关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

美国统一合伙法(英汉对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 19:54
tags:

-

2021年2月27日发(作者:quantum)


美国统一合伙法(英汉对照)



Uniform Partnership Act


Part




PRELIMINARY PROVISION




统一合伙法



第一章



初步条款




§


1. Name of Act


This act may be cited as Uniform Partnership Act.




第一条



法律名称



本法可被引证为《统一合伙法》





§


2. Definition of Terms


In this act,





any state insolvent act.






第二条



术语的定义



在本法中,



法院



包括对一案件有管 辖权的所有法院和法官。



商业



包括各种


贸易、职业或专业。


< p>



包括个人、合伙、公司和其他组织。



破产



包括根据


联邦破产法的破产或根据任何州破产法的破产。


< br>让与



包括各种转让、租借、


抵 押或留置。



不动产



包括土地和任何与土地有关的利益或地上附着物。




§


3. Interpretation of Knowledge and Notice


A person has


when he has actual knowledge thereof, but also when he has knowledge of such


other facts as in the circumstances shows bad faith.


A person has


person who claims the benefit of the notice


States the fact to such person, or


Delivers through the mail, or by other means of communication, a written


statement of the fact to such person or to a proper person at his place of


business or residence.




第三条





知道



和< /p>



通知



的解释



本法中,一个人知道一个事实,不仅包括他实际了解该事实, 而且包括在环境


显示为恶意的情况下,他了解相关事实。



在本法中,声称对一项通知有利益的人在下列情况下可被视为已通知了一项事


实:



a


)他对某人陈述了一 事实(


b


)他在其营业地或居住地通过邮递或者其他

< p>
通讯方式将一事实的书面陈述递送给某人或某一特定的人。





§


4. Rules of Construction


(1) The rule that statutes in derogation of the common law are to be strictly


construed shall have no application to this act.


(2) The law of estoppel shall apply under this act.


The law of agency shall apply under this act.


This act shall be so interpreted and construed as to effect its general


purpose to make uniform the law of those states which enact it.


This act shall not be construed so as to impair the obligations of any


contract existing when the act goes into effect, nor to affect any action or


proceedings begun or right accrued before this act takes effect.




第四条



解释规则




1




对背离普通法的成文法必须予以严格解释的规则不适用于本法。




2




禁止反言的规则应适用于本法。



关于代理的规则适用于本法。



本法的解释应符合下一目的即统一采纳本法的各州的法律。


< /p>


对本法的解释不能妨害任何在本法生效时已存在的合同的义务,也不能影响在


本法生效前已经发生或者正在进行的诉讼或者程序。





§


5. Rules for Cases Not Provided for in this Act


In any case not provided for in this act the rules of law and equity, including


the law merchant, shall govern.




第五条



适用于本法未做规定情形的规则



法律的和衡平的规则包括商人法将适用于本法未做规定的情形。





PART




NATURE OF PARTNERSHIP


第二章



合伙的本质





§


6. Partnership Defined


(1) A partnership is an association of two or more persons to carry on as


co-owners a business for profit.


But any association formed under any other statute of this state, or any


statute adopted by authority, other than the authority of this state, is not a


partnership under this act, unless such association would have been a


partnership in this state prior to the adoption of this act; but this act


shall apply to limited partnerships except in so far as the statues relating


to such partnerships are inconsistent herewith.




第六条



合伙的定义



合伙是指两个或两个以上 的人以营利为目的、而以共同所有人的身份经营一项


商业的社团。



依据某州成文法或者依据某权力机关而不是该州权力机关所采用的法令而形成


的社团不是本法意义上的合伙,除非该社团在该州采纳本法之前已经成为一个

< br>合伙;除与《有限合伙法》相矛盾外,本法适用于有限合伙。







§


7. Rule for Determining the Existence of a Partnership


In determining whether a partnership exists, these rules shall apply:


Except as provided by Section 16 persons who are not partners as to each


other are not partners as to third persons.


Joint tenancy, tenancy in common, tenancy by the entireties, joint property,


common property, or part ownership does not of itself establish a


partnership, whether such co-owners do or do not share any profits made by


the use of the property.


The sharing of gross returns does not of itself establish a partnership,


whether or not the persons sharing them have a joint or common right or


interest in any property from which the returns are derived.


The receipt by a person of a share of the profits of a business is prima


facie evidence that he is a partner in the business, but no such inference


shall be drawn if such profits were received in payment:


As a debt by installments or otherwise,


As wages of an employee or rent to a landlord,


As an annuity to a widow or representative of a deceased partner,


As interest on a loan, though the amount of payment vary with the profits


of the business.


As the consideration for the sale of a goodwill of a business or other


property by installments or otherwise.




第七条



认定合伙存在的规则



在认定一合伙是否存在时,下列规则应予以适用:


< p>


1


)除第十六条的规定外,彼此不是合伙人的人 对第三人而言,不是合伙人。



同租赁、普通租赁、完全租赁、 共同财产、普通财产或者部分所有本身不构成


合伙,不论共有人是否分享使用该财产所产 生的利益。



分享毛利本身不构成合伙,不论分享该利润的人对 产生该利润的财产是否享有


共同或普通权利或利益。



某人因获得某一商业利益的一份而开出的收条,构成他作为该商业的一个合伙

人的初步证据,但是如果该利益以下列报酬的形式获得则不能得出上述推论:



分期或其他方式的偿还债务,



作为某一雇员的工资或支付给某一地主的租金,



支付给某一已故合伙人的遗孀或代表的养老金,



作为某一贷款的利息,即使其金额随该商业的盈利情况的变化而变化,



因善意出售该商业或其他财产所得的以分期付款或其他方式表现的对价。






§


8. Partnership Property


All property originally brought into the partnership stock or subsequently


acquired by purchase or otherwise, on account of the partnership, is


partnership property.


Unless the contrary intention appears, property acquired with partnership


funds is partnership property.


Any estate in real property may be acquired in the partnership name. Title


so acquired can be conveyed only in the partnership name.


A conveyance to a partnership in the partnership name, though without words


of inheritance, passes the entire estate of the grantor unless a contrary


intent appears.




第八条



合伙财产




1



所有基于合伙形成的财产,


不论是 最初被带入合伙股份的财产还是后来通


过购买或其他方式获得的财产,均属于合伙财产。



除非有相反的意思表示,通过合伙基金获得的财产是合伙财产。



任何不动产上的利益均可能以合伙的名义获得。以这种方式获得的权利只能以

< p>
合伙的名义进行转让。



除非有相反的意思表示, 即使没有遗产宣告,以合伙名义获得的一项让与拥有


让与人对该让与财产享有的所有权益 。





PART




RELATIONS


OF


PARTNERS


TO


PERSONS


DEALING


WITH


THE


PARTNERSHIP




第三章



合伙人与同合伙交易的人的关系





§


9



Partner Agent of Partnership as to Partnership Business


Every partner is an agent of the partnership for the purpose of its business,


and the act of every partner, including the execution in the partnership name


of any instrument, for apparently carrying on in the usual way the business of


the partnership of partner so acting has in fact no authority to act for which


he is a member binds the partnership, unless the partner so acting has in fact


no authority to act for the partnership in the particular matter, and the


person with whom he is dealing has knowledge of the fact that he has no such


authority.


An act of a partner which is not apparently for the carrying on of the


business of the partnership in the usual way does not bind the partnership


unless authorized by the other partners.


Unless authorized by the other partners or unless they have abandoned the


business, one or more but less than all the partners have no authority to:


Assign the partnership property in trust for creditors or on the


assignee�s promise to pay the debts of the partnership,


Dispose of the goodwill of the business,


Do any other act which would make it impossible to carry on the ordinary


business of a partnership,


Confess a judgment,


Submit a partnership claim or liability to arbitration or reference.


No act of a partner in contravention of a restriction on authority shall bind


the partnership to persons having knowledge of the restriction.




第九条



合伙人对合伙事务的代理





为了合伙的利益,每一个合伙人都是合伙的代理人。各合伙人 的行为,包括以


合伙的名义执行的任何文件,明显地以通常方式执行合伙业务的行为均约 束合


伙,除非在特定事务中该合伙人实际上无权执行合伙业务并且与其进行交易的


人已经知道该合伙人无权在特定事务上执行合伙业务。



除非获得其他合伙人的授权,一合伙人非以通常方式执行合伙业务的行为并不


约束合伙。



除非获得其他合伙人的授权或者其他合伙人已经退 伙,一个或一个以上但未达


到合伙人总数的合伙人无权进行下列行为:

< br>


为债权人利益分配合伙财产或者承诺偿还合伙债务,



善意处理合伙财产,



可能使执行合伙的普通事务成为不可能的任何其他行为,



为一项判决作证,



为仲裁或公证人裁定出具一份合伙声明或承担责任。




4



违背了权力限制 的合伙人的行为不能使合伙受已经知道该权力限制的人的


行为的约束。

< br>




§


ance of Real Property of the Partnership


Where title to real property is in the partnership name, any partner may


convey title to such property by a conveyance executed in the partnership


name; but the partnership may recover such property unless the partner�s


act binds the partnership under the provisions of paragraph (1) of section 9


or unless such property has been conveyed by the grantee or a person claiming


through such grantee to a holder for value without knowledge that the partner,


in making the conveyance, has exceeded his authority.


Where title to real property is in the name of the partnership, a conveyance


executed by a partner, in his own name, passes the equitable interest of the


partnership, provided the act is one within the authority of the partner under


the provisions of paragraph (1) of section 9.


Where title to real property is in the name of one or more but not all the


partners, and the record does not disclose the right of the partnership, the


partners in whose name the title stands may convey title to such property, but


the partnership may recover such property if the partners� act does not


bind the partnership under the provisions of paragraph (1) of section 9,


unless the purchaser of his assignee, is a holder for value, without


knowledge.


Where the title to real property is in the name of one or more or all the


partners, or in a third person in trust for the partnership, a conveyance


executed by a partner in the partnership mane, or in hoe own name, passes the


equitable interest of the partnership, provided the act is one within the


authority of the partner under the provisions of paragraph (1) of section 9.


Where the title to real property is in the names of all the partners a


conveyance executed by all the partners passes all their rights in such


property.




第十章



合伙不动产的让与





任何合伙人均可以合伙的名义转让一项不动产,只要该项不动 产是以合伙名义


所有;但是合伙也可以收回该不动产,除非根据第九条第一款,做出转让 的合


伙人的行为已约束了合伙或者该不动产已被受让人转让,或者对转让主张权利


的人不知道做出转让的合伙人超越了其执行合伙业务的权限。



只要转让的不动产名义上归合伙所有,并且该转让行为根据本法第九条第一款

< br>属于该合伙人的权限范围,则★出于衡平的考虑★,由一合伙人以其名义进行


的转 让所获的利益应转归合伙所有。



只要被转让的不动产名义上归 一个或一个以上但未达到全体的合伙人所有,而


且记录并未显示合伙的权利,则以其名义 享有不动产的合伙人可以转让该不动


产,但是如果根据本法第九条第一款的规定,做出转 让的合伙人的转让行为不


约束合伙,则合伙可以对已被转让的不动产恢复其权利,除非该 不动产的购买


人或受让人是付出价金的善意占有人。



只要被转让的不动产归一个或一个以上但未达到全体的合伙人所有,或者归合

伙指定的作为信托财产受托人的第三人所有,而且转让行为根据本法第九条第


一款的 规定属于该合伙人的权限范围,则由一合伙人以其自己或以合伙的名义


做出的转让均享有 合伙的利益。



只要全体合伙人以其名义享有被转让的不动产, 则全体合伙人对该不动产所有


的一切权利在转让中一并让与。







§


11. Partnership Bound by Admission of Partner


An admission or representation made by any partner concerning partnership


affairs within the scope of his authority as conferred by this act is evidence


against the partnership.




第十一条



合伙人的陈述约束合伙



依据本法,由 一合伙人在其权限范围内做出的涉及合伙事务的一项陈述构成约


束合伙的证据。





§


12. Partnership Charged with Knowledge of or Notice to Partner


Notice to any partner of any matter relating to partnership affairs, and the


knowledge of the partner acting in the particular matter, acquired while a


partner or then present to his mind, and the knowledge of any other partner who


reasonably could and should have communicated it to the acting partner, operate


as notice to or knowledge of the partnership, except in the case of a fraud on


the partnership committed by or with the consent of that partner.




★第十二条



对合伙知道或了解合伙人的指控



对一 合伙人关于合伙事务的任何事件的通知和执行特定事务的合伙人的了解以


及合理的能够并 且应该与执行合伙事务的合伙人进行沟通的其他合伙人的了


解,构成合伙的通知或了解, 除非合伙人亲自进行或在其同意下的行为构成了


对合伙的欺诈。





§


13. Partnership Bound by Partner�s Wrongful Act


Where, by any wrongful act or omission of any partner acting in the ordinary


course of the business of the partnership or with the authority of his


co-partners, loss or injury is caused to any person, not being a partner in the


partnership, or any penalty is incurred, the partnership is liable therefor to


the same extent as the partner so acting or omitting to act.




第十三条



合伙人的错误行为约束合伙



因为一合 伙人在执行合伙事务的通常过程中或与其共同合伙人的职权有关的错


误行为或不作为,而 导致对非合伙人的其他人的损失或伤害或引起处罚,则合


伙与做出上述错误行为或不作为 的合伙人承担相同程度上的责任。





§


14. Partnership Bound by Partner�s Breach of Trust


The partnership is bound to make good the loss:


Where one partner acting within the scope of his apparent authority receives


money or property of a third person and the misapplies it; and


Where the partnership in the course of its business receives money or


property of a third person and the money or property so received is


misapplied by any partner while it is in the custody of the partnership.




第十四条



合伙受合伙人违反信用的约束



合伙必 须赔偿下列损失:



a


)当在其明示权 限范围内行事的一合伙人接受了第


三人的金钱或其他财产并对其滥用;以及(

< p>
b


)合伙在其存续期间接受了第三人


的金钱或其他 财产,而合伙人在上述被接收的金钱或其他财产处于合伙的保管


之下时对其加以滥用。< /p>







§


15. Nature of Partner�s Liability


All partners are liable


Jointly and severally for everything chargeable to the partnership under


sections 13 and 14.


Jointly for all other debts and obligations of the partnership; but any


partner may enter into a separate obligation to perform a partnership


contract.




第十五条



合伙人责任的实质



所有合伙人都必须 对(


a



根据本法第十三条和第十四条 对合伙提起指控的任何


事承担连带和个人责任;


(b)


合伙的所有债务和义务负连带责任;但是一合伙人


可能为履行一项合伙合 同而承担个人责任。





§


16. Partner by Estoppel


(1) When a person, by words spoken or written or by conduct, represents himself,


or consents to another representing him to any one, as a partner in an existing


partnership or with one or more persons nor actual partners, he is liable to any


such person to whom such representation has been made, who has, on the faith of


such representation, given credit to the actual or apparent partnership, and if


he has made such representation or consented to its being made in a public


manner he is liable to such person, whether the representation has or has not


been made or communicated to such person so giving credit by or with the


knowledge of the apparent partner making the representation or consenting to its


being made.


When a partnership liability results, he is liable as though he were an


actual member of the partnership.


When no partnership liability results, he is liable jointly with the other


persons, if any, so consenting to the contract or representation as to incur


liability, otherwise separately.


(2) When a person has been thus represented to be a partner in an existing


partnership, or with one or more persons not actual partners, he is an agent of


the persons consenting to such representation to bind them to the same extent


and in the same manner as though he were a partner in fact, with respect to


persons who rely upon the representation. Where all the members of the existing


partnership consent to the representation, a partnership act or obligation


results; but in all other cases it is the joint act or obligation of the person


acting and the persons consenting to the representation.




第十六条



对合伙人的禁止反言



一个人作为处于 存续期间的一个合伙的合伙人之一,其单独或者与不是真正合


伙人的一个或一个以上的其 他人一起,通过他自己的口头表达或书面语言或行


为,或者同意他人对外代表自己来做出 意思表示,则该人必须对善意相信其意


思表示并已对现存或显然合伙提供借贷的人承担责 任,而且如果他已经公开地


亲自做出意思表示或同意他人代表自己做出意思表示,则不论 其是否已对基于


做出或同意做出意思表示的显然合伙人的同意才向合伙提供借贷的人做出 过或


传达过意思表示,他都必须对向合伙提供借贷的人承担责任。



如果上述情形导致合伙责任,则他必须承担责任,就如同他是该合伙的真实成


员。



如果上述情形没有导致合伙责任,则他 必须与同意导致合伙责任的合同或意思


表示的其他人一起承担连带责任,如果有其他人的 话,否则承担单独责任。



★如果一个人或与一个或一个以上非 事实合伙人一起,已经被陈述为一现存合


伙的的合伙人,则对信赖该意思表示的人而言, 他在同一程度上并以同一方式


成为同意受该陈述约束的人的代理人,就如同他是事实上的 合伙人一样。如果


一个现存合伙的所有合伙人都同意该陈述,则一项合伙行为或合伙债务 产生;


但是在其他任何情况下,做出该陈述的人的或同意该陈述的人对该陈述负连带


责任。







§


17. Liability of Incoming Partner


A person admitted as a partner into an existing partnership is liable for all


the obligations of the partnership arising before his admission as though he had


been a partner when such obligations were incurred, except that this liability


shall be satisfied only out of partnership property.




第十七条



新合伙人的责任



一个被允许加入一个 现有合伙的人对其入伙前合伙组织的债务承担责任,如同


他在该债务发生时就已经是合伙 人之一,除非仅凭合伙财产就能清偿该债务。







PART


RELATIONS OF PARTNERS TO ONE ANOTHER




合伙人之间的关系







§


18. Rules Determining Rights and Duties of Partners


The rights and duties of the partners in relation to the partnership shall be


determined, subject to any agreement between them, by the following rules:


Each partner shall be repaid his contributions, whether by way of capital or


advances to the partnership property and share equally in the profits and


surplus remaining after all liabilities, including those to partners, are


satisfied; and must contribute toward the losses, whether of capital or


otherwise, sustained by the partnership according to his share in the profits.


The partnership must indemnify every partner in respect of payments made and


personal liabilities reasonably incurred by him in the ordinary and proper


conduct of its business, or for the preservation of its business or property.


A partner, who in aid of the partnership makes any payment or advance beyond


the amount of capital which he agreed to contribute, shall be paid interest


from the date of the payment or advance.


A partner shall receive interest on the capital contributed by him only from


the date when repayment should be made.


All partners have equal rights in the management and conduct of the


partnership business.


No partner is entitled to remuneration for acting in the partnership business,


except that a surviving partner is entitled to reasonable compensation for his


services in winding up the partnership affairs.


No person can become a member of a partnership without the consent of all the


partners.


Any difference arising as to ordinary matters connected with the partnership


business may be decided by a majority of the partners; but no act in


contravention of any agreement between the partners may be done rightfully


without the consent of all the partners.




第十八条



决定合伙人之间的权利和义务关系的规则


合伙人之间就合伙组织的权利和义务关系,根据他们之间的任何协定由下列规


则决定 :



在合伙的所有债务包括对合伙人的债务获得清偿后,各合伙 人对合伙做出的贡


献应得到回报,平等地分享合伙的利润和盈余,不论该贡献以合伙财产 的资本


金或预付款的形式做出;并且根据他在合伙利润中获得的份额来弥补合伙资本


或其他方面的损失。



合伙必须就合伙人因 其在执行合伙事务时的普通和适当行为或者为合伙事务或


财产而做出的合理支付和个人债 务而赔偿各合伙人。



为了帮助合伙而做出的任何支付或预付款 超过了他同意分摊的资金数额的合伙


人,应该自做出支付或预付款之日起得到利息。



各合伙人应该仅自其应支付款项之日起,就其支付的资金收取利息 。



就合伙事务的管理和行为,所有合伙人享有同等的权利。



没有合伙人能因其执行合伙事务而得到报酬,但是为结束合伙事务而付出服务


的合伙人应就其服务而得到合理报酬。



未经所有合伙人的同意则不能成为合伙的成员之一。



就与合伙事务有关的日常事件而引起的任何争议,可由多数合伙人决定;但是

未经所有合伙人的同意,


则做出违反合伙人之间的任何协议的行为是不正当的。











§


19. Partnership Books


The partnership books shall be kept, subject to any agreement between the


partners, at the principal place of business of the partnership, and every


partner shall at all times have access to and may inspect and copy any of them.




第十九条



合伙协议书



根据合伙人之间的任何协 定,合伙协议书应置于合伙的主营业地,并且不论何


时各合伙人都应有权获取、检查、复 印合伙协议书的任何部分。





§


20. Duty of Partners to Render Information


Partners shall render on demand true and full information of all things


affecting the partnership to any partner or the legal representative of any


deceased partner or partner under legal disability.




第二十条



合伙人的信息汇报义务



一经请求,合 伙人应向其他合伙人或已故合伙人或无行为能力合伙人的合法代


表汇报影响合伙的所有事 情的真实和充分信息。





§


21. Partner Accountable as a Fiduciary


Every partner must account to the partnership for any benefit, and hold as


trustee for it any profits derived by him without the consent of the other


partners from any transaction connected with the formation, conduct, or


liquidation of the partnership of from any use by him of its property.


This section applies also to the representatives of a deceased partner engaged


in the liquidation of the affairs of the partnership as the personal


representatives of the last surviving partner.




第二十一条



作为受托人的合伙人的责任



各合伙人 必须对合伙汇报收益,


并作为其未经其他合伙人同意而就合伙的形成、

< br>行为、清算而进行的任何交易或者其利用合伙财产而产生的利润的托管人。



本条同样适用于一位已故合伙人的代表,其作为最后合伙人的个人代表参加合


伙事务的清算。





§


22. Right to an Account


Any partner shall have the right to a formal account as to partnership affairs:


If he is wrongfully excluded form the partnership business or possession of


its property by his copartners,


If the right exists under the terms of any agreement,


As provided by Section 21,


Whenever other circumstances render it just and reasonable.




第二十二条



对帐目的权利



在下列情况下,各合伙 人应有权要求查阅关于合伙业务的正式账簿:



如果他被其共同 合伙人错误地排除在执行合伙业务或对合伙财产的占有之外,



如果任何协定的条款已规定了本项权利,



根据本法第二十一条的规定,



表明享有本项权利是正当和合理的其他情况。









§


23. Continuation of Partnership Beyond Fixed Term


When a partnership for a fixed term or particular undertaking is continued


after the termination of such term or particular undertaking without any


express agreement, the rights and duties of the partners remain the same as


they were at such termination, so far as is consistent with a partnership at


will.


A continuation of the business by the partners or such of them as habitually


acted therein during the term, without any settlement or liquidation of the


partnership affairs, is prima facie evidence of a continuation of the


partnership.




第二十三条



期限届满后合伙的继续



一个定期的合 伙或为特定项目设立的合伙,在其期限届满或项目完成后,在没


有任何明示协议的情况下 ,


如果其继续存在下去,


只要与任意性合伙不相冲突,


各合伙人的权利、义务与合伙期限届满时或项目完成时相同。



所有或一部分合伙人习惯性地执行合伙事务,并且未对合伙事务进行任何结算

或清算,就构成合伙延续的初步证据。





PART




PROPERTY RIGHTS OF A PARTNER




合伙人的财产权







§


24. Extent of Property Rights of a Partner


The property rights of a partner are (1) his rights in specific partnership


property, (2) his interest in the partnership, and (3) his right to participate


in the management.




第二十四条



合伙人的财产权的范围



合伙人的财产 权包括(


1


)他对特定合伙财产享有的权利,

< br>(


2


)合伙收益,以及



3


)参加管理合伙事务的权利。





§


25. Nature of a Partner�s Right in Specific Partnership Property


A partner is co- owner with his partners of specific partnership property


holding as a tenant in partnership.


The incidents of this tenancy are such that:


A partner, subject to the provisions of this act and to any agreement


between the partners, has an equal right with his partners to possess


specific partnership property for partnership purposes; but he has no right


to possess such property for any other purpose without the consent of his


partners.


A partner�s right in specific partnership property is not assignable


except in connection with the assignment of rights of all the partners in


the same property.


A partner�s right in specific partnership property is not subject to


attachment or execution, except on a claim against the partnership. When


partnership property is attached for a partnership debt the partners, or any


of them, or the representatives of a deceased partner, cannot claim any


right under the homestead or exemption laws.


On the death of a partner his right in specific partnership property vests


in the surviving partner or partners, except where the deceased was the last


surviving partner or partners, or the legal representative of the last


surviving partner, has no right to possess the partnership property for any


but a partnership purpose.


A partner�s right in specific partnership property is not subject to


dower, courtesy, or allowances to widows, heirs, or next of kin.




第二十五条



合伙人对特定合伙财产享有权利的本质



每个合伙人与其他合伙人一起作为特定合伙财产的共同所有人,就如同合伙的


承租人一 样,



该项租赁涉及的事件包括:


< /p>



a


)根据本法和合伙人之间的任何协议 的条款,


在为合伙目的而占有特定合伙


财产上,一合伙人享有与 其他合伙人同等的权利;但是,未经其他合伙人的同


意,他没有权利为其他目的占有上述 财产。



(b)


,一合伙人对特定合伙 财产享有的权利是不可转让的,除非所有合伙人都转


让其对该财产享有的权利。



(c)


除了做出反对合伙的声明的情况外,一 合伙人对特定合伙财产享有的权利不


包括分配或执行权。当合伙财产因合伙债务已被保全 时,所有或部分合伙人或


一已故合伙人的代表都不能根据继承法或豁免法主张任何权利。




d



一合伙人一旦死亡,


除了该已故合伙人是仍然在世的其他合伙人或唯 一合


伙人或唯一在世合伙人的合法代表,否则他对特定合伙财产享有的权利归仍然


在世的其他合伙人或唯一合伙人所有,而且该已故合伙人权利的继受者除为合

< br>伙的目的外,均无权占有合伙财产。



★一合伙人对特定 合伙财产享有的权利不得作为特留份额或补助分配给已故合


伙人的遗孀,继承人,其他亲 属。







§


26. Nature of Partner�s Interest in the Partnership


A partner�s interest in the partnership is his share of the profits and


surplus, and the same is personal property.




第二十六条



合伙人在合伙中享有的利益的本质



一 合伙人在合伙中享有的利益是其所分享的合伙利润和盈余,这些利益属于该


合伙人的个人 财产。



§


27. Assignment of Partner�s Interest


A conveyance by a partner of his interest in the partnership does not of


itself dissolve the partnership, nor, as against the other partners in the


absence of agreement, entitle the assignee, during the continuance of the


partnership to interfere in the management or administration of the


partnership business or affairs, or to require an information or account of


partnership transactions, or to inspect the partnership books; but it merely


entitles the assignee to receive in accordance with his contract the profits


to which the assigning partner would otherwise be entitled.


In case of a dissolution of the partnership, the assignee is entitled to


receive his assignor�s interest and may require an account from the date


only of the last account agreed to by all the partners.




第二十七条



合伙人对其在合伙中享有的利益的分配



一合伙人对其在合伙中享有的利益进行对外转让的事实本身并没有使合伙解


散,而且对 其他合伙人而言,在缺乏有关协议的情况下,也并没有授权合伙利


益的受让人进行下列行 为:在合伙关系存续期间,干涉合伙组织的对内、对外


事务的管理或经营,或要求知晓有 关合伙交易的信息或说明



或检查合伙组织的账簿;这一事实仅 仅授权该受让人根据其与合伙人的转让合


同收取该转让合伙利益合伙人有权收取的利润。



在合伙解散的情况下,合伙利益的受让人有权收取合伙利益的 让与人对合伙享


有的利益并且可以要求一份经全体合伙人同意的、自最新财务报表之日起 的合


伙交易情况的说明。





§


28. Partner�s Interest Subject to Charging Order


On due application to a competent court by any judgment creditor of a partner,

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 19:54,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/675651.html

美国统一合伙法(英汉对照)的相关文章