关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

《集会游行示威法》中英文对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 19:55
tags:

-

2021年2月27日发(作者:强风)


Law


of


The


People's


Republic


of


China


on


Assemblies,


Processions


And Demonstrations


(Adopted


at


the


Tenth


Meeting


of


the


Standing


Committee


of


the


Seventh


National


People's


Congress


on


October


31, 1989, promulgated by


Order No.20


of


the


President


of


the


People's


Republic of China on October 31, 1989


and effective as of the same date)



CONTENTS



Chapter I GENERAL PROVISIONS




1989



10



31


日第七届全国人民


代表大会常务委员会第六次会议通


过,


1989



10


月< /p>


31


日中华人民共和


国主席令第


20


号发布,


自发布之日起

施行)







第一章







Chapter


II


APPLICATION


AND


第二章



集会游行示威的申请和许可



PERMISSION


FOR


ASSEMBLIES,


PROCESSIONS


AND


DEMONSTRATIONS



Chapter


III


THE


HOLDING


OF


第三章



集会游行示威的举行



ASSEMBLIES,


PROCESSIONS


AND


DEMONSTRATIONS



Chapter IV LEGAL RESPONSIBILITY




四章



法律责任



Chapter


V


PROVISIONS



SUPPLEMENTARY


第五章







第一章







Chapter I GENERAL PROVISIONS



Article


1.


Pursuant


to


the


Constitution,


第一条



为了保障公民依法行使集会、


this


Law


is


enacted


to


safeguard


游行、示威的权利,维护公共秩序和


citizens'


exercise


of


their


right


to


社会安定,根据宪法,制定本法。



assembly, procession and demonstration


according to law and to maintain social


stability and public order.



Article


2.


This


Law


shall


apply


to


第二条



在中华人民共和国境内举行


assemblies,


processions


and


集会、游行、示威,均适用本法。



demonstrations held within the territory


of the People's Republic of China.



The term




本法所称集会,是指聚集于露天


means


an


activity


in


which


people


公共场所,发表意见、表达意愿的活


gather at


a public place in


the open air


动。



to express views or aspirations.



The


term



procession



used


in


this




本法所称游行,


是指在公共道路、


Law means an activity in which people


露天公共场所列队行进、表达共同意


line up for a march along a public road


愿的活动。



or across a public place in the open air


to express their common aspirations.


The term


Law means an activity in which people


express


their


common


aspirations,


including demands, protests, support or


moral


support,


in


the


manner


of


an


assembly, a procession, a sit in, etc., at a


public


place


in


the


open


air


or


along


a


public road.




< br>本法所称示威,是指在露天公共


场所或者公共道路上集会、游行、静


坐等方式,


表达要求、


抗议或者支持、


声援等共同意愿的活动。



This Law shall not apply to recreational




文娱、体育活动,正常的宗教活


or


sports


activities.


normal


religious


动,传统的民间习俗活动,不适用本


activities or traditional folk events.



法。



Article


3.


The


citizen'


exercise


of


their


第三条



公民行使集会、


游行、


示威的


right


to


assembly,


procession


and


权利 ,各级人民政府应当依照本法规


demonstration


shall


be


safeguarded


by


定,予以保障。



the people's governments at all levels in


accordance


with


the


provisions


of


this


Law.



Article


4.


In


exercising


their


right


to


assembly,


procession


and


demonstration,


citizens


must


abide


by


the Constitution and the laws, shall not


oppose the cardinal principles specified


in the Constitution and shall not impair


state, public or collective interests or the


lawful


freedoms


and


rights


of


other


citizens.



Article 5. An assembly, a procession or


a


demonstration


shall


be


held


in


a


peaceful


manner;


no


weapons,


controlled


cutting


tools


or


explosives


shall


be


carried,


and


no


violence


employed.



第四条



公民行使集会、


游行、


示威的


权利的时候,必须遵守宪法和法律,< /p>


不得反对宪法所确定的基本原则,不


得损害国家的、社会的、集体 的利益


和其他公民的合法的自由和权利。



第五条



集会、


游行、


示威应当和平地


进行,不得携带武器、管制刀具和爆< /p>


炸物,不得使用暴力或者煽动使用暴


力。



Article


6.


The


competent


authorities


governing


assemblies,


processions


and


demonstrations


shall


be


the


municipal


public security bureaus, county security


bureaus


or


municipal


public


security


sub-bureaus


in


the


localities


where


the


assemblies,


processions


and


demonstrations are held; if the route of


a


procession


or


demonstration


cuts


through


two


or


more


districts


or


counties,


the


competent


authorities


thereof


shall


be


the


public


security


organ


at


the


next


higher


level


to


the


public


security


organs


in


such


districts


or counties.



第六条



集 会、


游行、


示威的主管机关,


是集会、 游行、示威举行地的市、县


公安局、城市公安分局;游行、示威


路线经过两个以上区、县的,主管机


关为所经过区、县的公安机关的共同


上一级公安机关。



Chapter


II


APPLICATION


AND


第二章



集会游行示威的申请和许可



PERMISSION


FOR


ASSEMBLIES,


PROCESSIONS


AND


DEMONSTRATIONS



Article


7.


For


the


holding


of


an


第七条



举行集会、游行、示威,必须


assembly,


a


procession


or


a


依照本法规定向主管机关提出申请并


demonstration,


application


must


be


获得许可。



made


to


and


permission


obtained


from


the competent authorities in accordance


with the provisions of this Law.


It shall not be necessary to apply for the




下列活动不需申请:



following activities:



(1)


celebrations


or


commemorative




(一)国家举行或者根据国家决


activities


held


by


the


state


or


by


state


定举行的庆祝、纪念等活动;



decisions; and



(2)


assemblies


held


by


state


organs,




(二)国家机关、政党、社会团


political


parties,


public


organizations,


体、企业事业组织依照法律、组织章


enterprises or institutions in accordance


程举行的集会。



with


law


or


the


relevant


Articles


of


association.



Article


8.


There


must


be


a


person


or


第八条



举行集会、游行、示威,必须


persons


responsible


for


the


holding


of


有负责人。



an


assembly,


a


procession


or


a


demonstration.


For


the


holding


of


an


assembly,


a


procession


or


a


demonstration for which an application


has


to


be


made


under


this


Law,


the


responsible


person(s)


must


submit


an


application


in


writing


to


the


competent


authorities five days prior to the date of


the activity.



The


application


shall


specify


the


purposes of the assembly, procession or


demonstration,


how


it


is


going


to


be


conducted, the posters and slogans to be


used,


the


number


of


participants,


the


number


of


vehicles,


the


specifications


and quantities


of the sound facilities to


be used, the starting and finishing time,


the


places


(including


places


where


the


participants assemble and disperse), the


route,


and


the


name(s),


occupation(s)


and


address(es)


of


the


person(s)


responsible for the assembly, procession


or demonstration.



Article 9. After receiving an application


for


an


assembly,


a


procession


or


a


demonstration,


the


competent


authorities


shall


inform


the


responsible


person(s) in writing of their decision to


grant


or


not


to


grant


permission


two


days


prior


to


the


date


of


the


activity


applied for.


If no permission is granted, the reasons


thereof


shall


be


given.


Failure


to


serve


notice


within


the


time


limit


shall


be


construed as the granting of permission.


If


an


assembly,


a


procession


or


a


demonstration


is


truly


necessitated


by


unexpected


occurences,


a


report


must


be


made


immediately


to


the


competent


authorities;


upon


receiving


the


report,


the


competent


authorities


shall


immediately


examine


it


and


decide


to


grant or not to grant permission.





依照本法规定需要申请的集会、< /p>


游行、示威,其负责人必须在举行日


期的五日前向主管机关递交书 面申


请。申请书中应当载明集会、游行、


示威的目的、方式、标 语、口号、人


数、车辆数、使用音响设备的种类与


数量、起止时 间、地点(包括集合地


和解散地)



路 线和负责人的姓名、



业、住址。



第九条



主管机关接到集会、


游行、



威申请书后,应当在申请举行日期的< /p>


二日前,将许可或者不许可的决定书


面通知其负责人。不许可的, 应当说


明理由。逾期不通知的,视为许可。





确因突然发生的事件临时要求举< /p>


行集会、游行、示威的,必须立即报


告主管机关;主管机关接到报 告后,


应当审查决定许可或者不许可。



Article 10. If an application is made for


an


assembly,


a


procession


or


a


demonstration


which


will


press


for


the


settlement


of


specific


issues,


the


competent


authorities


may,


after


receiving


the


application,


inform


the


departments


or


units


concerned


to


resolve such issues through consultation


with


the


person(s)


responsible


for


the


assembly,


procession


or


demonstration,


and may also postpone for five days the


starting


date


specified


in


the


application.



Article


11.


If


the


competent


authorities


are of the opinion that the holding of an


assembly,


a


procession


or


a


demonstration


at


the


time


or


place


or


along


the


route


specified


in


the


application


will


seriously


affect


traffic


and


public


order,


they


may,


upon


or


after


granting


permission,


change


the


time,


place


or


route


and


inform


the


responsible


person(s)


of


the


change


in


good time.



第十条



申请举行集会、


游行、


示威要


求解决具体问题的,主管机关接到申< /p>


请书后,可以通知有关机关或者单位


同集会、游行、示威的负责人 协商解


决问题,并可以将申请举行的时间推


迟五日。

< p>


第十一条



主管机关认 为按照申请的


时间、地点、路线举行集会、游行、


示威,将对交 通秩序和社会秩序造成


严重影响的,在决定许可时或者决定


许可 后,可以变更举行集会、游行、


示威的时间、地点、路线,并及时通

知其负责人。



Article


12.


No


permission


shall


be


第十二条



申请举行的集会、


游行、



granted


for


an


application


for


an


威,有下列情形之一的,不予许可:



assembly,


a


procession


or


a


demonstration


which


involves


one


of


the following circumstances:



(1) opposition to the cardinal principles




(一)反对宪法所确定的基本原


specified in the Constitution;



则的;



(2)


harming


the


unity,


sovereignty


and




(二)危害国家统一、主权和领


territorial integrity of the state;



土完整的;



(3)


instigation


of


division


among


the




(三)煽动民族分裂的;



nationalities; or



(4)


the


belief,


based


on


sufficient




(四)有充分根据认定申请举行


evidence,


that


the


holding


of


the


的集会、游行、示威将直接危害公共


assembly,


procession


or


demonstration


安全或者严重破坏社会秩序的。



that


is


being


applied


for


will


directly


endanger


public


security


or


seriously


undermine public order.



Article


13.


If


the


person(s)


responsible


for


an


assembly,


a


procession


or


a


demonstration


does


not


accept


the


competent


authorities'


decision


not


to


grant


permission,


he


may


apply


to


the


people's


government


at


the


same


level


for reconsideration within three days of


receiving the notice on the decision, and


the


people's


government


shall


make


a


decision


within


three


days


of


receiving


the application for reconsideration.



Article


14.


The


person(s)


responsible


for


an


assembly,


a


procession


or


a


demonstration


may


withdraw


his


application


after


submitting


it


and


before


receiving


a


notice


of


the


competent


authorities;


if


a


decision


is


made


to


call


off


the


assembly,


procession


or


demonstration


after


receipt


of


the


competent


authorities'


notice on the granting of permission, the


responsible


person(s)


concerned


shall


inform the competent authorities of the


decision


in


good


time


and


dismiss


the


participants if they have assembled.



第十三条



集会、

游行、


示威的负责人


对主管机关不许可的决定不服的,可< /p>


以自接到决定通知之日起三日内,向


同级人民政府申请复议,人民 政府应


当自接到申请复议书之日起三日内作


出决定。

< p>


第十四条



集会、


游行、


示威的负责人


在提出申请后接到主管 机关通知前,


可以撤回申请;接到主管机关许可的


通知后,决定 不举行集会、游行、示


威的,应当及时告知主管机关,参加


人已 经集合的,应当负责解散。



Article


15.


No


citizens


shall,


in


a


city


第十五条



公民不得在其居住地以外


other


than


his


place


of


residence,


start,


的城市发动、组织、参加当地公民的


organize or participate in an assembly, a


集会、游行、示威。



procession


or


a


demonstration


of


local


citizens.



Article


16.


No


functionary


of


a


state


organ shall organize or participate in an


assembly,


a


procession


or


a


demonstration


which


contravenes


the


functions


and


obligations


of


functionaries


of


state


organs


as


prescribed


in


relevant


laws


and


regulations.



第十六条



国家机关工作人员不得组< /p>


织或者参加违背有关法律、法规规定


的国家机关工作人员职责、义 务的集


会、游行、示威。



Article


17.


If


anyone


organizes


or


participates


in


an


assembly,


a


procession


or


a


demonstration


in


the


name


of


a


state


organ,


a


public


organization,


an


enterprise


or


an


institution, he must first obtain approval


from its leaders.



第十七条



以国家机关、


社会团体、



业事业组织的名义组织或者参加集


会、游行、示威,必须经本单位负责


人批准。



Chapter


III


THE


HOLDING


OF


第三章



集会游行示威的举行



ASSEMBLIES,


PROCESSIONS


AND


DEMONSTRATIONS



Article 18. With respect to an assembly,


第十八条



对于依法举行的集会、游


a procession or a demonstration held in


行、示威,主管机关应当派出人民警


compliance


with


law,


the


competent


察维持交通秩序和社会秩序,保障集


authorities


shall


dispatch


the


people's


会、游行、示威的顺利进行。



police


to


keep


traffic


and


public


order


and


ensure


the


smooth


progress


of


the


assembly, procession or demonstration.



Article 19. An assembly, a procession or


第十九条


依法举行的集会、


游行、



a


demonstration


held


in


compliance


威,任何人不得以暴力、胁迫或者其


with law shall not be disturbed, broken


他非法手段进行扰乱、冲击和破坏。



into


or


disrupted


by


anybody


by


violence,


coercion


or


any


other


illegal


means.



Article


20.


In


order


to


ensure


the


progress


of


a


procession


held


in


compliance with law, the people's police


responsible


for


keeping


traffic


order


may


temporarily


exercise


flexibility


in


their


execution


of


the


relevant


provisions of traffic regulations.



Article 21. If it becomes impossible for


a


procession


to


follow


the


permitted


route


because


of


unexpected


circumstances occurring on the way, the


chief police officer present at the scene


shall


have


the


authority


to


change


the


route of the procession.



第二十条



为了保障依法举行的游行< /p>


的行进,负责维持交通秩序的人民警


察可以临时变通执行交通规则 的有关


规定。



第二十一条



游行在行进中遇有不可< /p>


预料的情况,不能按照许可的路线行


进时,人民警察现场负责人有 权改变


游行队伍的行进路线。



Article 22. If an assembly, a procession


第二十二条



集会、


游行、


示威在国家


or


a


demonstration


is


held


in


or


passes


机关、军事机关、广播电台、电视台、

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 19:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/675657.html

《集会游行示威法》中英文对照的相关文章