关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

音乐之声剧本中英对照精品资料

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-28 08:21
tags:

-

2021年2月28日发(作者:bernanke)


1 In the Aabbey



(The


story


starts


in


an


abbey


of


Salzburg,


Austria,


in


the


last


Golden


Days


of


the


Thirties.


Halleluyah!


Bernice: Reverend Mother...


Reverend Mother: Sister Bernice.


Bernice: I simply cannot find her.


Reverend Mother: Marisa?


Bernice: She’s


missing from the abbey again.


Sister A: Perhaps we should have put a cowbell around her neck.


Sister B: Have you tried the barn? You know how much she adores the animals.


Bernice: I have looked everywhere, in all of the usual places.


Revernd


Mother:


Sister


Bernice,


considering


that


is


Maria,


I


suggest


you


look


in


some


place


unusual.




(Later, Maria gets back and comes to see Reverend Mother.)


Reverend Mother: I’m here, my child. Now sit down.



Maria (short for M): Oh, Reverend Mother, I’m so sorry. I just couldn’t help myself. The gates


were open and the hills were beckoning and before...


Reverend Mother: I know! I have not summoned you here for apologies.


M: Oh, please Mother, do let me ask for forgiveness.



Reverend Mother: If it will make you feel better.


M: Yes. Well you see, the sky was so blue today and everything was so green and fragrant. I just


had to be a part of it! And you know those birds kept meeting me higher and higher as though it


wanted me to go right through the clouds with it.



Reverend Mother: Child, suppose darkness had come and you were lost?


M: Oh, Mother, I could never be lost up there. That’s my mountain, I was brought up on it. It was


the mountain that led me to you.



Reverend Mother: Oh?


M: When I was a child, I would come down the mountain and climb a tree and look over into your


garden.


I’d


see


the


sisters


at


work


and


I


would


hear


them


sing


on


their


way


to


Vespers,


which


brings


me


to


another


transgression,


Reverend


Mother.


I


was


singing


out


there


today


without


permission.


Reverend other: Maria, it is only here in the abbey that we have rules about postulant singing.


M:


I


can’t


seem


to


stop


singing


wherever


I


am.


And


what’s


worse,


I


can’t


seem


to


stop


saying


things. Everything and anything I think and feel.



Reverend Mother: Some people would call that honesty.


M: No, but it’s terrible, Reverend Mother. You know how


Sister Beth always makes me kiss the


floor


after


we


had


a


disagreement?


Well


lately


I’ve


taken


to


kissing


the


floor


when


I


see


her


coming just to save time.


Reverend Mother: Maria, when you saw us over the abbey wall and longed to be one of us, that


didn’t necessarily mean that you were prepared for the way we live here, did it?



M: No, Mother. But I pray and I try and I am learning. I really am.


Reverend Mother: What is the most important lesson you have learned here, my child?



M: To find out what is the will of God and to do it whole- heartedly.


Reverend Mother: Maria, it seems to be the will of God that you leave us.


M: Leave you?


Reverend Mother: Only for a while, Maria.


M: Oh, please, Mother, don’t do that. Please don’t send me away! This is where I belong. It’s my


home. My family. It’s my life.



Reverend Mother: Are you truly ready for it?


M: Yes, I am.


Reverend Mother: Perhaps if you go out into the world for a time, knowing what we expect of you.


You will have a chance to find out that you could expect it from yourself.



M: I know what you expect, Mother, and I can do it. I promise I can!


Reverend Mother: Maria...


M: Yes, mother. It is God’s will.



Reverend Mother: There is a family near Salzburg that needs a governess until needs a governess


until September.


M: September?!


Reverend Mother: To take care of seven children.



M: Seven children?!


Reverend Mother: Do you like children Maria?


M: Oh yes, but seven....


Reverend Mother: I will tell Captain Von Trapp to expect you tomorrow.


M: A captain?


Reverend Mother: A retired officer of the imperial Navy. A fine man and a brave one. His wife


died several years ago. Living in the dorm with the children, and I understand he has had a most


difficult time managing to keep a governess there.


M: Er.. Why difficult, Reverend Mother?


Reverend Mother: The Lord will show you in His own good time.


(Maria, with her bag and guitar in hands, walks sullenly out of the abbey.)


M (singing): What will this day be like, I wonder.


What will my future be, I wonder.


It could be so exciting to be out in the world, to be free.


My heart should be wildly rejoicing,



Oh, what’s the matter with me? I’ve always longed for adventure, to do the things I’ve nev


er did.


Now here I’m pacing adventure, then why am I so scared?



(Oh, help.)


I have confidence in confidence alone,



Besides which you see, I have confidence in me.



(

< br>故事开始于奥地利萨尔斯堡的一家修道院,时间是本世纪三十年代最后的黄金岁月,奥地

< br>利萨尔斯堡一家女修道院。


)


哈里路亚!



伯尼丝修女(以下简称“ 伯”



:院长嬷嬷……



院长嬷嬷(以下简称“嬷”



:伯尼丝修女。



伯:我怎么也找不着她。



嬷:玛丽亚吗?



伯:她又不在修道院了。



修女


A


:或许我们应该在她脖子上挂个牛铃儿。



修女


B


:你找过牲口棚了吗?你知道她 是多么喜爱动物。



伯:该找的地方我都找过了。



嬷:伯 尼丝修女,要知道,她是玛丽亚。我建议你还是去别人不常去的地方找找吧。



(稍后,玛丽亚回来去见院长嬷嬷。




嬷:我在这儿,孩子,来坐下。



玛丽 亚


(以下简称


“玛”




噢!


院长嬷嬷,


非常抱歉。


我实在是忍不住了,


修道院的门开着,


群山在向我招手,而且在前……



嬷:我知道了!我不是叫你来道歉的。



玛:哦,嬷嬷!请让我求主宽恕吧。



嬷:好吧,如果这样会使你好受些的话。


玛:是的!您看,今天的天空多么的湛蓝,一草一木都是那么的翠绿、芬芳。我不得不加入

< br>它们。你知道,我越爬越高,那些鸟不断地迎接我,仿佛要让我陪伴它们穿过朵朵白云。

< br>


嬷:孩子,要是天黑了,你迷路了怎么办呢?



玛:嬷嬷,在那儿我是不会迷路的。那是我的大山,我就是在那儿长大的。正是大山把我引


向您的。



嬷:哦?



玛:当我还是个小孩子的时 候,常从山上下来,爬上一颗树,眺望您的花园。我看见修女们


在忙碌,听到她们一路歌 唱去晚祷。


这使我想起我又犯错了,


院长嬷嬷,我今天在外面没 经


允许就唱歌了。



嬷:玛丽亚,我们只是在修道院里才对见习者有唱歌的规定。



玛:不管在哪儿,我几乎都忍不住要唱歌。更糟的是,我几乎都忍不住要说话。说我感受 到


的、想象到的任何事物。



嬷:一些人会说这就是诚实。



玛:嬷 嬷,然而这太讨厌了。您知道贝丝修女和我意见不同,她总叫我亲吻地板,以后只要


看见 她过来,我就会先亲吻地板,以省时间。



嬷:玛丽亚,当你在 修道院墙外看见我们,希望加入我们时,


这并不就意味着你得准备着象

< br>我们这样生活,是吗?



玛:不,嬷嬷!我祈祷着,并且努力着,而且,我在学习



,真的。



嬷:孩子,你在这儿学到的最重要的一课是什么?



玛:去发现什么是主的意愿,并全心全意地去执行。



嬷:玛丽亚,这似乎是主的意愿,要你离开我们。



玛:离开你们?



嬷:玛丽亚,只是暂时离开。



玛:< /p>


嬷嬷,


求求您不要这样做!


请不要把我送 走!


我属于这儿,


这儿是我的家,


有我 的亲人,


是我的生命。



嬷:你真的为此准备好了吗?



玛:是的。



嬷:或许,


如果你去外面的世界过一段时间,


了解了解我们对你的期望。你也就有机会来 发


现你自己的期望。



玛:嬷嬷,我知道您的期望,我能做到的,我发誓我能做到。



嬷:玛丽亚……



玛:是的,嬷嬷。这是主的意愿。



嬷 :萨尔斯堡附近有个家庭需要一名女家庭教师,工作到九月份。



玛:九月?!



嬷:要照看七个孩子。



玛:七个孩子?!



嬷:玛丽亚,你喜欢孩子吗?



玛:是的,但是七个……



嬷:我会回信给冯·特普上校,说你明天就到。



玛:上校?



嬷:是位皇家海军的退役 军官,人很好,也很勇敢。他的妻子几年前去世了,他和七个孩子


住在一起。我能理解他 要努力留住女家庭教师的难处。



玛:为什么会有困难呢,嬷嬷?



嬷:主自然会在适当的时候告诉你的。



(玛丽亚提着行李和吉它,闷闷不乐地走出修道院。




玛(唱)


:今天会如何,我不知道。



将来会如何,我不知道。走进这尘世,自由自在,也许会令人兴奋。我的心欣喜若狂。< /p>



哦,我到底怎么啦,我本向往冒险,做我从未做过的事情。如今 我正踏上冒险征程,为什么


我会如此胆怯?



(哦,救救我。




我对未来充满信心,除此之外,你还会看到我对自己充满信心。



















2



The New Governess


(In front of the Von Trapps’


house, Maria wonders at its grandeur. She knocks at the door. A man


appears.)


M: Hello, here I am! I’m from the convent. I’m the new governess, Captain.



Franz: And I’m your butler, Fraulein.



M: Oh, well, how do you do? Hmm.


Franz: Wait here, please.



(While waiting, Maria enters a hall. It is such a magnificent hall, tha


t she can’t help dancing. The


Captain appears.)


Captain (Short for C): Why do you stare at me that way?


M: Well, you don’t look at all like a sea captain, sir.



C: I’m afraid you don’t look much like a governess. Turn around, please.



M: What?


C: Turn. Hat


off. It’s the dress. You have to put on another one before you meet the children.



M: But I don’t have another one. When we enter the abbey, our worldly clothes are given to the


poor.


C: What about this one?


M: The poor didn’t want this one.



C: Hmm.


M: I w


ould have made myself a new dress but there wasn’t time. I can make my own clothes.



C: Well, I’ll see that you get some material. Today, if possible. Now, Fraulein...er....



M: Maria.



C: Fraulein Maria, I don’t know how much the Mother has told you?



M: Not much.



C: You’re the twelfth in a long line of governesses, who have come to look after my children since


their mother died. I trust that you will be an improvement on the last one. She stayed only two


hours.



M: What’s wrong with the children, sir?



C:


There


was


nothing


wrong


with


the


children,


only


the


governesses.


They


were


completely


unable to maintain discipline. Without it, the house cannot be properly run. Please remember that,


Fraulein.


M: Yes, Sir.


C: Every morning you will drill the children in their studies. I will not permit them to dream away


their


summer


holidays.


Each


afternoon


they


will


march


about


the


ground,


breathing


deeply.


Bedtime is to be strictly observed. No exceptions.


M: Excuse me, sir. When do they play?


C: You’ll see to that the


y conduct themselves at all time with the utmost orderliness and decorum,


I’m placing you in command.



M: Yes, sir.


(Captain blows his whistle. After slamming of doors, the children appear on the terrace in a line,


and then walk down one by one.)


C:


Now,


this


is


your


new


governess,


Fraulein


Maria.


As


I


sound


your


signals,


you


will


step


forward and give your name. You, Fraulein, will listen carefully. Learn their signal so you can call


them when you want them.



Liesl: Liesl.


Frederick: Frederick.


Louisa: Louisa.


Kurt: Kurt.


Bargitta: Bargitta.


Marta: Marta.


(The youngest girl steps forward.)


C: And Gretl. Now, let’s see how well you listened.



M: Oh, I won’t need to whistle for them, Reverend Captain. I mean, I’ll use their names. And such


lovely names.



C: Fraulein, this is a large house. The grounds are very extensive. I will not have anyone shouting.


You will take this, please. Learn to use it. The children will help you. Now, when I want you, this


is what you will hear.


M: No, sir. I’m sorry, sir. I could n


ever answer to a whistle. Whistles are for dogs and cats and


other animals but not for children and definitely not for me. It would be too humiliating.


C: Fraulein, were you this much trouble at the abbey?



M: Oh, much more, sir.


C: Hmm.


M: Excuse me, sir,


I don’t know your signal.



C: You may call me Captain.



(Captain leaves.)


M: At ease. Well now that there’s just us. Would you please tell me what are your names again and


how old you are?


Liesl: I’m Liesl. I’m sixteen years old and I don’t need a governe


ss.


M: Well, I’m glad you told me, Liesl. We’ll just be good friends.



Frederick: I’m Frederick. I’m fourteen. I’m impossible.



M: Really? Who told you that, Frederick?


Frederick: Fraulein Josephine. Four governesses ago.


Louisa: I’m Bargitta.



M: You didn’t


tell me how old you are, Louisa.


Bargitta: I’m Bargitta, she’s Louisa. She’s thirteen years old and you’re smart. I’m ten and I think


your dress is the ugliest one I ever saw.



Kurt: Bargitta, you shouldn’t say that.



Bargitta: Why not? Don’t you think it’s ugly?



Kurt: Of course, but Fraulein Helder’s was ugliest. I’m Kurt. I’m eleven. I’m incorrigible.



M: Congratulations!


Kurt: What’s incorrigible?



M: I think it means you won’t be treated like a boy.



Marta: I’m Marta and I’m going to be seven on Tuesday. And I’d like a pink parasol.



M: Well, pink is my favorite color, too. Yes, you’re Gretl, and you’re five years old? My, you’re


practically a lady! Now I have to tell you a secret. I’ve never been a governess before.



Louisa: You mean you don’t know anythin


g about being a governess?


M: Nothing. I’ll need lots of advice.



Louisa: Well, the best way to start is to be sure to tell father to mind his own business.


Frederick: You must never come to dinner on time.


Bargitta: Never eat your soup quietly.


Kurt: And during dessert always blow your nose.


Gretl: Don’t believe a word they say, Fraulein Maria.



M: Why not?


Gretl: Because I like you.


Frau


Schmidt:


All


right


now,


children!


Outside


for


your


walk.


Father’s


orders.


Now,


hurry


up!


Hurry up! Quick, Quick… Fraulein



Maria, I’m Frau Schmidt, the housekeeper.



M: How do you do!


Frau Schmidt: How do you do! I’ll show you to your room. Follow me.



(On the way to her room, Maria feels something strange in her pocket. It is a toad. She cries out


and throws it away. The children watch this and leave in laughter. Later the dinner is served, Maria


is late.)


M: Good evening. Good evening, children.



Children: Good evening, Frauen Maria.


(Without noticing a pinecone on her chair, Maria sits on it, jumps up with pain and immediately.)


M: Ha Ha.


C: Enchanting little tune. Something you learned at the abbey?


M: No, erm... it’s eh... rheumatism. (Sits down again) Excuse me, Captain, haven’t we forgotten to


thank the Lord? For what we are about to receive, may the Lord make us truly thankful. Amen.


C: Amen.


M: I’d like to thank each and every one of you for the precious gift you left in my pocket earlier


today.



C: Erm... What gift?


M: It’s meant to be a secret Captain, between the children and me.



C: Aha. Then I suggest that you keep it and let us eat.


M:


Knowing


how


nervous


I


must


have


been.


A


stranger


in


the


new


household.


Knowing


how


important it was for me to feel accepted. It was so kind and thoughtful of you to make my first


moments here so warm and happy and pleasant.


(Marta crying.)


C: What Is the matter, Marta?


Marta: Nothing.


(The children burst into tears one by one)


C: Frauen, is it to be at every meal or merely a dinnertime that you intend to lead us all to this rare


and wonderful new world of indigestion?


M: They’re all right, Captain. They’re just happy.




(在冯·特普家门前,玛丽亚为其壮观感到吃惊。她敲敲门, 一个男人应声而出。




玛:你好,我来了。我是新来的家庭教师,从修道院来,上校。



弗朗茨(以下简称“弗”



:请你在这 儿等一下。



(在等候时,


玛丽亚无意 间进入一个大厅,


并为其堂皇而震惊。


她不禁翩翩起舞。


正在这时,


上校进来了。


< br>


上校:为什么这样看我?



玛:哦,先生,你看起来一点不象海军上校。



上校:恐怕你也不怎么像家庭教师。请转过身去。



玛:什么?



上校:转身,脱帽,是衣 服不对劲儿。你得在见孩子们之前换套衣服。



玛:但是,我没 有其他衣服。当我们进修道院时,就把平时穿的衣服都送给穷人了。



上校:那这一件呢?



玛:穷人不要这件。



上校:唔。



玛:如果时间来得及,我 就自己做一套新衣服。我会给自己做衣服。



上校:那么我来给 你弄些布料。可能的话,今天就给你。小姐……呃……



玛:玛丽亚。



上校:玛丽亚小姐,我不知道院长嬷嬷都跟你说了些什么?



玛:没说什么。



上校:


自从孩子的母亲去世以后,


你是来照看我孩子的第十二位女家庭教师。


相信你比最后


一位有进步,她只呆了两个小时。



玛:先生,孩子怎么了?



上校: 孩子没怎么,只怪家庭教师。她们完全不能维持规章制度。没这些纪律,这个家就没


法正 确无误地管理。请记住这一点,小姐。



玛:好的,先生。



上校:

< p>
每天上午你得督促孩子做功课。我可不想他们虚度了整个暑假。


下午,他们 在操场上


练行走,做深呼吸。就寝时间必须严格遵守,不得例外。



玛:对不起,先生,他们什么时候玩儿呢?



上校:你得看着他们在任何时候都循规导矩。我任命你来指挥他们。



玛:是,长官。



(上校吹响哨子,一 阵嘭嘭关门声后,一群孩子出现在阳台上,排着队走下楼来。




上校:这是你们的新家庭教师玛丽亚小姐,我吹到谁的哨声,谁往前一步报出自己的名字 。


你,


小姐,


得仔细听,


记住他们的哨声,


下次叫他们时就用得着了。


丽莎< /p>


(以下简称


“丽”



丽莎。



弗里德里克(以下简称 “弗”



:弗里德里克。


< p>
露易莎(以下简称“露”



:露易莎。

< p>


库特(以下简称“库”



:库特。



布姬塔:


(以下简称“布 ”



:布姬塔。



玛塔:玛塔。



(最小的女孩走出来。




上校:她是格里塔。现在,让我们看看你听得怎么样了?



玛:尊敬的上校,我不需要用哨子来叫他们。


我是说我可以叫他们的 名字,


而且是多么可爱


的名字呀。


< /p>


上校:小姐,这可是个很大的宅院。占地极广,我不想任何人在屋里大喊大叫。好了,请拿


哨子,学着用它。孩子们会帮你的。现在当我叫你,你就会听到这个。

< br>


玛:不,先生。很抱歉,先生。我决不向哨应声。口哨是吹给狗、猫或其它动物 听的,但不


是给孩子,更不是给我听的,这太有辱人格了。



上校:小姐,你是不是在修道院里也这么让人头疼?



玛:对不起,先生,我不知道您的哨声。



上校:你可以叫我上校。



(上校离去)



玛:稍息。现在只剩下 我们了,请你们再报一下名字和年龄,好吗?



丽:我叫丽莎,十六岁了。我不想要家庭教师。



玛:很高兴你能告诉我,丽莎。我们就做好朋友吧。



弗:我叫弗里德里克,十四岁。我会让你受不了。



玛:真的?弗里德里克,谁说的?



弗:倒数第五个家庭教师——约瑟芬小姐说的。



露:我叫布姬塔。



玛:露易莎,你没告诉我你多大,是吗?


布:我才是布姬塔,她是露易莎。她今年十三岁,你真聪明,我十岁了。我觉得你穿的衣服

< br>是我看过的最丑陋的。



库:布姬塔,你不该这么说。



布:为什么不行?你难道不觉得它丑吗?


库:当然,不过海尔德小姐的衣服最丑。我是库特,今年十一岁,我是个不可救药的人。


玛;恭喜你。



库:什么是不可救药?



玛:我想它的意思是你不会被当作小孩子了。



玛塔:我叫玛塔,星期二就满七岁了,我想要一把粉红色的阳伞。


< p>
玛:我也最喜欢粉红色。哦,你是格里塔了,五岁了吗?天,你真是小淑女。现在我要告诉


你们一个秘密,我从没当过家庭教师。



露:你是说,你一点儿也不知道怎么当家庭教师吗?



玛:一点儿也不知道,我需要你们多提意见。



露:最好一开始就告诉父亲不要管闲事。



弗:吃饭时决不能准时。



布:喝汤时,不准不出声。



库:吃点心,得不停地擤鼻子。



格:玛丽亚小姐,别信他们。



玛:为什么不呢?



格:因为我喜欢你。



施密德太太:好 了,孩子们,父亲命令你们出去散步。快点!快点!快!快!玛丽亚小姐,


我是施密德太 太,这儿的管家。



玛:你好。



施密德:你好!我带你去你的房间,跟我来。



(玛丽亚跟着施密德太太上楼,


半路上发现衣兜里有样东西,

< br>是一只癞蛤蟆。


玛丽亚大叫一


声把它扔了出去,孩子在旁 观看着,笑着走开。稍后吃晚饭,玛丽亚来迟。




玛:晚上好。晚上好,孩子们。



孩子们:晚上好,玛丽亚小姐。



(玛 丽亚没注意到座位上放了一个松果,坐了下去,但立刻就痛得弹了起来。




玛:啊……



上校:很动听的曲调,在修道院学的吗?


玛:不,呃,是……我的风湿病。


(重新坐下)对不起,上校,我们忘了感谢上帝了 吧。感


谢上帝所赐,愿上帝让我们心怀感激之情,阿门!



上校:阿门!



玛:我感谢诸位今天放在我口袋里的珍贵礼物。



上校:什么礼物?



玛:上校,这可是我和孩子之间的秘密。



上校:好吧,我建议你保密,我们来吃饭。


< br>玛:你们知道我是多么紧张,来到新家里,谁也不认识。而你们真好,真周到。你们知道被


大家接受是多么重要,让我初到这儿就感到了温暖和快乐。



(玛塔哭起来)



上校:玛塔,怎么了?



玛塔:没事儿。



(孩子们接二连三地哭起来)



上校:


小姐,


难道每顿饭或者每次在吃饭的时候,

你非让我们大家都这样奇妙地难以消化吗?



玛:上校,他们没事儿的,只是高兴罢了。




3




Rolfe and Liesl



(Outside the house, Rolfe knocks at the door.)


Franz: Ah, Rolfe. Good evening.


Rolfe: Good evening, Franz. I trust everything is under control?


Franz: Yes, yes.


Rolfe: Good.


Franz: Are there any developments?


Rolfe: Perhaps. Is the captain at home?


Franz: He’s at dinner.



Rolfe: With the family?


Franz: Yes.


Rolfe: Please give him this telegram at once.


Franz: Certainly.


(Inside, Franz gives the telegram to the captain. He reads it.)


Liesl: Franz, who delivered it?


Franz: That young lad Rolfe, of course.


Liesl: Father, may I be excused?


C: Hmm. Children, in the morning I shall be going to Vienna.


Children: Not again, father!


Gretl: How long will you be gone this time, papa?


C: I’m not sure


,


Gretl. I’m not sure.



Louisa: To visit the Baroness Schneider again?


Frederick: Mind your own business.


C: As a matter of fact, yes, Louisa.


Marta: Why can’t we ever get to see the Baroness?



Louisa: Why would she want to see you?


C: It just so happens that you are going to see the Baroness. I’m bringing her back


with me to visit


us all.


Children: Good!


C: And uncle Max.


Children: Uncle Max!!


(Liesl goes out to the yard)


Liesl: Rolfe! Oh, Rolfe!


Rolfe: No, Liesl. We mustn’t.



Liesl: Why not, silly?


Rolfe: I don’t know. It’s just...



Liesl: Isn’t this why you’re her


e waiting for me?


Rolfe: Yes, of course. I’ve missed you, Liesl.



Liesl: You have? How much?


Rolfe: So much that I even thought of sending you a telegram, just so that I’d be able to deliver it


here.


Liesl: Oh, that’s a lovely thought. Why don’t you? Right


now.


Rolfe: But I’m here.



Liesl: Please Rolfe. Send me a telegram. I’ll start it for you. Dear Liesl.



Rolfe: Dear Liesl, I’d like to be able to tell you how I feel about you. Stop. Unfortunately this wire


is already too expensive. Sincerely, Rolfe.



Liesl: Sincerely?


Rolfe: Cordially.


Liesl: Cordially?


Rolfe: Affectionately.


Liesl: Hmmm...


Rolfe: Will there be any reply?



Liesl: Dear Rolfe, Stop. Don’t stop. Your Liesl. If only we didn’t always have to wait for someone


to send father a telegram. How do I kn


ow when I’ll see you again?



Rolfe: Well, let’s see. I could come here by mistake. With a telegram for Colonel Schneider. He’s


here from Berlin staying with the... No one is supposed to know he’s here. Don’t tell your father,


now.


Liesl: Why not?


Rolfe: Well, your father is so... so Austrian.


Liesl: We’re all Austrian.



Rolfe: Well, some people think we ought to be German. And they’re very mad at those who don’t


think so. They’re getting ready to.... Well, let’s hope your father doesn’t get into trouble.



Lie


sl: Don’t worry about father. He’s a big naval hero. He was even decorated by the Emperor.



Rolfe: I know. I don’t worry about him. But I do worry about his daughter.



Liesl: Me? Why?


Rolfe: Well, you’re so...



Liesl: What?


Rolfe: Well, you’re such a baby!



L


iesl: I’m sixteen, what’s such a baby about that?



Rolfe (singing): You wait, little girl, on an empty stage, for fate to turn the light on.


Your life. Little girl, is an empty page,


That men will want to write on.



Liesl (singing): To write on?


Rolfe (singing): You are sixteen, going on seventeen.


Baby, it’s time to think,



Better beware, be canny and careful.


Baby, you’re on the brink.



You are sixteen, going on seventeen.



Fellows will fall in line.


Eager young lads and Ruez and Kaz will offer you food and wine.


Totally unprepared are you, to face a world of men.


Timid and shy and scared are you,


Things beyond your kin.


You need someone older and wiser,



Telling you what to do.


I am seventeen, going on eighteen.


I’ll take care of you!



(It begins to rain, Liesl and Rolfe run into a pavilion for shelter.)


Liesl (singing): I am sixteen, going on seventeen.


I know that I’m naive.



Fellows I meet may tell me I’m sweet,



And willingly I believe,


I am sixteen, going on seventeen.


Innocent as a rose.


Bachelor of dandy


’s, drinkers of brandy’s.



What do I know of those?


Totally unprepared am I,


To face a world of men.


Timid and shy and scared am I,


Of things beyond my kin.


I need someone older and wiser,



Telling me what to do.


You are seventeen, going on eighteen.


I’ll d


epend on you.


(门外,罗尔夫敲门。




弗朗茨:啊,罗尔夫,晚上好。



罗尔 夫(以下简称罗)


:晚上好,弗朗茨,一切都好吧?



弗朗茨:是的,是的。



罗:那好。



弗朗茨:事情有进一步的发展吗?



罗:也许有,上校在家吗?



弗朗茨:他在吃晚餐。



罗:和家人?



弗朗茨:是的。



罗:请立刻把这封电报交给他。



弗朗茨:当然。



(屋内,弗朗茨将电 报交给上校。上校看电报。




丽:弗朗茨,谁送来的?



弗朗茨:当然是罗尔夫那小伙子了。



丽:爸,我可以先走了吗?



上校:唔。孩子们,明天上午我要去维也纳。



孩子们:爸爸,别再走了!



格:爸爸,这次你要去多久?



上校:我说不准,格里塔。我说不准。



露:又去找那位施奈德男爵夫人吗?



弗:不要多管闲事。



上校:实际上,你说对了,路易莎。



玛塔:为什么我们还见不到男爵夫人呢?



露:她为什么要见你?



上校:既然你们要见男爵夫人,那我就带她回来见见大家。



孩子们:太好了!



上校:还有麦克斯叔叔。



孩子们:麦克斯叔叔!




(丽莎跑出去。




丽:罗尔夫!哦,罗尔夫!



罗:不,丽莎,我们千万不能。



丽:为什么不能?说,傻瓜?



罗:我不知道,只是……



丽:难道你不是为此在这等我?



罗:是的,当然。丽莎,我想你。



丽:你想我?有多想?



罗:想得我甚至要给你发个电报。这样我就能送它到这儿。



丽:真是个好主意。为什么不发呢?现在就发。



罗:但是我都在这儿了。



丽:劳驾, 罗尔夫,给我发份儿电报,我来给你起头。亲爱的丽莎。



罗: 亲爱的丽莎,我想告诉你我对你的感情。句号。很不幸这电报费已经太贵了。真诚的,


罗 尔夫敬上。



丽:真城的?



罗:真心的。



丽;真心的?



罗:充满深情的。



丽:唔……



罗:会有回音吗?



丽:亲爱的罗尔夫 ,句号。不要停下来。你的丽莎。要是我们不总是等待有人给父亲发电报


的话,该多好。 我怎么才能知道我们什么时候会再见面呀?



罗:哦,让我想想 。我可以装着送错电报,把施奈德上校的电报送到这里来。他从柏林来,


正呆在……没有 人知道他在这儿,别告诉你父亲。



丽:为什么?



罗:因为你父亲太……太奥地利人啊。



丽:我们都是奥地利人啊。



罗:


但是,


有些人认为我们应该是德国人。


他们 对那些不这样想的人很恼火。


他们正准备……。



希望你父亲不会惹上麻烦。



丽;不要 担心我父亲,他是个海军大英雄,甚至皇帝还给他颁过奖呢。



罗:我知道,我不是在替他担心,而是替他女儿担心。



丽:我?为什么?



罗:你是,是那么……



丽:什么?



罗:你还是个小孩子。



丽:我都十六岁了,怎么会是小孩子?



罗:


(唱)小姑娘,正在空荡荡的舞台上等待命运打开明灯



小姑娘,你的生活还是一张白纸,个个男子都想在此书写。



丽:


(唱)在此书写?



罗:


(唱)你现在十六岁,马上就要十七岁。



宝贝,该好好考虑了最好留意,



谨慎又小心,宝贝,



你正在成长的边缘。



你现在十六岁,马上就要十七岁。



追求你的小伙子排长队。



急切的年轻人鲁益茨和喀茨带来美酒和盛宴。



你丝毫没有准备,



来面对这么多的男子胆怯。



羞涩又害怕。



面对亲人以外的事情,



你需要一个年长又稳重的人,



告诉你该如何做。



我现在十七岁,马上就要十八岁。



我要照顾你



(雨下起来了,丽莎与罗 尔夫跑进亭子里躲雨。




丽:


(唱)我现在十六岁,马上就要十七岁。



我知道我很天真。



见到的小伙子会说我甜美,



我也乐意相信。



我现在十六岁,马上要要十七岁。



天真如玫瑰。



花花公子喝着白兰地,



我怎么能知道,



丝毫没有准备,



来面对这么多的男子。



胆怯,羞涩又害怕



面对亲人以外的事情



我需要一个年长又稳重人,



告诉我该如何做。



你今年十七岁,马上就要十八岁,



我就指望你。




4 The Night of Thunderstorm



M: Come in. Frau Schmidt.


Frau


Schmidt


(showing


the


material):


For


your


new


dresses,


Fraulein


Maria.


The


Captain


had


these sent out from town.


M: Oh, how lovely. I’m sure these will make the prettiest clothes I’ve ever had. Tell me, do you


think the Captain would get me some more material if I asked him?


Frau Schmidt: How many dresses does a governess need?


M: Not for me, for the children. I want to make them some plainclothes.


Frau Schmidt: The V


on Trap children don’t play, they march.



M: Surely you don’t


approve of that?


Frau Schmidt: Ever since the Captain lost his poor wife he runs this house as if he were on some


of his ships again. Whistles, orders. No more music, no more laughing. Nothing that reminds him


of her. Even the children.


M: I


t’s so wrong.



F


rau Schmidt: Ah, well. How do you like your room? There’ll be new drapes at the windows.



M: New drapes? But these are fine.


Frau Schmidt: Nevertheless new ones have been ordered.


M: Oh but I really don’t need them.



Frau Schmidt: Good night, now.


M: Frau Schmidt, do you think if I asked the Captain tomorrow about the material...


Frau Schmidt: He’s leaving for Vienna in the morning.



M: Oh, yes, of course. Well, how long will he be gone?


Frau


Schmidt:


It


all


depends.


The


last


time


he


visited


the


Baroness


he


stayed


for


a


month.


I


shouldn’t be saying this, not to you, I mean I don’t know you that well. But if you ask me, the


Captain is thinking very seriously of marrying the woman before the summer is over.


M: That’d be wonderful. The children will have a mother


again.


Frau Schmidt: Yes. Well, good night.


M: Good night.


(Maria is praying.)


M: Dear Father, now I know why you sent me here. To help these children prepare themselves for


a new mother. And I pray that this family will become a happy family in my sight. God bless the


Captain. God bless Liesl and Frederick. God bless Louisa, Bargitta, Marta and little Gretl. And...


oh


I


forgot


the


other


boy,


what’s


his


name.


Well,


God


bless


what’s


his


name?


God


bless


the


Reverend Mother and sister Margarita and everybody at Mamburg Abbey. Now, dear God. About


Liesl. Help her to know that I’m her friend. And help her to tell me what she’s been up to.




(Liesl climbs in from the window)


Liesl: Are you going to tell on me?


M:


Shhh...


Help


me


to


be


understanding


so


that


I


may


guide


her


footsteps.


In


the


name


of


the


Father, the Son and the Holy Ghost, Amen.



Liesl: I was out taking a walk and somebody locked the doors earlier than usual and I didn’t want


to wake everybody up so when I saw your window open... You’re not going to te


ll father, are you?



M: Hmm. How in the world did you climb up here?


Liesl: How we always got up to this room to play tricks on the governess. Louisa can make it with


a whole jar of spiders in her hand!


M: Spiders?! Oh, Liesl, were you out walking all by yourself? You know, if we would wash out


that


dress


tonight


nobody


would


notice


it


tomorrow.


You


could


put


this


on.


Take


your


dress


in


there, put it to soak in the bathtub.


And come back here and sit on the bed. We’ll have a talk.



Liesl: I told you today I


didn’t need a governess. Well, maybe I do.



(Outside are thunders and lightening. Gretl runs in.)


M: Gretl, are you scared? You’re not frightened by the storm, are you? You just stay right here


with me. Where are the others?


Gretl: They’re asleep. They’re n


ot scared.


(Other girls also appear at the door)


M: Oh, no? Look. All right, everybody, up here on the bed.



Children: Really?


M: Well, just this once, come on! Now all we have to do is wait for the boys.


Liesl: You won’t see them, boys are brave.



(Frederick and Kurt turn up too.)


M: You boys weren’t scared too, were you?



Frederick: Oh no. We just wanted to be sure that you weren’t.



M: That was very thoughtful of you, Frederick.


Frederick: It wasn’t my idea. It was Kurt’s.



M: Kurt. That’s the one I left ou


t. God bless Kurt.


Gretl: Why does it do that?


M: Well, the lightning says something to the thunder and the thunder answers back.


Gretl: The lightning must be nasty.


M: Not really.



Gretl: Why does the thunder get so angry? It makes me want to cry.


M: Well


, when anything bothers me and I’m feeling unhappy, I just try and think of nice things.



Children: What kind of things?


M: Uh, well, let me see. Nice things. Daffodils. Green meadows. Skies full of stars. Raindrops on


roses. And whiskers on kittens.


(Singing) Bright copper kettles and warm woolen mittens,


Brown paper packages tied up with strings,


These are a few of my favorite things.



Cream colored ponies and crisp apple strudels,



Doorbells and sleigh bells schnitzel with noodles,



Wild geese that fly with the moon on their wings,



These are a few of my favorite things.



Girls in white dresses with blue satin sashes,



Snowflakes that stay on my nose and eyelashes.


Silver white winters that melt into springs,



These are a few of my favorite things.


When the dog bites,


When the bee stings, when I’m feeling sad.



I simply remember my favorite things,


And then I don’t feel so bad.



Louisa: Does it really work?


M: Of course it does! You try it. What things do you like?


Marta:


……Pussy Wallop!



Gretl: Christmas!


Kurt: Bunny rabbits!


Frederick: No school!


Louisa: Pillow fight!


Liesl: Telegram!


Bargitta: Birthday present!


Kurt: Any present!


Marta: Achoo!!


M: Gesundheit! See what fun it is!


(Singing) Raindrops on roses and whiskers on kittens,


bright copper kettles and warm woolen mittens.


Brown paper packages tied up with strings.


These are a few of my favorite things.


Cream colored ponies and crisp apple strudels,



Doorbells and sleigh bells schnitzel with noodles,



Wild geese that fly with the moon on their wings,



These are a few of my favorite things.



(Oh, together!)


Girls in white dresses with blue satin sashes,



Snowflakes that stay on my nose and eyelashes.


Silver white winters that melt into springs,



These are a few of my favorite things.


When the dog bites....


(While Maria and the children are enjoying themselves, the Captain comes in.)


M: Well... hello.


C: Fraulein, did I not tell you that bedtime is to be strictly observed in this house?


M: Well, the children were upset by the storms so I thought that if I... You did sir.



C: Do you or do you not have difficulty remembering such simple instructions?


M: Only during thunderstorms, sir.


C: Liesl?


Liesl: Yes, father?


C: I don’t recall seeing you anywhere after dinner.



Liesl: Oh really? Well, as a matter of fact...


C: Yes?


Liesl: Well, I was...


M: What she would like to say Captain is that er... she and I had been better acquainted tonight.


But it’s much too late now to go into all that. Come along children, you heard your father, go back


to bed immediately.


C: Fraulein, you have managed to remember that I am leaving in the morning. Is it also possible


that you remember that the first rule in this house is discipline? Now, I trust that before I return


you will have acquired some.


M: Captain. Er... I wonder if before you go I could talk to you about some clothes for the children.


C: Fraulein Maria...


M: But if I could just have some material...


C: There are obviously many things not the least of which is repetitious.


M: But the children!


C: Yes, and I’m their father. G


oodnight.



(


屋里


)


玛:请进,施密德太太。



施(把衣料 拿给玛丽亚看)


:玛丽亚小姐,这是给你做新衣服的布料。上校托人从城里买回


来的。



玛:啊,真漂亮,我相信这些布料会做 出我生平最美的衣服。告诉我,如果我再要些布料的


话,你想上校会给我吗?

< p>


施:一个女家庭教师会需要多少套衣服?



玛:不是给我自己,是给孩子们。我想给他们做些游戏服。



施:冯·特普家的孩子是不做游戏的,他们做军事操练。



玛:你一定不赞成了?



施:自从上校 可怜的妻子去逝后,上校自己管理家务,好象自己还在军舰上一样,


整天就是

< p>
哨子命令。


不准再有歌声,不准再有笑声,不准有一件让他想起妻子的事,


甚至对孩子们也


这样。



玛:这么糟呀!



施:算了,你觉得房间怎么样?窗子要换上新窗帘。



玛:新窗帘?这些挺好的呀。



史:不管怎么说,上校已经订购了新窗帘。



玛:哦,我真的不需要。



史:那么,晚安。



玛:施密德太太,你想我明天问上校布料的事……



史:他明天一早就动身去维也纳。



玛:噢,是的,当然。那他去多久呢?



史:看情况,上次他去看男爵夫人时呆了一个月。我不该说这个,不该跟你说。我是说我还

不太了解你,


但是如果你问我的话,


我可以跟你说,


上校正在认真考虑夏天结束之前同那个


女人结婚。


玛:那太好了,孩子们又会有妈妈了。



史:是的,那么,晚安。



玛:晚安。



(玛丽亚做祈祷。




玛:亲爱的天父,我现在知道你为什么派我来这儿了。是来帮助孩子们准备迎接新妈妈。我


祈祷我会看见这个家庭变得幸福快乐。


愿上帝保佑上校,

保佑丽莎和弗雷德里克。


还有保佑


路易莎,


布姬塔,


玛塔和小格里塔,


还有……哦,


我忘了那个男孩的名字了。


他叫什么名字?


那么上帝 保佑那个我忘了的名字?上帝保佑院长嬷嬷,


玛格丽特修女,


和 曼穆堡院里的每个


人。还有,亲爱的上帝,有关丽莎的事,让她知道我是她的朋友,帮助 她让她告诉我她在忙


什么事……



(丽莎此时从窗户爬进房间。




丽:你要告发我吗?



玛:嘘……上帝 帮助我善解人意,这样我可以引导她。以圣父,圣子,圣灵的名义,阿门。


< p>
丽:我去外面散步,发现门提前锁了。我不想把大家都吵醒,所以,看到你的窗户开着……


你不会告诉爸爸的,是吧?



玛:你究竟怎么爬上来的?



丽:过去 常常爬进这间屋子,捉弄家庭教师。露易莎能拿一整罐蜘蛛爬进来。


< br>玛:蜘蛛?!哦,丽莎,你是独自一个人在外散步吗?你知道如果我们今晚把衣服洗了,明


天就没人会注意它了。


你把这件穿上,


把你的衣服拿进 去,


浸在浴缸里,


然后回来坐到床上,


我们来聊聊天。



丽:今天我说我不需要家庭教师。现在也许我真的需要。



(外面雷雨交加,格里塔出现在门口。




玛:


格里塔,


你害怕吗?该不是让暴风 雨吓坏了吧?是不是?就和我呆在一块吧。


其他人呢?



格:他们都睡了,他们不怕。



(其他的女孩也跑过来站在门边。




玛:哦,不怕?瞧,好吧,大家都上床!



孩子们:真的?



玛:好的,就这一次,来吧!现在我们只等男孩子来了。



露:你不会看到他们的,男孩都勇敢。



(弗里德里克和库特也出现了。




玛:你们男孩也不害怕,对吗?



弗:哦。不怕,我们只想来确定一下你是不是害怕。



玛:弗里德里克,亏你想得周到。



弗:这可不是我的主意,是库特的主意。



玛:库特,正是我忘了的名字。愿上帝保佑库特。



格:老天为什么会这样?



玛:哦,闪电对雷说话,雷就回应它。



格:闪电一定是很讨厌。



玛:也不都这样。



格:雷电为什么会这样生气?它弄得我直想哭。



玛:当有些事会令我烦恼,我感到不快时,我就努力想着美好的事情。



孩子们:什么样的事呢?



玛:呃,让 我想想,美好的事儿。水仙花,青青的草地,繁星满天。玫瑰花上的雨珠,小猫


咪的胡须 ,



(唱)亮闪闪的铜壶,手套毛绒绒,



细绳系着的棕色纸盒多玲珑,



这些都是我心爱的东西。



乳白色的小马,青脆苹果馅卷饼,



门铃,雪撬铃,炸牛肉片下面条,



野鹅飞飞,翅膀载着月亮,



我最喜爱的远不止这些;



白衣少女,腰系蓝绸带,



雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。



冰雪融化,春天来临,



我最喜爱的远不止这些;



当小狗咬,蜜蜂蛰,不快乐,



只要想起我喜爱的事物,



我就不再悲哀。



露:这真的管用吗?



玛:当然管用了,你可以试试,你喜欢什么?



玛塔:小猫!



格:圣诞节!



库:小兔子!



弗:不上学!



露:枕头战!



丽:电报!



巴:生日礼物!



库:任何礼物!



玛塔:哈欠!




玛:长命百岁!你知道好玩了吧!



(唱)玫瑰花瓣的雨珠,小猫的胡须,



亮闪闪的铜壶,手套毛绒绒,



细绳系着的棕色纸盒多玲珑,



这些都是我心爱的东西。



乳白色的小马,青脆苹果馅卷饼,



门铃,雪撬铃,炸牛肉片下面条,



野鹅飞飞,翅膀载着月亮,



我最喜爱的远不止这些;



(哦,大家一起唱!




白衣少女,腰系蓝绸带,



雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。



冰雪融化,春天来临,



我最喜爱的远不止这些;



当小狗咬……



(玛丽亚和孩子们正玩得高兴,上校走进来。




玛:呃……你好。



上校:小姐,难道我没告诉你家里的就寝时间必须严格遵守吗?



玛:只是暴风雨让孩子们担惊受怕,所以我想如果我……先生,你确实跟我说过。



上校:你记这些简单的指示,有困难,还是没困难?



玛:先生,只在雷雨交加的时候。



上校:丽莎?



丽:是,爸爸?



上校:晚饭后,我好像就没见过你。



丽:是吗?实际上……



上校:怎么了?



丽:我是在……



玛:上校,她想说的 是,呃,……今天晚上我和她有了进一步的了解。不过现在已经很晚,


不能再详谈了。孩 子们,听父亲的话吧,快回去上床睡觉。



上校:小姐,你得记 住,我明早上就要出门,你还能记住家里的第一条规矩,就是纪律吗?


相信在我回来之前 ,你已经学会一些了。



玛:上校……呃……我想在你走之前, 可不可以跟你谈谈有关孩子衣服的事。



上校:玛丽亚小姐……



玛:只要给我一些布料……



上校:很显然,许多事无需重复。



玛:但是,孩子们……



上校:是的,我是他们的父亲,晚安。



















5



Sing the Song


(Maria makes the children’s play clothes out of the drapes and takes the children out to enjoy the


out-door activities.)


Louisa: Fraulein Maria, can we do this every day?


M: Don’t you think you’d soon get tired of it, Louisa?



Louisa: I suppose so. Every other day?


Kurt: I haven’t had so much fun since the day we put glue on Fraulein Josephine’s toothbrush.



M: I can’t understand


how children as nice as you manage to play such awful tricks on people.



Bargitta: Oh, it’s easy.



M: But why do it?


Liesl: How else could we get father’s attention?



Bargitta: Yes.


M: Oh, I see. Well, we’ll have to think about that one. All right everybody


, over here.


Liesl: What are we going to do?


M: Let’s think of something to sing for the Baroness when she comes.



Kurt: Father doesn’t like us to sing.



M: Well, perhaps we can change his mind. Now, what songs do you know?


Frederick: We don’t know any songs


.


M: Not any?


Marta: We don’t even know how to sing.



Bargitta: No.


M: Well, let’s not lose any time. You must learn.



Liesl: But how?


M: (singing) Let’s start at the very beginning, a very good place to start.



When you read you begin with?


Gretl: ABC.


M: When you sing you begin with Do Re Mi.


Children: Do Re Mi.


M: Do Re Mi, the first three notes just happen to be: Do Re Mi.


Children: Do Re Mi.


M: Do Re Mi Fa So La Ti. Let’s see if I can make it easier.





Doe, a deer, a female deer.



Ray, a drop of golden sun.


Me, a name I call myself.


Far, a long, long way to run.


Sew, a needle pulling thread.



La, a note to follow Sew.



Tea, a drink with jam and bread.



That will bring us back to Doe, oh, oh, oh.


(repeat.)


Do Re Mi Fa So La Ti Do! So, Do!


M: Now children, Do Re Mi Fa So, and so on are only the tools we use to build a song. Once you


have these notes in your heads you can sing a million different tunes by mixing them up. Like this:


So Do La Fa Mi Do Re. You do that?



Children: So Do La Fa Mi Do Re.


M: So Do La Ti Do Re Do.


Children: So Do La Ti Do Re Do.


M: Now, put it all together.


Children: So Do La Fa Mi Do Re, So Do La Ti Do Re Do.


M: Good!


Frederick: But it doesn’t mean anything.



M: So we put in words. One word for every note. Like this: (singing) When you know the notes to


sing, you can sing almost anything. Together!


Children (singing): When you know the notes to sing, you can sing almost anything.


Doe, a deer, a female deer,



Ray, a drop of golden sun,


Me a name I call myself,


Far, a long, long way to run,


Sew, a needle pulling thread,


La, A note to follow Sew......



(


玛丽亚用旧的窗帘给孩子们缝制了 游戏服,并带他们去野外玩耍。


)


露:玛丽亚小姐,我们可以每天都这样玩儿吗?



玛:露易莎,你不想很快就厌烦吧?



露:可能会的,那每隔一天行吗?



库 :从那天我们约瑟芬小姐的牙刷涂上胶水起,我已经好久没这么快乐了。



玛:我就不懂你们这些好孩子怎么会做出这种可怕的恶作剧?



布:很简单。



玛:但为什么做呢?



丽:不做这些,我们怎么能引起父亲的注意呢?



布:就是这样。



玛:哦,我明白了, 我们得好好考虑这个问题。好吧,大家都过来。



丽:我们要做什么呢?



玛:让我们动动脑筋,想想男爵夫人来时给她唱什么歌。



库:父亲不喜欢我们唱歌。



玛:也许我们会让他改变主意的!你们会唱什么歌?



弗:我们什么歌也不会。



玛:一点儿也不会?



玛塔:我们甚至不知道怎么唱。



布:是的。



玛:那么,我们得抓紧时间。你们必须学习。



丽:但怎么学呢?



玛:


(唱)让我们从头开始学。有个好开头。读书从什么开始?



格:


ABC.


玛:唱歌就从哆,来,咪开始。



孩子们:哆,来,咪?



玛:哆,来,咪。一开始三个音符。哆,来,咪。



孩子们:哆,来,咪。



玛:哆,来,咪,发,嗖,啦,唏。让我们看能不能容易些。



“哆




是一只小母鹿,



“来



是一束金色的阳光,



“咪

< p>


是称呼我自己,






是道路远又长,



< br>嗖



是穿针又引线,






是音符跟着“嗖


”,






是饮料与茶点,



然后我们再唱“哆


”.



噢,噢,噢。


(重复。




哆!来!咪!发!嗖!啦!唏!哆!嗖!哆!



玛:现在孩子们,哆!来!咪!发!嗖等等只是我们谱一首歌的工具,一旦你们记熟了这音


符,你们就可以将它们组合起来,唱出成千上万的不同的曲调。



就象这样:嗖


,



,



,



,



,



,


来。你们会吗?



孩子们:嗖


,



,



,



,



,



,


来。



玛:嗖


,



,



,



,



,


来,哆。



孩子们:嗖


,



,



,



,



,


来,哆。



玛:现在合起来唱。



孩子们:嗖


,



,



,



,



,



,


来;嗖


,



,



,



,



,


来,哆。



玛:很好!



弗:但是这没有什么意思呀。



玛:好,我们来填词,一个词一个音符,


就象这样:


(唱)当你知道这些音符,你会唱许多的歌。一起来!

< br>


孩子们:


(唱)当你知道这些音符,你会唱许多的歌。



“哆”是一只小母鹿,



“来”是一束金色的阳光,



“咪”是称呼我自己,



“发”是道路远又长,



“嗖”是穿针又引线,



“啦”



是音符跟着“嗖”


,


……






















6 See Captain Again



(Captain returns with the Baroness and uncle Max. On their way home, Captain sees his children


climbing the trees.)


Baroness: This really is exciting for me, George, being here with you.


C: Trees, lakes, mountains, when you’ve seen one you’ve seen them all.



Baroness: That is not what I mean and you know it.



C: Ah, you mean me. I’m exciting.



Baroness: Is that so impossible?


C: No, just... er... highly improbable.


Baroness: There you go, running yourself down again.


C: Well, I’m a dangerous driver.



Baroness: You know, you’re much less of a riddle when I see you here, George.



C: In my natural habitat?


Baroness: Yes, exactly.


C: Are you trying to say that I’m


mo


re at home here, among the birds and the flowers and the


wind that moves through the trees like a restless sea.



Baroness: How poetic!


C: Yes, it was rather, wasn’t it? More at home here than in Vienna. In all your glittering salons.


Gossiping gaily with balls I detest, soaking myself in Champagne. Stumbling about the Waltzes by


Strauss. I can’t even remember. Is that what you’re trying to say?



Baroness: More or less, yes.



C: Now, whatever gave you that idea?


Baroness: How I do like it here, George. So lovely and peaceful. How can you leave it as often as


you do?


C: Oh, pretending to be madly active, I suppose. Activity suggests a life filled with purpose.


Baroness: Could it be running away from memories?


C: Or perhaps just searching for a reason to stay.


B


aroness:


Oh,


I


hope


that’s


why


you’ve


been


coming


to


Vienna


so


often.


Or


were


there


other


distractions there?


C: Oh, I’d hardly call you a mere distraction, darling.



Baroness: Well, what would you call me, George?


C: Lovely, charming, witty, graceful. The


perfect hostess. And.. er.. you’re going to hate me for


this: in a way, my savior.


Baroness: Oh, how unromantic!


C:


Well,


I


would


be


an


ungrateful


wretch


if


I


didn’t


tell


you


at


least


once


that


it


was


you


who


brought some meaning back into my life.



Baroness: Oh, I am amusing I suppose. And I do have the finest couturier in Vienna. And the most


glittering circle of friends. I do give some rather gay parties.


C: Oh, yes.


Baroness: But take all that away and you have just wealthy unattached little me. Searching just


like you.


(Maria and the children are rowing a boat along. Seeing the Captain, the children are too excited


to balance the boat. All fall into water.)


M: Oh, Captain, you’re home!



C: Come out of that water at once!!


M: Oh, you must be Baroness Schneider.


C: Straight line! This is Baroness Schneider. And these are my children.


Baroness: How do you do.


C: All right, go inside, dry off, change your clothes, and report back here. Immediately! Fraulein,


you will stay here, please.


Baroness: I ... er...


think I’d better go see what Max is up to.



C: Now, Fraulein. I want a truthful answer from you.



M: Yes, Captain?


C: Is it possible, or could I have just imagined it. Have my children by any chance been climbing


trees today?


M: Yes, captain.


C: I see. And where, may I ask, did they get these.. er.. these.. er...


M: Plainclothes.


C: Oh, is that what you call them?


M: I made them. From the drapes that used to hang in my bedroom.


C: Drapes?


M: They still have plenty of wear left. The children have been everywhere in them.



C:


Do


you


mean


to


tell


me


that


my


children


have


been


roaming


about


Salzburg


dressed


up


in


nothing but some old drapes?!


M: Hmm-mm, and having a marvelous time.


C: They have uniforms.


M: Straitjackets, if you’ll forgive me.



C: I will not forgive you for that!


M: Children cannot do all the things they’re supposed to if they have to worry about spoiling their


precious clothes.


C: I haven ‘t heard a complaint yet!



M: Well, they wouldn’t dare! They love you too much. They fear you too much.



C: I do


n’t wish you todiscuss my children in this manner.



M: Oh, you’ve got to hear from someone! You’re never home long enough to know them.



C: I said I don’t want to hear any more from you about my children.



M: I know you don’t, but you’ve got to! Now, take Li


esl.


C: You will not say one word about Liesl, Frauen.


M: She’s not a child anymore. One of these days you’re going to wake up and find she’s a woman.


You


won’t


even


know


her. And


Frederick.


He’s


a


boy


but


he


wants


to


be


a


man,


like


you,


and


there’s no one


to show him how!


C: Don’t you dare tell me about my son!



M: Bargitta could tell you, if you’d let her get close to you. She notices everything.



C: Fraulein...


M: And Kurt pretends he’s tough not to show how hurt he is when you brush him aside..



C: That will do.


M: The way you do all of them.


Louisa I don’t know about...



C: I said that will do!


M: But someone has to find out about her, and the little ones just want to be loved! Oh, please,


Captain. Love them. Love them all!


C: I don’t care to hear anything


further from you about my children!


M: I am not finished yet, Captain!


C: Oh, yes you are, Captain Fraulein. Now, you will pace your things this minute and return to the


abbey. (Hearing somebody singing.) What’s that?



M: It’s singing.



C: Yes, I realize it’


s singing, but who is singing?


M: The children.


C: The children?


M: I taught them something to sing for the Baroness.


(The Captain hurries into the house to see children singing to the Baroness. He smiles and joins


them; Maria passes the door when the Captain stops her.)


C: Fraulein. I behaved badly. I apologize.


M: No, I’m far too outspoken. It’s one of my worst faults.



C: You were right. I don’t know my children.



M: There’s still time, captain. They want so much to be close to you.



C: You’ve brought music



back into the house. I’d forgotten. Fraulein, I want you to stay. I ask you


to stay.


M: If I could be of any help,.



C: You have already. More than you know.


(Maria stays happily with the family. She is leading the children in performing an excellent puppet


show.)



M: Curtain!


M plus Children (singing): High on a hill was a lonely goatherd,


Loud was the voice of the lonely goatherd,


Folks in a town that was quite remote heard,



Lusty and clear from the goat-


herd’s throat heard,



A prince on the bridge of a castle moat heard,



Men on the road with a load to tote heard,



Men in the midst of a table d’hote heard,



Men drinking beer with the foam afloat heard,



One little girl in a pale pink coat heard,



She yodeled back to the lonely goatherd,



Soon her mama with a gleaming gloat heard,



What a duet for a girl and goatherd.



(Repeat)


Happy are they,



Soon the duet will become a trio.


(The Captain highly praises the puppet show and thanks Maria)


Max: Attention, attention, everyone. I have an announcement to make. Surprise, surprise. Today,


after


a


long


and


desperate


search


I


have


finally


found


a


most


exciting


entry


for


the


Salzburg


Festival.


C: Congratulations, Max. Who will you be exploiting this time. Haha!


Baroness: The St. Ignites Choir?


Max: Guess again.


C: ... er... Let me see now. The Glockmann Choir?


Max: No, no, no, no.


Children: Tell us.


Max: A singing group all in one family. You’ll never guess, George.



C: A charming idea! Whose family?


Max: Yours. They’ll be the talk of the festival. What’s so funny?



C: You are Max. Expensive, but very funny.


Max: But you heard there will be a sensation.


C: No, Max.


Max: It’s a wonderful idea. Fresh, original...



C: Max! My children do not sing in public. Well, I can’t blame you for trying.



M: children, who shall we hear from next?


(Children gather around Maria. Maria comes up, presents the guitar to the Captain.)


M: Yes. The vote is unanimous! You, Captain.


C: Me? I don’t understand.



M: Please.


C: Ahaa... No, no, no, no.


M: I’m told that a long time ago you were quite g


ood.


C: Well, that was a very, very, very long time ago.



Louisa: I remember, father.



Marta: Play us something we know, please.


C: Well.


Baroness: Why didn’t you tell me?



Max: What?


Baroness: To bring along my harmonica.


C (singing): Edelweiss, edelweiss,


Every morning you greet me.



Small and white,



Clean and bright......


Max: Any time you say the word, George, you can be part of my new act. The V


on Trapp family


singers.


Baroness: I have a wonderful idea, George. Let’s really fill this house with music.


You must give a


grand and glorious party for me when I’m here.



C: A party?


Baroness: Yes. Yes, I think it’s high time I met all your friends here in Salzburg and they met me,


don’t you agree?



C: I see what you mean.


M: It’s time to go to bed. Now, say goo


dnight.


Children: Goodnight, father.



C: Goodnight.


Gretl: It’d be my first time, father!



(A grand party is held by the V


on Trapps. The children are watching the adults dancing at a side


door.)


Frederick: The women look so beautiful.


Kurt: I think they look lovely.


Louisa: You just say that because you’re scared of them.



Kurt: Silly, only grown up men are scared of women.


Gretl: I think the men look beautiful.


Louisa: How would you know?


(Liesl is dancing alone)


Bargitta: Liesl, who are you dancing with?


Liesl: Nobody.


Bargitta: Oh, yes you are.


Frederick: May I have this dance?


Liesl: I’d be delighted, young man.



(Maria coming up)


M: Why didn’t you children tell me you could dance?



Kurt:


We


were


afraid


you


were


going


to


make


us


all


dance


together.


The


V


on


Trapp


family


dancers!


Gretl: What’s that they’re playing?



M: It’s the Lendler, it’s an Austrian folk dance.



Kurt: Show me.


M: Oh, Kurt, I haven ‘t danced that since I was a little girl.



Kurt: Oh, you remember. Please?


M: Well....


Kurt: Please?


M: All right. Come on over here. Now you bow, and I curtsy.


Kurt: Like this?


M: Fine! Now we go for a little walk. This way. One, two, three, one, two, three, one, two, three,


step together. Now, step hop, step hop. Nod to another. Not quite! This way, hop step, hop, and


under. Kurt, we’ll have to practice.



(Captain comes out, watching)


C (to Kurt): Erm... Do allow me, will you?


M: Hmm-mm.



(上校带着男爵夫人和麦克斯驾车返回庄园,路上,见孩子们 在树上玩耍)



男爵夫人:乔治,和你一起来这儿,真令我兴奋。



上校:树木,湖泊,青山。看见其中的一个也就看见了全部。



男爵夫人:你知道我不是这个意思。



上校:啊,你指的是我,我让人兴奋。



男爵夫人:是不是不可能?



上校:不,只是……呃……很不确定。



男爵夫人:瞧,又来了,自己瞧不起自己。



上校:我真是个危险的司机。



男爵夫 人:乔治,你知道吗,在这儿看你,你就已经不再是个难解的迷了。



上校:在我的天然栖息地?



男爵夫人:



是的,正是。



上校:你是想说,在鸟 语花香,风吹树林如澎湃海洋的地方,我无拘无束,更容易亲近吧。


男爵夫人:多有诗意 !



上校:是的,是有点,不是吗?在这儿比在维也纳自在多了 。在你那些耀眼的沙龙里,在那


些我讨厌的舞会里快乐地闲聊。


泡在香槟里,


踉踉跄跄地跳着斯特劳斯的华尔兹,


我都记不


清了。你想说的就是这个吗?



男爵夫人:多多少少,是的。



上校:那么到底是什么让你有了那个想法呢?



男爵夫人:乔治,我是多么喜欢这儿,如此宁静。你怎么能经常离开?



上校:哦,我想,假装着非常活跃,行动暗示着充满目的的生活。



男爵夫人:是不是也可能为了逃避过去的记忆?



上校:或许只是在找个理由好留下来。



男爵夫人:我希望这就是你常去维也纳的原因;或者你在维也纳还有其他分心的事?



上校:哦,亲爱的,我说你可就是个令人分心的人。



男爵夫人:那么,乔治,你怎么说我呢?


上校:可爱、迷人、聪明、优雅,理想的主妇;而且,呃……你会为此而恨我的,某种意义

< br>上,你是我的救世主。



男爵夫人:哦,多没情调。



上校:< /p>


如果我一次也不跟你说:


是你给我的生命带来了新的意义,


那我可就是个忘恩负义的


坏蛋了。



男爵夫人:


我想自己很好笑。


在维也纳我们确实 有最好的服装设计师,


还有最令人眼花缭乱


的社交圈。我也确实 举办过一些相当欢乐的宴会。



上校:啊,是的。



男爵夫人:没有这 些,你可就只有富足的而没了社交联系的我了。跟你一样到处寻找。


< br>(玛丽亚和孩子们荡舟而来,孩子们看见上校,欢呼起来,结果不能保持小船平衡,全部落


水。




玛:上校,你回来了。



上校:立刻给我上来!




玛:哦,您一定是施奈德男爵夫人。



上校:站成一队!这位是施奈德男爵夫人。这些是我的孩子。



男爵夫人:你们好。



上校:好了,都 进去,擦干水,换好衣服回来向我报告,马上去!小姐,请你留下。



男爵夫人:我,哦,我去看看麦克斯在干什么。



上校:小姐,现在我需要你跟我说实话。



玛:什么事,上校?



上校:是真的呢 ?还是我在空想,孩子们今天有没有偶然爬过树?



玛:有的,上校。



上校:我明白了。再问一下,他们从那儿弄来这些……呃……?



玛:游戏服。



上校:哦,你这样说?



玛:我做的,是用我卧室里原来的窗帘做的。



上校:窗帘?



玛:还剩了很多,孩子们穿着这些衣服到处去玩。


< p>
上校:你是说,我的孩子穿着这些用破窗帘做成的衣服,在萨尔斯堡到处游逛?!

< br>


玛:唔,而且玩得非常高兴。



上校:他们有制服。



玛:如果您容许我说的话,那是紧身衣。



上校:我不会原谅你的!



玛:穿着好衣服,孩子们总担心弄坏,不可能玩得尽兴。



上校:我从没听到过他们抱怨!



玛:那是他们不敢,他们非常爱你,也非常怕你。



上校:我不希望你用这种方式来谈论我的孩子。



玛:但是,你总得听人说,你从来不在家久住,没法子好好了解他们。



上校:我说了,我不想再听你说我的孩子。



玛:我知道你不想听,但是你必须听。就拿丽莎来说吧。



上校:小姐,不许你提丽莎一个字。



玛:她不是个小孩子,总有一天会醒来,发现她已经是个女人了,你甚至不想了解她。还有


弗里德里克,虽还是个孩子,却想成为象你一样的男人,然而却没有人来教他该怎么做。



上校:你怎敢对我说我的儿子!



玛;如果你让布姬塔亲近你,她也会告诉你的。她什么都注意到了。



上校:小姐……



玛:库特假装勇敢来掩饰你忽视他时所受到的伤害。



上校:就该这样。



玛:你就是这样对待所有的孩子。露易莎,我不了解……



上校:我说了,就该这样。



玛:但是 总得有人了解她,还有那些小的,他们只想被人爱护。上校,请爱他们吧,爱他们


所有的 人!



上校:我不想再听到任何你关于我的孩子的话。



玛:上校,我还没说完!



上校:你说 完了,上校——小姐!现在,你马上收拾你的东西,回到修道院去。



(这时,他听到歌声)是什么声音?



玛:是歌声。



上校;是的,我知道是歌声,但是,是谁在唱?



玛:孩子们。



上校:孩子们?


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-28 08:21,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/679851.html

音乐之声剧本中英对照精品资料的相关文章