-
Law
of
The
People's
Republic
of
China
on
Assemblies,
Processions
And Demonstrations
(Adopted
at
the
Tenth
Meeting
of
the
Standing
Committee
of
the
Seventh
National
People's
Congress
on
October
31, 1989,
promulgated by
Order No.20
of
the
President
of
the
People's
Republic of China on October 31, 1989
and effective as of the same date)
CONTENTS
Chapter I GENERAL PROVISIONS
(
1989
年
10
月
31
日第七届全国人民
代表大会常务委员会第六次会议通
过,
1989
年
10
月<
/p>
31
日中华人民共和
国主席令第
20
号发布,
自发布之日起
施行)
目
录
第一章
总
则
Chapter
II
APPLICATION
AND
第二章
集会游行示威的申请和许可
PERMISSION
FOR
ASSEMBLIES,
PROCESSIONS
AND
DEMONSTRATIONS
Chapter
III
THE
HOLDING
OF
第三章
集会游行示威的举行
ASSEMBLIES,
PROCESSIONS
AND
DEMONSTRATIONS
Chapter IV LEGAL
RESPONSIBILITY
第
四章
法律责任
Chapter
V
PROVISIONS
SUPPLEMENTARY
第五章
附
则
第一章
总
则
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
Article
1.
Pursuant
to
the
Constitution,
第一条
为了保障公民依法行使集会、
this
Law
is
enacted
to
safeguard
游行、示威的权利,维护公共秩序和
citizens'
exercise
of
their
right
to
社会安定,根据宪法,制定本法。
assembly, procession and demonstration
according to law and to maintain social
stability and public order.
Article
2.
This
Law
shall
apply
to
第二条
在中华人民共和国境内举行
assemblies,
processions
and
集会、游行、示威,均适用本法。
demonstrations held within the
territory
of the People's Republic of
China.
The term
本法所称集会,是指聚集于露天
means
an
activity
in
which
people
公共场所,发表意见、表达意愿的活
gather at
a public place in
the open
air
动。
to express
views or aspirations.
The
term
procession
used
in
this
本法所称游行,
是指在公共道路、
Law means an
activity in which people
露天公共场所列队行进、表达共同意
line up for
a march along a public road
愿的活动。
or across a
public place in the open air
to express
their common aspirations.
The term
Law means an activity in which people
express
their
common
aspirations,
including demands, protests, support or
moral
support,
in
the
manner
of
an
assembly, a procession, a
sit in, etc., at a
public
place
in
the
open
air
or
along
a
public
road.
< br>本法所称示威,是指在露天公共
场所或者公共道路上集会、游行、静
坐等方式,
表达要求、
抗议或者支持、
声援等共同意愿的活动。
This Law
shall not apply to recreational
文娱、体育活动,正常的宗教活
or
sports
activities.
normal
religious
动,传统的民间习俗活动,不适用本
activities
or traditional folk events.
法。
Article
3.
The
citizen'
exercise
of
their
第三条
公民行使集会、
游行、
示威的
right
to
assembly,
procession
and
权利
,各级人民政府应当依照本法规
demonstration
shall
be
safeguarded
by
定,予以保障。
the
people's governments at all levels in
accordance
with
the
provisions
of
this
Law.
Article
4.
In
exercising
their
right
to
assembly,
procession
and
demonstration,
citizens
must
abide
by
the
Constitution and the laws, shall not
oppose the cardinal principles
specified
in the Constitution and shall
not impair
state, public or collective
interests or the
lawful
freedoms
and
rights
of
other
citizens.
Article 5. An assembly, a procession or
a
demonstration
shall
be
held
in
a
peaceful
manner;
no
weapons,
controlled
cutting
tools
or
explosives
shall
be
carried,
and
no
violence
employed.
第四条
公民行使集会、
游行、
示威的
权利的时候,必须遵守宪法和法律,<
/p>
不得反对宪法所确定的基本原则,不
得损害国家的、社会的、集体
的利益
和其他公民的合法的自由和权利。
第五条
集会、
游行、
示威应当和平地
进行,不得携带武器、管制刀具和爆<
/p>
炸物,不得使用暴力或者煽动使用暴
力。
Article
6.
The
competent
authorities
governing
assemblies,
processions
and
demonstrations
shall
be
the
municipal
public security bureaus, county
security
bureaus
or
municipal
public
security
sub-bureaus
in
the
localities
where
the
assemblies,
processions
and
demonstrations are held;
if the route of
a
procession
or
demonstration
cuts
through
two
or
more
districts
or
counties,
the
competent
authorities
thereof
shall
be
the
public
security
organ
at
the
next
higher
level
to
the
public
security
organs
in
such
districts
or counties.
第六条
集
会、
游行、
示威的主管机关,
是集会、
游行、示威举行地的市、县
公安局、城市公安分局;游行、示威
路线经过两个以上区、县的,主管机
关为所经过区、县的公安机关的共同
上一级公安机关。
Chapter
II
APPLICATION
AND
第二章
集会游行示威的申请和许可
PERMISSION
FOR
ASSEMBLIES,
PROCESSIONS
AND
DEMONSTRATIONS
Article
7.
For
the
holding
of
an
第七条
举行集会、游行、示威,必须
assembly,
a
procession
or
a
依照本法规定向主管机关提出申请并
demonstration,
application
must
be
获得许可。
made
to
and
permission
obtained
from
the
competent authorities in accordance
with the provisions of this Law.
It shall not be necessary to apply for
the
下列活动不需申请:
following activities:
(1)
celebrations
or
commemorative
(一)国家举行或者根据国家决
activities
held
by
the
state
or
by
state
定举行的庆祝、纪念等活动;
decisions; and
(2)
assemblies
held
by
state
organs,
(二)国家机关、政党、社会团
political
parties,
public
organizations,
体、企业事业组织依照法律、组织章
enterprises
or institutions in accordance
程举行的集会。
with
law
or
the
relevant
Articles
of
association.
Article
8.
There
must
be
a
person
or
第八条
举行集会、游行、示威,必须
persons
responsible
for
the
holding
of
有负责人。
an
assembly,
a
procession
or
a
demonstration.
For
the
holding
of
an
assembly,
a
procession
or
a
demonstration for which an application
has
to
be
made
under
this
Law,
the
responsible
person(s)
must
submit
an
application
in
writing
to
the
competent
authorities five
days prior to the date of
the activity.
The
application
shall
specify
the
purposes of the assembly, procession or
demonstration,
how
it
is
going
to
be
conducted,
the posters and slogans to be
used,
the
number
of
participants,
the
number
of
vehicles,
the
specifications
and
quantities
of the sound facilities to
be used, the starting and finishing
time,
the
places
(including
places
where
the
participants assemble and disperse),
the
route,
and
the
name(s),
occupation(s)
and
address(es)
of
the
person(s)
responsible for the assembly,
procession
or demonstration.
Article 9. After receiving
an application
for
an
assembly,
a
procession
or
a
demonstration,
the
competent
authorities
shall
inform
the
responsible
person(s) in
writing of their decision to
grant
or
not
to
grant
permission
two
days
prior
to
the
date
of
the
activity
applied for.
If no
permission is granted, the reasons
thereof
shall
be
given.
Failure
to
serve
notice
within
the
time
limit
shall
be
construed as the granting of
permission.
If
an
assembly,
a
procession
or
a
demonstration
is
truly
necessitated
by
unexpected
occurences,
a
report
must
be
made
immediately
to
the
competent
authorities;
upon
receiving
the
report,
the
competent
authorities
shall
immediately
examine
it
and
decide
to
grant
or not to grant permission.
依照本法规定需要申请的集会、<
/p>
游行、示威,其负责人必须在举行日
期的五日前向主管机关递交书
面申
请。申请书中应当载明集会、游行、
示威的目的、方式、标
语、口号、人
数、车辆数、使用音响设备的种类与
数量、起止时
间、地点(包括集合地
和解散地)
、
路
线和负责人的姓名、
职
业、住址。
第九条
主管机关接到集会、
游行、
示
威申请书后,应当在申请举行日期的<
/p>
二日前,将许可或者不许可的决定书
面通知其负责人。不许可的,
应当说
明理由。逾期不通知的,视为许可。
确因突然发生的事件临时要求举<
/p>
行集会、游行、示威的,必须立即报
告主管机关;主管机关接到报
告后,
应当审查决定许可或者不许可。
Article 10. If an application is made
for
an
assembly,
a
procession
or
a
demonstration
which
will
press
for
the
settlement
of
specific
issues,
the
competent
authorities
may,
after
receiving
the
application,
inform
the
departments
or
units
concerned
to
resolve such issues
through consultation
with
the
person(s)
responsible
for
the
assembly,
procession
or
demonstration,
and may also
postpone for five days the
starting
date
specified
in
the
application.
Article
11.
If
the
competent
authorities
are of the
opinion that the holding of an
assembly,
a
procession
or
a
demonstration
at
the
time
or
place
or
along
the
route
specified
in
the
application
will
seriously
affect
traffic
and
public
order,
they
may,
upon
or
after
granting
permission,
change
the
time,
place
or
route
and
inform
the
responsible
person(s)
of
the
change
in
good time.
第十条
申请举行集会、
游行、
示威要
求解决具体问题的,主管机关接到申<
/p>
请书后,可以通知有关机关或者单位
同集会、游行、示威的负责人
协商解
决问题,并可以将申请举行的时间推
迟五日。
第十一条
主管机关认
为按照申请的
时间、地点、路线举行集会、游行、
示威,将对交
通秩序和社会秩序造成
严重影响的,在决定许可时或者决定
许可
后,可以变更举行集会、游行、
示威的时间、地点、路线,并及时通
知其负责人。
Article
12.
No
permission
shall
be
第十二条
申请举行的集会、
游行、
示
granted
for
an
application
for
an
威,有下列情形之一的,不予许可:
assembly,
a
procession
or
a
demonstration
which
involves
one
of
the following circumstances:
(1) opposition to the
cardinal principles
(一)反对宪法所确定的基本原
specified in
the Constitution;
则的;
(2)
harming
the
unity,
sovereignty
and
(二)危害国家统一、主权和领
territorial
integrity of the state;
土完整的;
(3)
instigation
of
division
among
the
(三)煽动民族分裂的;
nationalities; or
(4)
the
belief,
based
on
sufficient
(四)有充分根据认定申请举行
evidence,
that
the
holding
of
the
的集会、游行、示威将直接危害公共
assembly,
procession
or
demonstration
安全或者严重破坏社会秩序的。
that
is
being
applied
for
will
directly
endanger
public
security
or
seriously
undermine public order.
Article
13.
If
the
person(s)
responsible
for
an
assembly,
a
procession
or
a
demonstration
does
not
accept
the
competent
authorities'
decision
not
to
grant
permission,
he
may
apply
to
the
people's
government
at
the
same
level
for
reconsideration within three days of
receiving the notice on the decision,
and
the
people's
government
shall
make
a
decision
within
three
days
of
receiving
the
application for reconsideration.
Article
14.
The
person(s)
responsible
for
an
assembly,
a
procession
or
a
demonstration
may
withdraw
his
application
after
submitting
it
and
before
receiving
a
notice
of
the
competent
authorities;
if
a
decision
is
made
to
call
off
the
assembly,
procession
or
demonstration
after
receipt
of
the
competent
authorities'
notice on the granting of permission,
the
responsible
person(s)
concerned
shall
inform the competent authorities of the
decision
in
good
time
and
dismiss
the
participants if they
have assembled.
第十三条
集会、
游行、
示威的负责人
对主管机关不许可的决定不服的,可<
/p>
以自接到决定通知之日起三日内,向
同级人民政府申请复议,人民
政府应
当自接到申请复议书之日起三日内作
出决定。
第十四条
集会、
p>
游行、
示威的负责人
在提出申请后接到主管
机关通知前,
可以撤回申请;接到主管机关许可的
通知后,决定
不举行集会、游行、示
威的,应当及时告知主管机关,参加
人已
经集合的,应当负责解散。
Article
15.
No
citizens
shall,
in
a
city
第十五条
公民不得在其居住地以外
other
than
his
place
of
residence,
start,
的城市发动、组织、参加当地公民的
organize or
participate in an assembly, a
集会、游行、示威。
procession
or
a
demonstration
of
local
citizens.
Article
16.
No
functionary
of
a
state
organ shall organize
or participate in an
assembly,
a
procession
or
a
demonstration
which
contravenes
the
functions
and
obligations
of
functionaries
of
state
organs
as
prescribed
in
relevant
laws
and
regulations.
第十六条
国家机关工作人员不得组<
/p>
织或者参加违背有关法律、法规规定
的国家机关工作人员职责、义
务的集
会、游行、示威。
Article
17.
If
anyone
organizes
or
participates
in
an
assembly,
a
procession
or
a
demonstration
in
the
name
of
a
state
organ,
a
public
organization,
an
enterprise
or
an
institution, he must first obtain
approval
from its leaders.
第十七条
以国家机关、
社会团体、
企
业事业组织的名义组织或者参加集
p>
会、游行、示威,必须经本单位负责
人批准。
Chapter
III
THE
HOLDING
OF
第三章
集会游行示威的举行
ASSEMBLIES,
PROCESSIONS
AND
DEMONSTRATIONS
Article 18. With respect to
an assembly,
第十八条
对于依法举行的集会、游
a procession or a
demonstration held in
行、示威,主管机关应当派出人民警
compliance
with
law,
the
competent
察维持交通秩序和社会秩序,保障集
authorities
shall
dispatch
the
people's
会、游行、示威的顺利进行。
police
to
keep
traffic
and
public
order
and
ensure
the
smooth
progress
of
the
assembly, procession or demonstration.
Article 19. An assembly, a
procession or
第十九条
依法举行的集会、
游行、
示
a
demonstration
held
in
compliance
威,任何人不得以暴力、胁迫或者其
with law
shall not be disturbed, broken
他非法手段进行扰乱、冲击和破坏。
into
or
disrupted
by
anybody
by
violence,
coercion
or
any
other
illegal
means.
Article
20.
In
order
to
ensure
the
progress
of
a
procession
held
in
compliance with law, the
people's police
responsible
for
keeping
traffic
order
may
temporarily
exercise
flexibility
in
their
execution
of
the
relevant
provisions of traffic regulations.
Article 21. If it becomes
impossible for
a
procession
to
follow
the
permitted
route
because
of
unexpected
circumstances
occurring on the way, the
chief police
officer present at the scene
shall
have
the
authority
to
change
the
route
of the procession.
第二十条
为了保障依法举行的游行<
/p>
的行进,负责维持交通秩序的人民警
察可以临时变通执行交通规则
的有关
规定。
第二十一条
游行在行进中遇有不可<
/p>
预料的情况,不能按照许可的路线行
进时,人民警察现场负责人有
权改变
游行队伍的行进路线。
Article 22. If an assembly, a
procession
第二十二条
集会、
游行、
示威在国家
or
a
demonstration
is
held
in
or
passes
机关、军事机关、广播电台、电视台、