto


_____(the


Owner’s


name)(hereinafter called “the Owner”) in the sum of ____ for payment well and truly to be made


to the said Owner, the Bank will bind itself, its successors and better assignee by these presents.



据本文件,兹宣布,我行,


(银行名称)


,其注册地点在(以下 简称本银行)向(业主名称)


(以下简称本业主)立约担保支付(金额数)的保证金。本 保证书对本银行及其继受人和受


让人均具有约束力。



l


Undersigned:


法律文件末尾的签名者


,


前面加定冠词


the,


是指文件签署者的自称。



例句:


The


undersigned


Seller


and


Buyer


have


agreed


to


close


the


following


transaction


in


accordance with the terms and conditions stipulated as follows:


兹经签约的买 卖双方同意,按下


列条款,达成这笔交易。



3




Notwithstanding: in spite of, despite.


即使,尽管。



1



Notwithstanding any other provisions to the contrary herein, insurance coverage and limits


shall be subject to approval of all the parties.


即使有与本合同相悖的规 定,


保险范围和责任限制应以


合同各方同意为准。




2


< br>Notwithstanding Article 2.2, the parties may agree to extend the Expiration date to such date


as is reasonable in the circumstances if any of the conditions precedent referred to in Article 2.1 is not


satisfied or waived on or before the Expiration Date, any such agreement or waiver to be in writing.



管有本合同第二条第二款规定,


如上述第二条第一款规定的先决 条件在合同期满日之前既未实现


又未放弃,合同各方亦可根据具体情况,约定合理延长合 同的期满日。




4




As



合同英语中


as

出现的频率极高,而且用法灵活多变,是典型的自由人。在某种意义上讲,


as


使用的


熟练程度可以衡量合同英语的造诣。具体用法和含义见以下实 例:



?




As


放在代表规定的


provide



stipulate



set forth



prescribe


等词的过去分词前,含义



< br>依照某某规定






1



For


purpose


of


this,


Capital


Account


shall


be


adjusted


hypothetically


as


provided


for


in


Section 4.6 herein.


基于此,应依照本合 同第四条第六款调整资金账户。




2



based on their respective Venture interests as set forth in Section 5.2 hereof.


基于本合同第


五条第二款规定的各方在合资公 司中的权益。



?




另有


Except as otherwise provided


结构,表示



除非本文


/


某条款另有规定




例句:


Except as otherwise provided herein, all notices or demands sent by registered airmail shall


be deemed received 8 days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be


deemed received at the time of the dispatch thereof.


除非本合同另有规定,所有通知和请求以航


空挂号信寄出则发出后


8


日应视为送达收悉, 以电传方式发出则在发送时视为收悉。



?




As


构成


as the case may be


(视具体情况而定)




as the case may require


(视具体要求


而定)和



as the Venturers may determine


等短语。



例句:


The


Venture


may


relocate


its


office


from


time


to


time


or


have


additional


offices


as


the


Venturers may determine.


该合资公 司视投资者决策,可随时迁址或增添营业场所。



?




As


构成


as of the date of ____ (date)


短语是英语合同中表示


自某年某月某日起



最正


式的表达。



例句:


In witness whereof, the parties have caused this instrument to be duly executed as of the day


and year first above written.


合同双方签订本文件,该文件自以上书就日期即时生效 ,特此为


证。



?




As


还用在


as soon as practical


短语中,意义用法相当于


as soon as possible.





句:


During the Employment Period, the Company agrees that it shall recommend to the Board


the election of the Employee as a Director of the Company on the Commencement Date or as soon


as


practical


thereafter.


本公司同意在聘用期间,应自本协议开始或其后尽早的时间向董事会


推选受聘 方为本公司董事。



As




su ch


连用是英文合同中一大特色,参看本书第二章第三节部分,在此不在赘述。




5.



foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned, in question



?



Foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned


一族,

< p>
一般放在名词


前作限定,意为“前述的”或“上述的”

,为避免重复已经提到的姓名或名称。




1



The Bank shall give prompt written or telex notice to the Borrower of the Interest Rate


in effect from time to time in accordance with the foregoing sentence.


本银行将根据前述的


句子以书面或电传形式随时及时通知借款方生效的利率。




2



The contract shall be written in Chinese and in ____________. Both language versions


are


equally


authentic.


In


the


event


of


any


discrepancy


between


the


two


aforementioned


versions, the Chinese version shall prevail.


本合同应以中文和< /p>


_


文书就,具同等法律效力。


前述两种文 本如有歧异,以中文文本为准。



?



In question: under consideration; being talk about.


通常表示“在考虑或讨论中的”某


件事 或某个问题,可译为“这”或“该”问题。



例句:


All prices to be paid by the Buyer under its obligations of the buyback/counter-purchase Contract


shall be the world market prices taking into account the other delivery terms for the goods in question.


买方根据返销或回购货物合同的义务所支付的价格应为世界市场价格,


结合考虑该货物的其他交


货条件。




6.



follows, as below, the following



这一族都 表示“下列”


,一般放在动词后,而


the

< br>following


作为“下列”在英文合同中


用的较少 。这样的例子俯手皆是,恐怕每个英文合同都少不了的。



NOW THEREFORE, the parties hereby covenant and agree as follows;


为此,双方达成契约,约定如下:



NOW THEREFORE, it is hereby agreed as below.


为此,双方约定如下:



Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A


and Party B agree as follows:


兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:




7.



according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to,


in compliance with


< p>
这一族都表示“依照,根据”合同的约定或者法律的规定。其中尤以“


ac cording


to”



不正式,自 然用的最少了,而“


in accordance with


”最为常见。



例如:


In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to


China


International


Economic


And


Trade


Arbitration


Commission


in


accordance


with


the


provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission.


如未能达


成和解,


该案件可提交中国国际贸易 仲裁委员会根据该仲裁委员会颁布的仲裁程序暂行


规定进行仲裁。



又如:


A


Photostat


copy


of


the


Acceptance


Certificate


of


the


Contract


Plant


signed


by


the


representatives of both parties as per Chapter 9 of the present Contract.< /p>


该合同设备的验收证


书的影印副本由双方代表按照该合同第九章签 收。



再如:


Both Parties shall each contribute their paid in capital in compliance with the items specified in


the appendix to the Contract.


合同双方应按照本合同附件中载明的项目进行出资。




8.



Including


but


not


limited


to



including, without


limitation


以及

< br>including


by way


of


illustration but not limitation



英文合同表达“包括但不限于”时,就会用到这几个短语。



例如:


The


time


for


the


performance


of


the


Seller's


obligations


set


forth


in


this


Contract


shall


be


automatically


extended


for


a


period


equal


to


the


duration


of


any


nonperformance


arising


directly


or


indirectly


from


Force


Majeure


events


including


but


not


limited


to


fire,


flood,


earthquake,


typhoon,


natural


catastrophe,


and


all


other


contingencies


and


circumstances


whatsoever


beyond


the


Seller's


reasonable control preventing, hindering or interfering with the performance thereof.


本合同规定卖方


履 行义务的时间应自动延长等同于由于直接或间接由于不可抗力事件导致的不能履行的期间。



可抗力事件包括但不限于火灾、洪水、


地震、台风、


自然灾害和卖方无论怎样也无法合理控制的


阻止、妨碍、干扰本合同履 行的其他风险和情形。




9.



prior to, no later than, on or before



on and after



prior to, on or before



no later than, on or after


常用在英文合同中限定日期,


prior to


表示


“某日之前,提前多少日”



on or before, no(not) later than,


表示“不迟于”



On and after


表示“从某日起”




例如:


Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and


after September 20.




9



2O


日起,甲方已无权接受任何定单或收据。



例如:


Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.



我公司的条件是,


3


个月内,即不得晚于


5



1< /p>


日,支付现金。



例如:



Party B shall ship the goods within one month of the date of signing


this Contract, i.e. not later than December


.


本合同签字之日一个月内,即< /p>


不迟于


12



1 5


日,你方须将货物装船。



例如:


10-15 days prior to the date of shipment, the Buyer shall inform the Seller by cable or


telex of the contract number, name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and


the name of shipping agent, so as to enable the Seller to contact the shipping agent


direct and arrange the shipment of the goods.


装运前


10


天到


15


天,


买方应以电报或


电传方式通知卖方合同编号、

< br>装运船名,


预计到达时间,


装载数量和承运代理商


名称,以便能使卖方直接联系承运代理商安排货物装运。


< p>
此外,为限定时间更为明确,还常用


inclusive

< br>、


including



inc luded


,来限定含当


日在内的时间。



例如:



This credit expires till January1 (inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit


expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)


本证在北京议付,有效


期至


1



1


日。如果不包括


1



1


日在内,则 为


till and not including January 1





10



Without prejudice to



Without prejudice to,


常用于英文合同中,表示在“不损害某规定


/


情况下”




例如:


The


Buyer


shall


nevertheless


have


the


right


to


cancel


in


part


or


in


whole


of


the


contract without prejudice to the Buyer's right to claim compensations.


不妨 害买方索


赔权,买方仍有权取消合同的部分或全部。




11



Attributable to, due to, owing to,


by virtue of, in view of, because of,


on account of



considering, in consideration of



这一组短语出现在英文合 同中都表示“因为”


,其中


due


to



owing


to



because


of


较不正式,很少使用。




二、英文合同常见实词


(Content Words)



1




Represent, warrant, undertake, guarantee



在英文合同中这几个词都表示“保证”的 含义。


Represent


往往和


w arrant


连用,出现在


合同的声明保证部分:



例如:


Both the Seller and the Purchaser warrant and represent that no broker was involved in


negotiating this purchase and sale, and both the Seller and the Purchaser agree to indemnify


and hold each other harmless against any and all claims for brokerage.



买卖双方保证并声明没有中介介入交易 磋商,且保证赔偿对方因中介引起的索赔并使其


免受损害。



例如:


Under FOB terms, the Seller shall undertake to load the contracted goods on board the


vessel nominated by the Buyer on any date notified by the Buyer, within the time of shipment


as stipulated in Clause 8 of this Contract.



根据离岸价格术语,

卖方应保证根据在本合同第八条规定的时限内,


按买方通知的日期,


装运货物至买方指定船只。



例如:


Party B guarantees that the machines and equipment are unused, sophisticated and of


best quality, and that the machines and equipment are capable of manufacturing the steel wire


rope.



乙方保证机器设备未经使 用,性能良好、品质卓越而且该设备能生产出钢丝绳。



pal place of business (principal office), domicile, business premise, registered office



在英文合同中,这几个词的意思分别是:


“主营业地”



“住所地”



“营业场所”



“注册


地”


。往往出现在前言的“


parties


”部分。



例如:


This


Contract


made


on


April


1,


19-


-,


at


______,


China,


between


ABC


Co.


with


its


principal office at ______, China (hereinafter called Party A), and XYZ Co. with its principal


office at______, USA (hereinafter called Party B).



本合同于


19**

< p>


4



1


日于中国


***


签订,合同双方为

ABC


公司(以下简称甲方)


,其


主营业地位于中国


***


,和


XYZ< /p>


公司(以下简称乙方)


,其主营业地为美国


***




例如:


If


franchisee


is


declared


in


default


of


the


agreement,


the


franchiser


has


the


right


to


conclude


the


terms


of


the


agreement


and


also


has


the


right,


without


notice


to


execute


any


dutiful and authorized acts, on the business premise necessary.



如被特许方承认违约,许可方则有权终 止该协议且有权未经通知在必要的营业场所采取


任何尽责和授权行为。

< br>


例如:


EMPLOYMENT


AGREEMENT


is


made


and


entered


into


on


________


day


of


_________


(month),


____


(year),


by


and


between:


_______


(hereinafter


referred


to


as


the



registered


office


located


at


________________,


and


______


(hereinafter


referred


to


as


the



an


individual,


with


nationality


of


_________


(Passport


No._____)


residing


at


________________.



本聘用协议订立于


*



*

< p>


*


日,协议双方为


** *


(以下本公司)


,其按


*

< p>
州法律组织设立,


注册地为


***


,和


***


,自然人,国籍为


*


国,护照号码为


***


,住址为


***




例如:


The Arbitration shall be conducted in the country of the


domicile


of the defendant.



本仲裁应在被申请人住所地的国家进行。



3




Chapter, article, section, clause, paragraph, subparagraph



英文合同 中的“章”



“条”



“款”



“项”



分别用


chapter, article/section/clause, paragraph,


subparagraph


表示。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 19:50,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/675631.html

参考资料:英文合同中常见的用词及句型的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文