关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

珍贵经验谈--上外高翻_VS_北外高翻

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 21:32
tags:

-

2021年2月27日发(作者:吸引)


上外高翻



VS


北外高翻




首先,


北外高翻除了英汉同声传译专业外还有复语同传专业,


即 三种语言的同传。


这些专业


毕业后都是硕士研究生学位,因此入 学考试就是国家研究生统一入学考试。



上外高翻除了有硕士学位的口译笔译专业外,


最有特色的就是


2003


年设立的会议口译专业,


也就是我即将入读的专业。


这是上外和联合国欧盟等国际组织合作的项目,


专门培养国际会


议口译人才。特色总结起来有以下几点:精英教学,每年招生不超过

10


人(今年全国招了


8


个人)< /p>


;淘汰制,第一年有个淘汰考试,不合格者将不予升入第二年;无学位,最后考出


来的是会议口译专业证书”



Professi onal Diploma in Conference Interpreting



;海外实习,第


二年有机会去联合国总部实习。




很多人问我:


你两个高 翻都考,


难道不冲突吗?现在这个问题就清楚了吧!


北外高翻英 汉同


传专业我是


10


月中报的名,参加


1


月份全国研究生入学考试。而上外会口是在

< br>3


月笔试前


几天报的名。


可见二 者考试并不冲突。


至于上哪个还应该综合考虑:


北外依托北京这 个政治


中心,


毕业后进个国家部门如外交部商务部做翻译应该不 难,


其实这已经很不错了!


而且传


说中 北外整体学习氛围更好,老师和学生关系更紧密。上外会议口译专业呢,高强度,


高风< /p>


险,高学费,时刻面临淘汰危险,最后还不一定能考出那个证书。想稳妥就选北外,想挑战


就选上外。


这就要看个人性格和实力了。


我最后选择读上外,


的确是想挑战一下,


看看自己

< p>
在那种高压的环境中到底能释放出多大的潜力。




2009



10



14


号报名,


2010

< p>


1



9


日考试,三个月的时间坚守图书馆,结果:成绩超


过录取分数线


40




< br>由于准备工作开始的晚,我只有三个月的时间,而政治几本书要背,法语三本教材要自学,


压力可想而知;保研的同学轻松自在,出国的同学


offer

< br>陆续拿到,无形中又增添了紧迫


感??现在回想起来,考研这段经历告诉我一个道 理:为一个目标而坚持奋斗的感觉真好。


言归正传,我是如何准备的?

< br>



北外同传专业考试分为四门:基础英语,专业英语( 即同传试卷)


,政治和二外。政治是全


国统一的试卷,其余三门 都由北外自主命题。




1.


先说政治:要不要报班?




我当时由于时间紧迫,自己看可能效率不高,


很难把握重点难点,


因此报了考研政治班。在


老师的带 领下复习起来确实有的放矢,


很快就进入状态,


提高了效率!< /p>


但是如果你以前文科


出身,


而且复习时间 充裕的话,


其实就完全可以节省这几百元钱,


靠自己一样可以取 得好成


绩。




2.


复习进度





大致分了三个阶段:


第一阶段为梳理一遍,


通背一遍。


每周末上完政治班 后的下一周用来消


化吸收,


把要求背诵的内容都背过,


主要参考书目为任汝芬的考研政治序列一。


第二阶段为

< br>重点记忆和大量练题。开始了第二遍背诵,这次所有内容通读的基础上重点背诵一些专题,


并把每章节框架整理在笔记本上,


用序列二来大量练题。


第三阶段主要是时事政治整理和模


拟套卷练习。这样在考试前几天只需把课本翻阅一遍 ,笔记记忆一遍,错题巩固一遍就好。




3.


怎么背诵有效率?




背诵有些要机械记忆,


如中国近现代 史里的大量史实,


这些我和大家一样靠重复多次来记忆,


但我还 有个很有意思的小技巧——想象背诵法。


道理和穿越小说是一样的哦!

< br>把自己想象成


进入了那个年代,


和里面的人物一起经历历 史,


一起经历鸦片战争,


站在桌子旁看他们签订


条约,


每一个条款都能看得到,


甚至还可以想象字体的 样子;


和他们一起经历洋务运动,自


己办了哪些企业,目的是什 么,最后结果怎样等等。这个想象记忆法适合闭目养神时使用。


科学社会主义部分许多内 容最好不要死记硬背。


我一般是先理解各条各点,


然后提炼出每 条


的中心意思找出每条一两个关键词,记忆时先记关键词再扩展还原。

< br>



4.


考试技巧




大题分点回答,条理清晰,逻辑严谨,正反兼顾,发散思维, 联系实际。





二外(法语)



北外的教材和我们学校的不一样,


因此要从头开始学习一遍。


北外的法语教材是


《新大学法


语》


, 李军主编。把三本教材学完,考试


80


分以上绝对没有问题。第 一本比较简单,我只是


把词汇过了一遍,重点放在了第二本和第三本上。北外的教材难度 比我们学的大,词汇多,


语法多,文章长。因此我每天要花


3< /p>



4


个小时用来学习法语。一个月学一本 书,工作量是


相当大的,大概两天


cover

< br>掉一单元。没有捷径,每天按部就班,严格完成自己制定的进度


表。




值得一提的是二外试卷每年都有一些题会重复。 因此考前把近


10


年的真题做一遍十分有必

要!真题没有答案,大家可以找个法语专业的朋友帮忙或者找二外老师帮忙。




基础英语





2009


年开始基础英语试卷结构有 所改变,


最后的一篇翻译改为了作文,


而且

2010


年延续


了这一改变。现在试卷结构为:两篇阅读单 选题(每题三分,共


12


题,即


36< /p>


分)


,一篇


T/F



10


分)


,选举填空补完文章(< /p>


2*7=14


分)


,翻译(


5



*8



=40


分)


,作文


50


分。




至于阅读,文章一般选自外报外刊如


the Economist, NY Times,


文章篇幅较长,主要考察同


学的阅读效率,


也就是能不能在最短的时间里把握文章主旨,


并且快速找到关键信息点。



话实说,


一般英语试卷中阅读是我很喜欢的一部分,


也是感觉最容易的一部分。


除了平时的


精读泛读阅读训练以外,


考试技巧和 方法也是很重要的。


那么怎么提高阅读部分的效率呢?


我通常采 用三步法。


第一步:看题。


用半分钟至一分钟的时间快速浏览文 章后面的问题,目


的是知道文章主要讲什么,阅读时要重点留意什么。第二步:


Skimming.



8


分钟的时间通


读文章,这里通读也是有方法的,我把它称之为“变速阅读法”即时快时 慢,首尾段慢,首


末句慢,观点慢;例子快,引言快,并列快。而且注意在阅读时,要圈 点勾画,划出重要观


点,圈出人名等重要信息,以便下一步做题时快速找到对应区间。第 三步:


Scanning.


快速阅


读完 文章后,开始做题,针对每一题回到原文,找到对应区间,分析得出答案。这样既避免


了 把自己的臆想观点强加于文章而出错,又能节省时间,只需分析题目要求的问题和信息,


不用在初次阅读时把每句都吃透。对于阅读迷茫的同学可以试试这个三步法哦!




2010


年考卷总体难度较低,尤其 是阅读部分,应该不会拉开差距。因此关键在于翻译和作


文。对于翻译,自我感觉没什么 技巧可言,要靠平时的练习与积累。推荐一本书:


《高级英


汉翻 译理论与实践》


(


点击下载


PDF


版电子书


>>)


。这本书前半部分是理论讲 解,其中讲到


的各种翻译方法是蛮有用的。


后半部分是实战翻译 ,


每篇英文原文后都有


叶子南学生的翻译


和叶老师的点评以及他自己的翻译。这部分我练了大概


7


,< /p>


8


篇,量不大但收获很多。时间


充裕的同 学可以多练几篇哦!这些文章都有难度,而且点评很精辟,让人思考很多。




至于作文,


今年的题目有点小专业,


根据一幅图来解释温室效应是怎么回事以及对环境对人


类的影响 和可能的解决办法。


还好我以前学过地理,


对温室效应的原理还 记得,


这样读图就


少了很多障碍。


作文 要求不少于


300


字,


我由于时间过于 充裕


(一个半小时)而且当时不知


为什么说起来不停,洋洋洒洒 写了大概


700



~~


当时很是得意,后来一想其实这样适得其


反。


字数太多 评委不一定喜欢,


而且简练也是一种能力嘛!


结果基础英语得分 一般,


124


分,


我想很可能作文只得 了个一般的分数。


所以建议大家不要像我这样因为时间充裕就写个没完

< br>没了。




很多同学问作文平时 怎么练,我觉得作文要靠大量的


input


。俗话说“读书破万 卷下笔如有


神”


,读多了背多了,写起来就不会理屈词穷。许多 英语牛人都爱读


the


economist

< br>,积累里


面好的表达方法和构思,


自己写作时很自然就用 上了。


所以还是多读吧!


辅之以偶尔的练笔。

< br>



专业英语(同传专业试卷)




2010


年的试卷难度不大,平时用


financial


times



the


economist


来练翻译,考试的难度相当



ChinaDaily~~~


但老师评分很严格,对语言质量要求很 高,得高分不容易啊!这门课的分


数线是


108


,很多基础英语考


120


甚至


130


的同学,同传卷仅考了不到


100


分,很可惜无缘


复试。可见平时在练翻译时,不仅要练习有难度的文章,还要提高简单 文章的翻译质量。




这门考试内容为


4


篇翻译,两个中翻英,两个英翻中,其中一长一短。时间两个 半小时,一


般情况下时间不是很充裕,


但这次难度低,


很多同学都是提前一小时至半小时就做完了,



后纷纷交卷,


场面甚是壮观。


至于文章类型,

< br>绝对没有文学性质的,


都是新闻评论,


或时政,


或国家政策等等。我记得具体有讲生育率问题,生产过热问题,中国应对金融危机的对策。




平时建议关注时事,每天保证读半小时至 一小时的新闻,可以读报纸,如


ChinaDaily



《环


球时报》


,另外我还喜欢在网上读新闻, 常去的网站有


Newsweek



ny times




msn


。随手会


记下点重要信息和单词等内容,第二天早晨整理到笔记本上。




另外,


虽然主要精 力都应对笔试,


但是口译也不能完全松懈哦!


为了使自己时刻保 持口译状


态,我买了本人事部二级口译的教材练习,叫做《英语口译实务



2


级》


(下载二级口译实务


MP3>> <<


购买《英语口译实务》最新版)


。每周练一两篇,译译,读读,背背,当是忙里偷

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 21:32,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/676158.html

珍贵经验谈--上外高翻_VS_北外高翻的相关文章