-
上外高翻
VS
北外高翻
首先,
北外高翻除了英汉同声传译专业外还有复语同传专业,
即
三种语言的同传。
这些专业
毕业后都是硕士研究生学位,因此入
学考试就是国家研究生统一入学考试。
上外高翻除了有硕士学位的口译笔译专业外,
最有特色的就是
2003
年设立的会议口译专业,
也就是我即将入读的专业。
这是上外和联合国欧盟等国际组织合作的项目,
专门培养国际会
议口译人才。特色总结起来有以下几点:精英教学,每年招生不超过
10
人(今年全国招了
8
个人)<
/p>
;淘汰制,第一年有个淘汰考试,不合格者将不予升入第二年;无学位,最后考出
来的是会议口译专业证书”
(
Professi
onal Diploma in Conference Interpreting
)
;海外实习,第
二年有机会去联合国总部实习。
很多人问我:
你两个高
翻都考,
难道不冲突吗?现在这个问题就清楚了吧!
北外高翻英
汉同
传专业我是
10
月中报的名,参加
1
月份全国研究生入学考试。而上外会口是在
< br>3
月笔试前
几天报的名。
可见二
者考试并不冲突。
至于上哪个还应该综合考虑:
北外依托北京这
个政治
中心,
毕业后进个国家部门如外交部商务部做翻译应该不
难,
其实这已经很不错了!
而且传
说中
北外整体学习氛围更好,老师和学生关系更紧密。上外会议口译专业呢,高强度,
高风<
/p>
险,高学费,时刻面临淘汰危险,最后还不一定能考出那个证书。想稳妥就选北外,想挑战
就选上外。
这就要看个人性格和实力了。
我最后选择读上外,
的确是想挑战一下,
看看自己
在那种高压的环境中到底能释放出多大的潜力。
2009
年
10
月
14
号报名,
2010
年
1
月
9
日考试,三个月的时间坚守图书馆,结果:成绩超
过录取分数线
40
分
< br>由于准备工作开始的晚,我只有三个月的时间,而政治几本书要背,法语三本教材要自学,
压力可想而知;保研的同学轻松自在,出国的同学
offer
< br>陆续拿到,无形中又增添了紧迫
感??现在回想起来,考研这段经历告诉我一个道
理:为一个目标而坚持奋斗的感觉真好。
言归正传,我是如何准备的?
< br>
北外同传专业考试分为四门:基础英语,专业英语(
即同传试卷)
,政治和二外。政治是全
国统一的试卷,其余三门
都由北外自主命题。
1.
先说政治:要不要报班?
我当时由于时间紧迫,自己看可能效率不高,
很难把握重点难点,
因此报了考研政治班。在
老师的带
领下复习起来确实有的放矢,
很快就进入状态,
提高了效率!<
/p>
但是如果你以前文科
出身,
而且复习时间
充裕的话,
其实就完全可以节省这几百元钱,
靠自己一样可以取
得好成
绩。
2.
复习进度
大致分了三个阶段:
第一阶段为梳理一遍,
通背一遍。
每周末上完政治班
后的下一周用来消
化吸收,
把要求背诵的内容都背过,
主要参考书目为任汝芬的考研政治序列一。
第二阶段为
< br>重点记忆和大量练题。开始了第二遍背诵,这次所有内容通读的基础上重点背诵一些专题,
并把每章节框架整理在笔记本上,
用序列二来大量练题。
第三阶段主要是时事政治整理和模
拟套卷练习。这样在考试前几天只需把课本翻阅一遍
,笔记记忆一遍,错题巩固一遍就好。
3.
怎么背诵有效率?
背诵有些要机械记忆,
如中国近现代
史里的大量史实,
这些我和大家一样靠重复多次来记忆,
但我还
有个很有意思的小技巧——想象背诵法。
道理和穿越小说是一样的哦!
< br>把自己想象成
进入了那个年代,
和里面的人物一起经历历
史,
一起经历鸦片战争,
站在桌子旁看他们签订
条约,
每一个条款都能看得到,
甚至还可以想象字体的
样子;
和他们一起经历洋务运动,自
己办了哪些企业,目的是什
么,最后结果怎样等等。这个想象记忆法适合闭目养神时使用。
科学社会主义部分许多内
容最好不要死记硬背。
我一般是先理解各条各点,
然后提炼出每
条
的中心意思找出每条一两个关键词,记忆时先记关键词再扩展还原。
< br>
4.
考试技巧
大题分点回答,条理清晰,逻辑严谨,正反兼顾,发散思维,
联系实际。
二外(法语)
北外的教材和我们学校的不一样,
因此要从头开始学习一遍。
北外的法语教材是
《新大学法
语》
,
李军主编。把三本教材学完,考试
80
分以上绝对没有问题。第
一本比较简单,我只是
把词汇过了一遍,重点放在了第二本和第三本上。北外的教材难度
比我们学的大,词汇多,
语法多,文章长。因此我每天要花
3<
/p>
,
4
个小时用来学习法语。一个月学一本
书,工作量是
相当大的,大概两天
cover
< br>掉一单元。没有捷径,每天按部就班,严格完成自己制定的进度
表。
值得一提的是二外试卷每年都有一些题会重复。
因此考前把近
10
年的真题做一遍十分有必
要!真题没有答案,大家可以找个法语专业的朋友帮忙或者找二外老师帮忙。
基础英语
从
2009
年开始基础英语试卷结构有
所改变,
最后的一篇翻译改为了作文,
而且
2010
年延续
了这一改变。现在试卷结构为:两篇阅读单
选题(每题三分,共
12
题,即
36<
/p>
分)
,一篇
T/F
(
10
分)
,选举填空补完文章(<
/p>
2*7=14
分)
,翻译(
5
句
*8
分
=40
分)
,作文
50
分。
至于阅读,文章一般选自外报外刊如
the
Economist, NY Times,
文章篇幅较长,主要考察同
学的阅读效率,
也就是能不能在最短的时间里把握文章主旨,
并且快速找到关键信息点。
实
话实说,
一般英语试卷中阅读是我很喜欢的一部分,
也是感觉最容易的一部分。
除了平时的
精读泛读阅读训练以外,
考试技巧和
方法也是很重要的。
那么怎么提高阅读部分的效率呢?
我通常采
用三步法。
第一步:看题。
用半分钟至一分钟的时间快速浏览文
章后面的问题,目
的是知道文章主要讲什么,阅读时要重点留意什么。第二步:
Skimming.
用
8
分钟的时间通
读文章,这里通读也是有方法的,我把它称之为“变速阅读法”即时快时
慢,首尾段慢,首
末句慢,观点慢;例子快,引言快,并列快。而且注意在阅读时,要圈
点勾画,划出重要观
点,圈出人名等重要信息,以便下一步做题时快速找到对应区间。第
三步:
Scanning.
快速阅
读完
文章后,开始做题,针对每一题回到原文,找到对应区间,分析得出答案。这样既避免
了
把自己的臆想观点强加于文章而出错,又能节省时间,只需分析题目要求的问题和信息,
不用在初次阅读时把每句都吃透。对于阅读迷茫的同学可以试试这个三步法哦!
2010
年考卷总体难度较低,尤其
是阅读部分,应该不会拉开差距。因此关键在于翻译和作
文。对于翻译,自我感觉没什么
技巧可言,要靠平时的练习与积累。推荐一本书:
《高级英
汉翻
译理论与实践》
(
点击下载
PDF
p>
版电子书
>>)
。这本书前半部分是理论讲
解,其中讲到
的各种翻译方法是蛮有用的。
后半部分是实战翻译
,
每篇英文原文后都有
叶子南学生的翻译
和叶老师的点评以及他自己的翻译。这部分我练了大概
7
,<
/p>
8
篇,量不大但收获很多。时间
充裕的同
学可以多练几篇哦!这些文章都有难度,而且点评很精辟,让人思考很多。
至于作文,
今年的题目有点小专业,
根据一幅图来解释温室效应是怎么回事以及对环境对人
类的影响
和可能的解决办法。
还好我以前学过地理,
对温室效应的原理还
记得,
这样读图就
少了很多障碍。
作文
要求不少于
300
字,
我由于时间过于
充裕
(一个半小时)而且当时不知
为什么说起来不停,洋洋洒洒
写了大概
700
字
~~
当时很是得意,后来一想其实这样适得其
反。
字数太多
评委不一定喜欢,
而且简练也是一种能力嘛!
结果基础英语得分
一般,
124
分,
我想很可能作文只得
了个一般的分数。
所以建议大家不要像我这样因为时间充裕就写个没完
< br>没了。
很多同学问作文平时
怎么练,我觉得作文要靠大量的
input
。俗话说“读书破万
卷下笔如有
神”
,读多了背多了,写起来就不会理屈词穷。许多
英语牛人都爱读
the
economist
< br>,积累里
面好的表达方法和构思,
自己写作时很自然就用
上了。
所以还是多读吧!
辅之以偶尔的练笔。
< br>
专业英语(同传专业试卷)
2010
年的试卷难度不大,平时用
financial
times
,
the
economist
来练翻译,考试的难度相当
于
p>
ChinaDaily~~~
但老师评分很严格,对语言质量要求很
高,得高分不容易啊!这门课的分
数线是
108
,很多基础英语考
120
甚至
130
的同学,同传卷仅考了不到
100
分,很可惜无缘
复试。可见平时在练翻译时,不仅要练习有难度的文章,还要提高简单
文章的翻译质量。
这门考试内容为
4
篇翻译,两个中翻英,两个英翻中,其中一长一短。时间两个
半小时,一
般情况下时间不是很充裕,
但这次难度低,
很多同学都是提前一小时至半小时就做完了,
然
后纷纷交卷,
场面甚是壮观。
至于文章类型,
< br>绝对没有文学性质的,
都是新闻评论,
或时政,
或国家政策等等。我记得具体有讲生育率问题,生产过热问题,中国应对金融危机的对策。
平时建议关注时事,每天保证读半小时至
一小时的新闻,可以读报纸,如
ChinaDaily
,
《环
球时报》
,另外我还喜欢在网上读新闻,
常去的网站有
Newsweek
,
ny
times
,
msn
。随手会
记下点重要信息和单词等内容,第二天早晨整理到笔记本上。
另外,
虽然主要精
力都应对笔试,
但是口译也不能完全松懈哦!
为了使自己时刻保
持口译状
态,我买了本人事部二级口译的教材练习,叫做《英语口译实务
2
级》
(下载二级口译实务
MP3>> <<
购买《英语口译实务》最新版)
。每周练一两篇,译译,读读,背背,当是忙里偷
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:《牛和鹅》课内阅读
下一篇:全国机场的三字和四字代码