-
1 In the Aabbey
(The
story
starts
in
an
abbey
of
Salzburg,
Austria,
in
the
last
Golden
Days
of
the
Thirties.
Halleluyah!
Bernice:
Reverend Mother...
Reverend Mother:
Sister Bernice.
Bernice: I simply
cannot find her.
Reverend Mother:
Marisa?
Bernice: She’s
missing from the abbey again.
Sister A: Perhaps we should have put a
cowbell around her neck.
Sister B: Have
you tried the barn? You know how much she adores
the animals.
Bernice: I have looked
everywhere, in all of the usual places.
Revernd
Mother:
Sister
Bernice,
considering
that
is
Maria,
I
suggest
you
look
in
some
place
unusual.
(Later, Maria gets back and comes to
see Reverend Mother.)
Reverend Mother:
I’m here, my child. Now sit down.
Maria (short for M): Oh, Reverend
Mother, I’m so sorry. I just couldn’t help myself.
The gates
were open and the hills were
beckoning and before...
Reverend
Mother: I know! I have not summoned you here for
apologies.
M: Oh, please Mother, do let
me ask for forgiveness.
Reverend Mother: If it will make you
feel better.
M: Yes. Well you see, the
sky was so blue today and everything was so green
and fragrant. I just
had to be a part
of it! And you know those birds kept meeting me
higher and higher as though it
wanted
me to go right through the clouds with it.
Reverend Mother: Child,
suppose darkness had come and you were lost?
M: Oh, Mother, I could never be lost up
there. That’s my mountain, I was brought up on it.
It was
the mountain that led me to you.
Reverend Mother: Oh?
M: When I was a child, I would come
down the mountain and climb a tree and look over
into your
garden.
I’d
see
the
sisters
at
work
and
I
would
hear
them
sing
on
their
way
to
Vespers,
which
brings
me
to
another
transgression,
Reverend
Mother.
I
was
singing
out
there
today
without
permission.
Reverend other: Maria, it is only here
in the abbey that we have rules about postulant
singing.
M:
I
can’t
seem
to
stop
singing
wherever
I
am.
And
what’s
worse,
I
can’t
seem
to
stop
saying
things. Everything and anything I think
and feel.
Reverend Mother:
Some people would call that honesty.
M:
No, but it’s terrible, Reverend Mother. You know
how
Sister Beth always makes me kiss
the
floor
after
we
had
a
disagreement?
Well
lately
I’ve
taken
to
kissing
the
floor
when
I
see
her
coming
just to save time.
Reverend Mother:
Maria, when you saw us over the abbey wall and
longed to be one of us, that
didn’t
necessarily mean that you were prepared for the
way we live here, did it?
M:
No, Mother. But I pray and I try and I am
learning. I really am.
Reverend Mother:
What is the most important lesson you have learned
here, my child?
M: To find
out what is the will of God and to do it whole-
heartedly.
Reverend Mother: Maria, it
seems to be the will of God that you leave us.
M: Leave you?
Reverend
Mother: Only for a while, Maria.
M: Oh,
please, Mother, don’t do that. Please don’t send
me away! This is where I belong. It’s my
home. My family. It’s my
life.
Reverend Mother: Are
you truly ready for it?
M: Yes, I am.
Reverend Mother: Perhaps if you go out
into the world for a time, knowing what we expect
of you.
You will have a chance to find
out that you could expect it from yourself.
M: I know what you expect,
Mother, and I can do it. I promise I can!
Reverend Mother: Maria...
M:
Yes, mother. It is God’s will.
Reverend Mother: There is a family near
Salzburg that needs a governess until needs a
governess
until September.
M: September?!
Reverend
Mother: To take care of seven children.
M: Seven children?!
Reverend Mother: Do you like children
Maria?
M: Oh yes, but seven....
Reverend Mother: I will tell Captain
Von Trapp to expect you tomorrow.
M: A
captain?
Reverend Mother: A retired
officer of the imperial Navy. A fine man and a
brave one. His wife
died several years
ago. Living in the dorm with the children, and I
understand he has had a most
difficult
time managing to keep a governess there.
M: Er.. Why difficult, Reverend Mother?
Reverend Mother: The Lord will show you
in His own good time.
(Maria, with her
bag and guitar in hands, walks sullenly out of the
abbey.)
M (singing): What will this day
be like, I wonder.
What will my future
be, I wonder.
It could be so exciting
to be out in the world, to be free.
My
heart should be wildly rejoicing,
Oh, what’s the matter with me? I’ve
always longed for adventure, to do the things I’ve
nev
er did.
Now here I’m
pacing adventure, then why am I so scared?
(Oh, help.)
I
have confidence in confidence alone,
Besides which you see, I have
confidence in me.
(
< br>故事开始于奥地利萨尔斯堡的一家修道院,时间是本世纪三十年代最后的黄金岁月,奥地
< br>利萨尔斯堡一家女修道院。
)
哈里路亚!
伯尼丝修女(以下简称“
伯”
)
:院长嬷嬷……
院长嬷嬷(以下简称“嬷”
)
:伯尼丝修女。
伯:我怎么也找不着她。
嬷:玛丽亚吗?
伯:她又不在修道院了。
修女
A
:或许我们应该在她脖子上挂个牛铃儿。
修女
B
:你找过牲口棚了吗?你知道她
是多么喜爱动物。
伯:该找的地方我都找过了。
嬷:伯
尼丝修女,要知道,她是玛丽亚。我建议你还是去别人不常去的地方找找吧。
(稍后,玛丽亚回来去见院长嬷嬷。
)
嬷:我在这儿,孩子,来坐下。
玛丽
亚
(以下简称
“玛”
)
:
噢!
院长嬷嬷,
非常抱歉。
我实在是忍不住了,
修道院的门开着,
群山在向我招手,而且在前……
嬷:我知道了!我不是叫你来道歉的。
玛:哦,嬷嬷!请让我求主宽恕吧。
嬷:好吧,如果这样会使你好受些的话。
玛:是的!您看,今天的天空多么的湛蓝,一草一木都是那么的翠绿、芬芳。我不得不加入
< br>它们。你知道,我越爬越高,那些鸟不断地迎接我,仿佛要让我陪伴它们穿过朵朵白云。
< br>
嬷:孩子,要是天黑了,你迷路了怎么办呢?
玛:嬷嬷,在那儿我是不会迷路的。那是我的大山,我就是在那儿长大的。正是大山把我引
p>
向您的。
嬷:哦?
玛:当我还是个小孩子的时
候,常从山上下来,爬上一颗树,眺望您的花园。我看见修女们
在忙碌,听到她们一路歌
唱去晚祷。
这使我想起我又犯错了,
院长嬷嬷,我今天在外面没
经
允许就唱歌了。
嬷:玛丽亚,我们只是在修道院里才对见习者有唱歌的规定。
玛:不管在哪儿,我几乎都忍不住要唱歌。更糟的是,我几乎都忍不住要说话。说我感受
到
的、想象到的任何事物。
嬷:一些人会说这就是诚实。
玛:嬷
嬷,然而这太讨厌了。您知道贝丝修女和我意见不同,她总叫我亲吻地板,以后只要
看见
她过来,我就会先亲吻地板,以省时间。
嬷:玛丽亚,当你在
修道院墙外看见我们,希望加入我们时,
这并不就意味着你得准备着象
< br>我们这样生活,是吗?
玛:不,嬷嬷!我祈祷着,并且努力着,而且,我在学习
,真的。
嬷:孩子,你在这儿学到的最重要的一课是什么?
玛:去发现什么是主的意愿,并全心全意地去执行。
嬷:玛丽亚,这似乎是主的意愿,要你离开我们。
玛:离开你们?
嬷:玛丽亚,只是暂时离开。
玛:<
/p>
嬷嬷,
求求您不要这样做!
请不要把我送
走!
我属于这儿,
这儿是我的家,
有我
的亲人,
是我的生命。
嬷:你真的为此准备好了吗?
玛:是的。
嬷:或许,
如果你去外面的世界过一段时间,
了解了解我们对你的期望。你也就有机会来
发
现你自己的期望。
玛:嬷嬷,我知道您的期望,我能做到的,我发誓我能做到。
嬷:玛丽亚……
玛:是的,嬷嬷。这是主的意愿。
嬷
:萨尔斯堡附近有个家庭需要一名女家庭教师,工作到九月份。
玛:九月?!
嬷:要照看七个孩子。
玛:七个孩子?!
嬷:玛丽亚,你喜欢孩子吗?
玛:是的,但是七个……
嬷:我会回信给冯·特普上校,说你明天就到。
玛:上校?
嬷:是位皇家海军的退役
军官,人很好,也很勇敢。他的妻子几年前去世了,他和七个孩子
住在一起。我能理解他
要努力留住女家庭教师的难处。
玛:为什么会有困难呢,嬷嬷?
嬷:主自然会在适当的时候告诉你的。
(玛丽亚提着行李和吉它,闷闷不乐地走出修道院。
)
玛(唱)
:今天会如何,我不知道。
将来会如何,我不知道。走进这尘世,自由自在,也许会令人兴奋。我的心欣喜若狂。<
/p>
哦,我到底怎么啦,我本向往冒险,做我从未做过的事情。如今
我正踏上冒险征程,为什么
我会如此胆怯?
(哦,救救我。
)
我对未来充满信心,除此之外,你还会看到我对自己充满信心。
2
The New
Governess
(In front of the Von
Trapps’
house, Maria wonders at its
grandeur. She knocks at the door. A man
appears.)
M: Hello, here I
am! I’m from the convent. I’m the new governess,
Captain.
Franz: And I’m
your butler, Fraulein.
M:
Oh, well, how do you do? Hmm.
Franz:
Wait here, please.
(While
waiting, Maria enters a hall. It is such a
magnificent hall, tha
t she can’t help
dancing. The
Captain appears.)
Captain (Short for C): Why do you stare
at me that way?
M: Well, you don’t look
at all like a sea captain, sir.
C: I’m afraid you don’t look much like
a governess. Turn around, please.
M: What?
C: Turn. Hat
off. It’s the dress. You have to put on
another one before you meet the children.
M: But I don’t have another
one. When we enter the abbey, our worldly clothes
are given to the
poor.
C:
What about this one?
M: The poor didn’t
want this one.
C: Hmm.
M: I w
ould have made myself
a new dress but there wasn’t time. I can make my
own clothes.
C: Well, I’ll
see that you get some material. Today, if
possible. Now, Fraulein...er....
M: Maria.
C:
Fraulein Maria, I don’t know how much the Mother
has told you?
M: Not much.
C: You’re the twelfth in a
long line of governesses, who have come to look
after my children since
their mother
died. I trust that you will be an improvement on
the last one. She stayed only two
hours.
M: What’s
wrong with the children, sir?
C:
There
was
nothing
wrong
with
the
children,
only
the
governesses.
They
were
completely
unable to
maintain discipline. Without it, the house cannot
be properly run. Please remember that,
Fraulein.
M: Yes, Sir.
C: Every morning you will drill the
children in their studies. I will not permit them
to dream away
their
summer
holidays.
Each
afternoon
they
will
march
about
the
ground,
breathing
deeply.
Bedtime is to be strictly observed. No
exceptions.
M: Excuse me, sir. When do
they play?
C: You’ll see to that
the
y conduct themselves at all time
with the utmost orderliness and decorum,
I’m placing you in command.
M: Yes, sir.
(Captain blows
his whistle. After slamming of doors, the children
appear on the terrace in a line,
and
then walk down one by one.)
C:
Now,
this
is
your
new
governess,
Fraulein
Maria.
As
I
sound
your
signals,
you
will
step
forward and give your
name. You, Fraulein, will listen carefully. Learn
their signal so you can call
them when
you want them.
Liesl:
Liesl.
Frederick: Frederick.
Louisa: Louisa.
Kurt: Kurt.
Bargitta: Bargitta.
Marta:
Marta.
(The youngest girl steps
forward.)
C: And Gretl. Now, let’s see
how well you listened.
M:
Oh, I won’t need to whistle for them, Reverend
Captain. I mean, I’ll use their names. And such
lovely names.
C:
Fraulein, this is a large house. The grounds are
very extensive. I will not have anyone shouting.
You will take this, please. Learn to
use it. The children will help you. Now, when I
want you, this
is what you will hear.
M: No, sir. I’m sorry, sir. I could
n
ever answer to a whistle. Whistles are
for dogs and cats and
other animals but
not for children and definitely not for me. It
would be too humiliating.
C: Fraulein,
were you this much trouble at the abbey?
M: Oh, much more, sir.
C: Hmm.
M: Excuse me, sir,
I don’t know your signal.
C: You may call me Captain.
(Captain leaves.)
M: At
ease. Well now that there’s just us. Would you
please tell me what are your names again and
how old you are?
Liesl: I’m
Liesl. I’m sixteen years old and I don’t need a
governe
ss.
M: Well, I’m glad
you told me, Liesl. We’ll just be good
friends.
Frederick: I’m
Frederick. I’m fourteen. I’m impossible.
M: Really? Who told you
that, Frederick?
Frederick: Fraulein
Josephine. Four governesses ago.
Louisa: I’m Bargitta.
M: You didn’t
tell me how
old you are, Louisa.
Bargitta: I’m
Bargitta, she’s Louisa. She’s thirteen years old
and you’re smart. I’m ten and I think
your dress is the ugliest one I ever
saw.
Kurt: Bargitta, you
shouldn’t say that.
Bargitta: Why not? Don’t you think it’s
ugly?
Kurt: Of course, but
Fraulein Helder’s was ugliest. I’m Kurt. I’m
eleven. I’m incorrigible.
M:
Congratulations!
Kurt: What’s
incorrigible?
M: I think it
means you won’t be treated like a boy.
Marta: I’m Marta and I’m going to be
seven on Tuesday. And I’d like a pink
parasol.
M: Well, pink is my
favorite color, too. Yes, you’re Gretl, and you’re
five years old? My, you’re
practically
a lady! Now I have to tell you a secret. I’ve
never been a governess before.
Louisa: You mean you don’t know
anythin
g about being a governess?
M: Nothing. I’ll need lots of
advice.
Louisa: Well, the
best way to start is to be sure to tell father to
mind his own business.
Frederick: You
must never come to dinner on time.
Bargitta: Never eat your soup quietly.
Kurt: And during dessert always blow
your nose.
Gretl: Don’t believe a word
they say, Fraulein Maria.
M:
Why not?
Gretl: Because I like you.
Frau
Schmidt:
All
right
now,
children!
Outside
for
your
walk.
Father’s
orders.
Now,
hurry
up!
Hurry up! Quick, Quick…
Fraulein
Maria, I’m Frau
Schmidt, the housekeeper.
M:
How do you do!
Frau Schmidt: How do you
do! I’ll show you to your room. Follow
me.
(On the way to her room,
Maria feels something strange in her pocket. It is
a toad. She cries out
and throws it
away. The children watch this and leave in
laughter. Later the dinner is served, Maria
is late.)
M: Good evening.
Good evening, children.
Children: Good evening, Frauen Maria.
(Without noticing a pinecone on her
chair, Maria sits on it, jumps up with pain and
immediately.)
M: Ha Ha.
C:
Enchanting little tune. Something you learned at
the abbey?
M: No, erm... it’s eh...
rheumatism. (Sits down again) Excuse me, Captain,
haven’t we forgotten to
thank the Lord?
For what we are about to receive, may the Lord
make us truly thankful. Amen.
C: Amen.
M: I’d like to thank each and every one
of you for the precious gift you left in my pocket
earlier
today.
C: Erm... What gift?
M: It’s
meant to be a secret Captain, between the children
and me.
C: Aha. Then I
suggest that you keep it and let us eat.
M:
Knowing
how
nervous
I
must
have
been.
A
stranger
in
the
new
household.
Knowing
how
important it was for me to feel
accepted. It was so kind and thoughtful of you to
make my first
moments here so warm and
happy and pleasant.
(Marta crying.)
C: What Is the matter, Marta?
Marta: Nothing.
(The
children burst into tears one by one)
C: Frauen, is it to be at every meal or
merely a dinnertime that you intend to lead us all
to this rare
and wonderful new world of
indigestion?
M: They’re all right,
Captain. They’re just happy.
(在冯·特普家门前,玛丽亚为其壮观感到吃惊。她敲敲门,
一个男人应声而出。
)
玛:你好,我来了。我是新来的家庭教师,从修道院来,上校。
弗朗茨(以下简称“弗”
)
:请你在这
儿等一下。
(在等候时,
玛丽亚无意
间进入一个大厅,
并为其堂皇而震惊。
她不禁翩翩起舞。
正在这时,
上校进来了。
)
< br>
上校:为什么这样看我?
玛:哦,先生,你看起来一点不象海军上校。
上校:恐怕你也不怎么像家庭教师。请转过身去。
玛:什么?
上校:转身,脱帽,是衣
服不对劲儿。你得在见孩子们之前换套衣服。
玛:但是,我没
有其他衣服。当我们进修道院时,就把平时穿的衣服都送给穷人了。
上校:那这一件呢?
玛:穷人不要这件。
上校:唔。
玛:如果时间来得及,我
就自己做一套新衣服。我会给自己做衣服。
上校:那么我来给
你弄些布料。可能的话,今天就给你。小姐……呃……
玛:玛丽亚。
上校:玛丽亚小姐,我不知道院长嬷嬷都跟你说了些什么?
玛:没说什么。
上校:
自从孩子的母亲去世以后,
你是来照看我孩子的第十二位女家庭教师。
相信你比最后
一位有进步,她只呆了两个小时。
玛:先生,孩子怎么了?
上校:
孩子没怎么,只怪家庭教师。她们完全不能维持规章制度。没这些纪律,这个家就没
法正
确无误地管理。请记住这一点,小姐。
玛:好的,先生。
上校:
每天上午你得督促孩子做功课。我可不想他们虚度了整个暑假。
下午,他们
在操场上
练行走,做深呼吸。就寝时间必须严格遵守,不得例外。
玛:对不起,先生,他们什么时候玩儿呢?
上校:你得看着他们在任何时候都循规导矩。我任命你来指挥他们。
玛:是,长官。
(上校吹响哨子,一
阵嘭嘭关门声后,一群孩子出现在阳台上,排着队走下楼来。
)
上校:这是你们的新家庭教师玛丽亚小姐,我吹到谁的哨声,谁往前一步报出自己的名字
。
你,
小姐,
得仔细听,
记住他们的哨声,
下次叫他们时就用得着了。
丽莎<
/p>
(以下简称
“丽”
)
:
丽莎。
弗里德里克(以下简称
“弗”
)
:弗里德里克。
露易莎(以下简称“露”
)
:露易莎。
库特(以下简称“库”
)
:库特。
布姬塔:
(以下简称“布
”
)
:布姬塔。
玛塔:玛塔。
(最小的女孩走出来。
)
上校:她是格里塔。现在,让我们看看你听得怎么样了?
p>
玛:尊敬的上校,我不需要用哨子来叫他们。
我是说我可以叫他们的
名字,
而且是多么可爱
的名字呀。
<
/p>
上校:小姐,这可是个很大的宅院。占地极广,我不想任何人在屋里大喊大叫。好了,请拿
哨子,学着用它。孩子们会帮你的。现在当我叫你,你就会听到这个。
< br>
玛:不,先生。很抱歉,先生。我决不向哨应声。口哨是吹给狗、猫或其它动物
听的,但不
是给孩子,更不是给我听的,这太有辱人格了。
上校:小姐,你是不是在修道院里也这么让人头疼?
玛:对不起,先生,我不知道您的哨声。
上校:你可以叫我上校。
(上校离去)
玛:稍息。现在只剩下
我们了,请你们再报一下名字和年龄,好吗?
丽:我叫丽莎,十六岁了。我不想要家庭教师。
玛:很高兴你能告诉我,丽莎。我们就做好朋友吧。
弗:我叫弗里德里克,十四岁。我会让你受不了。
玛:真的?弗里德里克,谁说的?
弗:倒数第五个家庭教师——约瑟芬小姐说的。
露:我叫布姬塔。
玛:露易莎,你没告诉我你多大,是吗?
布:我才是布姬塔,她是露易莎。她今年十三岁,你真聪明,我十岁了。我觉得你穿的衣服
< br>是我看过的最丑陋的。
库:布姬塔,你不该这么说。
布:为什么不行?你难道不觉得它丑吗?
库:当然,不过海尔德小姐的衣服最丑。我是库特,今年十一岁,我是个不可救药的人。
玛;恭喜你。
库:什么是不可救药?
玛:我想它的意思是你不会被当作小孩子了。
玛塔:我叫玛塔,星期二就满七岁了,我想要一把粉红色的阳伞。
玛:我也最喜欢粉红色。哦,你是格里塔了,五岁了吗?天,你真是小淑女。现在我要告诉
你们一个秘密,我从没当过家庭教师。
露:你是说,你一点儿也不知道怎么当家庭教师吗?
玛:一点儿也不知道,我需要你们多提意见。
露:最好一开始就告诉父亲不要管闲事。
弗:吃饭时决不能准时。
布:喝汤时,不准不出声。
库:吃点心,得不停地擤鼻子。
格:玛丽亚小姐,别信他们。
玛:为什么不呢?
格:因为我喜欢你。
施密德太太:好
了,孩子们,父亲命令你们出去散步。快点!快点!快!快!玛丽亚小姐,
我是施密德太
太,这儿的管家。
玛:你好。
施密德:你好!我带你去你的房间,跟我来。
(玛丽亚跟着施密德太太上楼,
半路上发现衣兜里有样东西,
< br>是一只癞蛤蟆。
玛丽亚大叫一
声把它扔了出去,孩子在旁
观看着,笑着走开。稍后吃晚饭,玛丽亚来迟。
)
玛:晚上好。晚上好,孩子们。
孩子们:晚上好,玛丽亚小姐。
(玛
丽亚没注意到座位上放了一个松果,坐了下去,但立刻就痛得弹了起来。
)
玛:啊……
上校:很动听的曲调,在修道院学的吗?
玛:不,呃,是……我的风湿病。
(重新坐下)对不起,上校,我们忘了感谢上帝了
吧。感
谢上帝所赐,愿上帝让我们心怀感激之情,阿门!
上校:阿门!
玛:我感谢诸位今天放在我口袋里的珍贵礼物。
上校:什么礼物?
玛:上校,这可是我和孩子之间的秘密。
上校:好吧,我建议你保密,我们来吃饭。
< br>玛:你们知道我是多么紧张,来到新家里,谁也不认识。而你们真好,真周到。你们知道被
大家接受是多么重要,让我初到这儿就感到了温暖和快乐。
(玛塔哭起来)
上校:玛塔,怎么了?
玛塔:没事儿。
(孩子们接二连三地哭起来)
上校:
小姐,
难道每顿饭或者每次在吃饭的时候,
你非让我们大家都这样奇妙地难以消化吗?
玛:上校,他们没事儿的,只是高兴罢了。
3
Rolfe and Liesl
(Outside the house, Rolfe knocks at the
door.)
Franz: Ah, Rolfe. Good evening.
Rolfe: Good evening, Franz. I trust
everything is under control?
Franz:
Yes, yes.
Rolfe: Good.
Franz: Are there any developments?
Rolfe: Perhaps. Is the captain at home?
Franz: He’s at dinner.
Rolfe: With the family?
Franz: Yes.
Rolfe: Please
give him this telegram at once.
Franz:
Certainly.
(Inside, Franz gives the
telegram to the captain. He reads it.)
Liesl: Franz, who delivered it?
Franz: That young lad Rolfe, of course.
Liesl: Father, may I be excused?
C: Hmm. Children, in the morning I
shall be going to Vienna.
Children: Not
again, father!
Gretl: How long will you
be gone this time, papa?
C: I’m not
sure
,
Gretl. I’m not
sure.
Louisa: To visit the
Baroness Schneider again?
Frederick:
Mind your own business.
C: As a matter
of fact, yes, Louisa.
Marta: Why can’t
we ever get to see the Baroness?
Louisa: Why would she want to see you?
C: It just so happens that you are
going to see the Baroness. I’m bringing her
back
with me to visit
us
all.
Children: Good!
C: And
uncle Max.
Children: Uncle Max!!
(Liesl goes out to the yard)
Liesl: Rolfe! Oh, Rolfe!
Rolfe: No, Liesl. We mustn’t.
Liesl: Why not, silly?
Rolfe: I don’t know. It’s
just...
Liesl: Isn’t this
why you’re her
e waiting for me?
Rolfe: Yes, of course. I’ve missed you,
Liesl.
Liesl: You have? How
much?
Rolfe: So much that I even
thought of sending you a telegram, just so that
I’d be able to deliver it
here.
Liesl: Oh, that’s a lovely thought. Why
don’t you? Right
now.
Rolfe:
But I’m here.
Liesl: Please
Rolfe. Send me a telegram. I’ll start it for you.
Dear Liesl.
Rolfe: Dear
Liesl, I’d like to be able to tell you how I feel
about you. Stop. Unfortunately this wire
is already too expensive. Sincerely,
Rolfe.
Liesl: Sincerely?
Rolfe: Cordially.
Liesl:
Cordially?
Rolfe: Affectionately.
Liesl: Hmmm...
Rolfe: Will
there be any reply?
Liesl:
Dear Rolfe, Stop. Don’t stop. Your Liesl. If only
we didn’t always have to wait for someone
to send father a telegram. How do I
kn
ow when I’ll see you
again?
Rolfe: Well, let’s
see. I could come here by mistake. With a telegram
for Colonel Schneider. He’s
here from
Berlin staying with the... No one is supposed to
know he’s here. Don’t tell your father,
now.
Liesl: Why not?
Rolfe: Well, your father is so... so
Austrian.
Liesl: We’re all
Austrian.
Rolfe: Well, some
people think we ought to be German. And they’re
very mad at those who don’t
think so.
They’re getting ready to.... Well, let’s hope your
father doesn’t get into trouble.
Lie
sl: Don’t worry about
father. He’s a big naval hero. He was even
decorated by the Emperor.
Rolfe: I know. I don’t worry about him.
But I do worry about his daughter.
Liesl: Me? Why?
Rolfe: Well,
you’re so...
Liesl: What?
Rolfe: Well, you’re such a baby!
L
iesl: I’m
sixteen, what’s such a baby about that?
Rolfe (singing): You wait, little girl,
on an empty stage, for fate to turn the light on.
Your life. Little girl, is an empty
page,
That men will want to write on.
Liesl (singing): To write
on?
Rolfe (singing): You are sixteen,
going on seventeen.
Baby, it’s time to
think,
Better beware, be
canny and careful.
Baby, you’re on the
brink.
You are sixteen,
going on seventeen.
Fellows
will fall in line.
Eager young lads and
Ruez and Kaz will offer you food and wine.
Totally unprepared are you, to face a
world of men.
Timid and shy and scared
are you,
Things beyond your kin.
You need someone older and wiser,
Telling you what to do.
I am seventeen, going on eighteen.
I’ll take care of you!
(It begins to rain, Liesl and Rolfe run
into a pavilion for shelter.)
Liesl
(singing): I am sixteen, going on seventeen.
I know that I’m naive.
Fellows I meet may tell me I’m sweet,
And willingly I believe,
I am sixteen, going on seventeen.
Innocent as a rose.
Bachelor
of dandy
’s, drinkers of
brandy’s.
What do I know of
those?
Totally unprepared am I,
To face a world of men.
Timid and shy and scared am I,
Of things beyond my kin.
I
need someone older and wiser,
Telling me what to do.
You
are seventeen, going on eighteen.
I’ll
d
epend on you.
(门外,罗尔夫敲门。
)
弗朗茨:啊,罗尔夫,晚上好。
罗尔
夫(以下简称罗)
:晚上好,弗朗茨,一切都好吧?
弗朗茨:是的,是的。
罗:那好。
弗朗茨:事情有进一步的发展吗?
罗:也许有,上校在家吗?
弗朗茨:他在吃晚餐。
罗:和家人?
弗朗茨:是的。
罗:请立刻把这封电报交给他。
弗朗茨:当然。
(屋内,弗朗茨将电
报交给上校。上校看电报。
)
丽:弗朗茨,谁送来的?
弗朗茨:当然是罗尔夫那小伙子了。
丽:爸,我可以先走了吗?
上校:唔。孩子们,明天上午我要去维也纳。
孩子们:爸爸,别再走了!
格:爸爸,这次你要去多久?
上校:我说不准,格里塔。我说不准。
露:又去找那位施奈德男爵夫人吗?
弗:不要多管闲事。
上校:实际上,你说对了,路易莎。
玛塔:为什么我们还见不到男爵夫人呢?
露:她为什么要见你?
上校:既然你们要见男爵夫人,那我就带她回来见见大家。
孩子们:太好了!
上校:还有麦克斯叔叔。
孩子们:麦克斯叔叔!
!
(丽莎跑出去。
)
丽:罗尔夫!哦,罗尔夫!
罗:不,丽莎,我们千万不能。
丽:为什么不能?说,傻瓜?
罗:我不知道,只是……
丽:难道你不是为此在这等我?
罗:是的,当然。丽莎,我想你。
丽:你想我?有多想?
罗:想得我甚至要给你发个电报。这样我就能送它到这儿。
丽:真是个好主意。为什么不发呢?现在就发。
罗:但是我都在这儿了。
丽:劳驾,
罗尔夫,给我发份儿电报,我来给你起头。亲爱的丽莎。
罗:
亲爱的丽莎,我想告诉你我对你的感情。句号。很不幸这电报费已经太贵了。真诚的,
罗
尔夫敬上。
丽:真城的?
罗:真心的。
丽;真心的?
罗:充满深情的。
丽:唔……
罗:会有回音吗?
丽:亲爱的罗尔夫
,句号。不要停下来。你的丽莎。要是我们不总是等待有人给父亲发电报
的话,该多好。
我怎么才能知道我们什么时候会再见面呀?
罗:哦,让我想想
。我可以装着送错电报,把施奈德上校的电报送到这里来。他从柏林来,
正呆在……没有
人知道他在这儿,别告诉你父亲。
丽:为什么?
罗:因为你父亲太……太奥地利人啊。
丽:我们都是奥地利人啊。
罗:
p>
但是,
有些人认为我们应该是德国人。
他们
对那些不这样想的人很恼火。
他们正准备……。
希望你父亲不会惹上麻烦。
丽;不要
担心我父亲,他是个海军大英雄,甚至皇帝还给他颁过奖呢。
罗:我知道,我不是在替他担心,而是替他女儿担心。
丽:我?为什么?
罗:你是,是那么……
丽:什么?
罗:你还是个小孩子。
丽:我都十六岁了,怎么会是小孩子?
罗:
(唱)小姑娘,正在空荡荡的舞台上等待命运打开明灯
小姑娘,你的生活还是一张白纸,个个男子都想在此书写。
丽:
(唱)在此书写?
罗:
(唱)你现在十六岁,马上就要十七岁。
宝贝,该好好考虑了最好留意,
谨慎又小心,宝贝,
你正在成长的边缘。
你现在十六岁,马上就要十七岁。
追求你的小伙子排长队。
急切的年轻人鲁益茨和喀茨带来美酒和盛宴。
你丝毫没有准备,
来面对这么多的男子胆怯。
羞涩又害怕。
面对亲人以外的事情,
你需要一个年长又稳重的人,
告诉你该如何做。
我现在十七岁,马上就要十八岁。
我要照顾你
(雨下起来了,丽莎与罗
尔夫跑进亭子里躲雨。
)
丽:
(唱)我现在十六岁,马上就要十七岁。
我知道我很天真。
见到的小伙子会说我甜美,
我也乐意相信。
我现在十六岁,马上要要十七岁。
天真如玫瑰。
花花公子喝着白兰地,
我怎么能知道,
丝毫没有准备,
来面对这么多的男子。
胆怯,羞涩又害怕
面对亲人以外的事情
我需要一个年长又稳重人,
告诉我该如何做。
你今年十七岁,马上就要十八岁,
我就指望你。
4 The Night of Thunderstorm
M: Come in. Frau Schmidt.
Frau
Schmidt
(showing
the
material):
For
your
new
dresses,
Fraulein
Maria.
The
Captain
had
these sent out from town.
M:
Oh, how lovely. I’m sure these will make the
prettiest clothes I’ve ever had. Tell me, do you
think the Captain would get me some
more material if I asked him?
Frau
Schmidt: How many dresses does a governess need?
M: Not for me, for the children. I want
to make them some plainclothes.
Frau
Schmidt: The V
on Trap children don’t
play, they march.
M: Surely
you don’t
approve of that?
Frau Schmidt: Ever since the Captain
lost his poor wife he runs this house as if he
were on some
of his ships again.
Whistles, orders. No more music, no more laughing.
Nothing that reminds him
of her. Even
the children.
M: I
t’s so
wrong.
F
rau
Schmidt: Ah, well. How do you like your room?
There’ll be new drapes at the windows.
M: New drapes? But these are fine.
Frau Schmidt: Nevertheless new ones
have been ordered.
M: Oh but I really
don’t need them.
Frau
Schmidt: Good night, now.
M: Frau
Schmidt, do you think if I asked the Captain
tomorrow about the material...
Frau
Schmidt: He’s leaving for Vienna in the
morning.
M: Oh, yes, of
course. Well, how long will he be gone?
Frau
Schmidt:
It
all
depends.
The
last
time
he
visited
the
Baroness
he
stayed
for
a
month.
I
shouldn’t be saying this, not to you, I
mean I don’t know you that well. But if you ask
me, the
Captain is thinking very
seriously of marrying the woman before the summer
is over.
M: That’d be wonderful. The
children will have a mother
again.
Frau Schmidt: Yes. Well, good night.
M: Good night.
(Maria is
praying.)
M: Dear Father, now I know
why you sent me here. To help these children
prepare themselves for
a new mother.
And I pray that this family will become a happy
family in my sight. God bless the
Captain. God bless Liesl and Frederick.
God bless Louisa, Bargitta, Marta and little
Gretl. And...
oh
I
forgot
the
other
boy,
what’s
his
name.
Well,
God
bless
what’s
his
name?
God
bless
the
Reverend Mother and
sister Margarita and everybody at Mamburg Abbey.
Now, dear God. About
Liesl. Help her to
know that I’m her friend. And help her to tell me
what she’s been up to.
(Liesl climbs in from the window)
Liesl: Are you going to tell on me?
M:
Shhh...
Help
me
to
be
understanding
so
that
I
may
guide
her
footsteps.
In
the
name
of
the
Father, the Son and the Holy Ghost,
Amen.
Liesl: I was out
taking a walk and somebody locked the doors
earlier than usual and I didn’t want
to
wake everybody up so when I saw your window
open... You’re not going to te
ll
father, are you?
M: Hmm.
How in the world did you climb up here?
Liesl: How we always got up to this
room to play tricks on the governess. Louisa can
make it with
a whole jar of spiders in
her hand!
M: Spiders?! Oh, Liesl, were
you out walking all by yourself? You know, if we
would wash out
that
dress
tonight
nobody
would
notice
it
tomorrow.
You
could
put
this
on.
Take
your
dress
in
there,
put it to soak in the bathtub.
And come
back here and sit on the bed. We’ll have a
talk.
Liesl: I told you
today I
didn’t need a governess. Well,
maybe I do.
(Outside are
thunders and lightening. Gretl runs in.)
M: Gretl, are you scared? You’re not
frightened by the storm, are you? You just stay
right here
with me. Where are the
others?
Gretl: They’re asleep. They’re
n
ot scared.
(Other girls
also appear at the door)
M: Oh, no?
Look. All right, everybody, up here on the bed.
Children: Really?
M: Well, just this once, come on! Now
all we have to do is wait for the boys.
Liesl: You won’t see them, boys are
brave.
(Frederick and Kurt
turn up too.)
M: You boys weren’t
scared too, were you?
Frederick: Oh no. We just wanted to be
sure that you weren’t.
M:
That was very thoughtful of you, Frederick.
Frederick: It wasn’t my idea. It was
Kurt’s.
M: Kurt. That’s the
one I left ou
t. God bless Kurt.
Gretl: Why does it do that?
M: Well, the lightning says something
to the thunder and the thunder answers back.
Gretl: The lightning must be nasty.
M: Not really.
Gretl: Why does the thunder get so
angry? It makes me want to cry.
M:
Well
, when anything bothers me and I’m
feeling unhappy, I just try and think of nice
things.
Children: What kind
of things?
M: Uh, well, let me see.
Nice things. Daffodils. Green meadows. Skies full
of stars. Raindrops on
roses. And
whiskers on kittens.
(Singing) Bright
copper kettles and warm woolen mittens,
Brown paper packages tied up with
strings,
These are a few of my favorite
things.
Cream colored
ponies and crisp apple strudels,
Doorbells and sleigh bells schnitzel
with noodles,
Wild geese
that fly with the moon on their wings,
These are a few of my favorite things.
Girls in white dresses with
blue satin sashes,
Snowflakes that stay on my nose and
eyelashes.
Silver white winters that
melt into springs,
These
are a few of my favorite things.
When
the dog bites,
When the bee stings,
when I’m feeling sad.
I
simply remember my favorite things,
And
then I don’t feel so bad.
Louisa: Does it really work?
M: Of course it does! You try it. What
things do you like?
Marta:
……Pussy Wallop!
Gretl: Christmas!
Kurt:
Bunny rabbits!
Frederick: No school!
Louisa: Pillow fight!
Liesl:
Telegram!
Bargitta: Birthday present!
Kurt: Any present!
Marta:
Achoo!!
M: Gesundheit! See what fun it
is!
(Singing) Raindrops on roses and
whiskers on kittens,
bright copper
kettles and warm woolen mittens.
Brown
paper packages tied up with strings.
These are a few of my favorite things.
Cream colored ponies and crisp apple
strudels,
Doorbells and
sleigh bells schnitzel with noodles,
Wild geese that fly with the moon on
their wings,
These are a
few of my favorite things.
(Oh, together!)
Girls in
white dresses with blue satin sashes,
Snowflakes that stay on my nose and
eyelashes.
Silver white winters that
melt into springs,
These
are a few of my favorite things.
When
the dog bites....
(While Maria and the
children are enjoying themselves, the Captain
comes in.)
M: Well... hello.
C: Fraulein, did I not tell you that
bedtime is to be strictly observed in this house?
M: Well, the children were upset by the
storms so I thought that if I... You did sir.
C: Do you or do you not
have difficulty remembering such simple
instructions?
M: Only during
thunderstorms, sir.
C: Liesl?
Liesl: Yes, father?
C: I
don’t recall seeing you anywhere after
dinner.
Liesl: Oh really?
Well, as a matter of fact...
C: Yes?
Liesl: Well, I was...
M:
What she would like to say Captain is that er...
she and I had been better acquainted tonight.
But it’s much too late now to go into
all that. Come along children, you heard your
father, go back
to bed immediately.
C: Fraulein, you have managed to
remember that I am leaving in the morning. Is it
also possible
that you remember that
the first rule in this house is discipline? Now, I
trust that before I return
you will
have acquired some.
M: Captain. Er... I
wonder if before you go I could talk to you about
some clothes for the children.
C:
Fraulein Maria...
M: But if I could
just have some material...
C: There are
obviously many things not the least of which is
repetitious.
M: But the children!
C: Yes, and I’m their father.
G
oodnight.
(
屋里
)
玛:请进,施密德太太。
施(把衣料
拿给玛丽亚看)
:玛丽亚小姐,这是给你做新衣服的布料。上校托人从城里买回
来的。
玛:啊,真漂亮,我相信这些布料会做
出我生平最美的衣服。告诉我,如果我再要些布料的
话,你想上校会给我吗?
施:一个女家庭教师会需要多少套衣服?
玛:不是给我自己,是给孩子们。我想给他们做些游戏服。
施:冯·特普家的孩子是不做游戏的,他们做军事操练。
玛:你一定不赞成了?
施:自从上校
可怜的妻子去逝后,上校自己管理家务,好象自己还在军舰上一样,
整天就是
哨子命令。
不准再有歌声,不准再有笑声,不准有一件让他想起妻子的事,
甚至对孩子们也
这样。
玛:这么糟呀!
施:算了,你觉得房间怎么样?窗子要换上新窗帘。
玛:新窗帘?这些挺好的呀。
史:不管怎么说,上校已经订购了新窗帘。
玛:哦,我真的不需要。
史:那么,晚安。
玛:施密德太太,你想我明天问上校布料的事……
史:他明天一早就动身去维也纳。
玛:噢,是的,当然。那他去多久呢?
史:看情况,上次他去看男爵夫人时呆了一个月。我不该说这个,不该跟你说。我是说我还
不太了解你,
但是如果你问我的话,
我可以跟你说,
上校正在认真考虑夏天结束之前同那个
女人结婚。
玛:那太好了,孩子们又会有妈妈了。
史:是的,那么,晚安。
玛:晚安。
(玛丽亚做祈祷。
)
玛:亲爱的天父,我现在知道你为什么派我来这儿了。是来帮助孩子们准备迎接新妈妈。我
祈祷我会看见这个家庭变得幸福快乐。
愿上帝保佑上校,
保佑丽莎和弗雷德里克。
还有保佑
路易莎,
布姬塔,
玛塔和小格里塔,
还有……哦,
我忘了那个男孩的名字了。
他叫什么名字?
那么上帝
保佑那个我忘了的名字?上帝保佑院长嬷嬷,
玛格丽特修女,
和
曼穆堡院里的每个
人。还有,亲爱的上帝,有关丽莎的事,让她知道我是她的朋友,帮助
她让她告诉我她在忙
什么事……
(丽莎此时从窗户爬进房间。
)
丽:你要告发我吗?
玛:嘘……上帝
帮助我善解人意,这样我可以引导她。以圣父,圣子,圣灵的名义,阿门。
丽:我去外面散步,发现门提前锁了。我不想把大家都吵醒,所以,看到你的窗户开着……
你不会告诉爸爸的,是吧?
玛:你究竟怎么爬上来的?
丽:过去
常常爬进这间屋子,捉弄家庭教师。露易莎能拿一整罐蜘蛛爬进来。
< br>玛:蜘蛛?!哦,丽莎,你是独自一个人在外散步吗?你知道如果我们今晚把衣服洗了,明
天就没人会注意它了。
你把这件穿上,
把你的衣服拿进
去,
浸在浴缸里,
然后回来坐到床上,
我们来聊聊天。
丽:今天我说我不需要家庭教师。现在也许我真的需要。
p>
(外面雷雨交加,格里塔出现在门口。
)
玛:
格里塔,
你害怕吗?该不是让暴风
雨吓坏了吧?是不是?就和我呆在一块吧。
其他人呢?
格:他们都睡了,他们不怕。
(其他的女孩也跑过来站在门边。
)
玛:哦,不怕?瞧,好吧,大家都上床!
孩子们:真的?
玛:好的,就这一次,来吧!现在我们只等男孩子来了。
露:你不会看到他们的,男孩都勇敢。
(弗里德里克和库特也出现了。
)
玛:你们男孩也不害怕,对吗?
弗:哦。不怕,我们只想来确定一下你是不是害怕。
玛:弗里德里克,亏你想得周到。
弗:这可不是我的主意,是库特的主意。
玛:库特,正是我忘了的名字。愿上帝保佑库特。
格:老天为什么会这样?
玛:哦,闪电对雷说话,雷就回应它。
格:闪电一定是很讨厌。
玛:也不都这样。
格:雷电为什么会这样生气?它弄得我直想哭。
玛:当有些事会令我烦恼,我感到不快时,我就努力想着美好的事情。
孩子们:什么样的事呢?
玛:呃,让
我想想,美好的事儿。水仙花,青青的草地,繁星满天。玫瑰花上的雨珠,小猫
咪的胡须
,
(唱)亮闪闪的铜壶,手套毛绒绒,
细绳系着的棕色纸盒多玲珑,
这些都是我心爱的东西。
乳白色的小马,青脆苹果馅卷饼,
门铃,雪撬铃,炸牛肉片下面条,
野鹅飞飞,翅膀载着月亮,
我最喜爱的远不止这些;
白衣少女,腰系蓝绸带,
雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。
冰雪融化,春天来临,
我最喜爱的远不止这些;
当小狗咬,蜜蜂蛰,不快乐,
只要想起我喜爱的事物,
我就不再悲哀。
露:这真的管用吗?
玛:当然管用了,你可以试试,你喜欢什么?
玛塔:小猫!
格:圣诞节!
库:小兔子!
弗:不上学!
露:枕头战!
丽:电报!
巴:生日礼物!
库:任何礼物!
玛塔:哈欠!
!
玛:长命百岁!你知道好玩了吧!
(唱)玫瑰花瓣的雨珠,小猫的胡须,
亮闪闪的铜壶,手套毛绒绒,
细绳系着的棕色纸盒多玲珑,
这些都是我心爱的东西。
乳白色的小马,青脆苹果馅卷饼,
门铃,雪撬铃,炸牛肉片下面条,
野鹅飞飞,翅膀载着月亮,
我最喜爱的远不止这些;
(哦,大家一起唱!
)
白衣少女,腰系蓝绸带,
雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。
冰雪融化,春天来临,
我最喜爱的远不止这些;
当小狗咬……
(玛丽亚和孩子们正玩得高兴,上校走进来。
)
玛:呃……你好。
上校:小姐,难道我没告诉你家里的就寝时间必须严格遵守吗?
玛:只是暴风雨让孩子们担惊受怕,所以我想如果我……先生,你确实跟我说过。
上校:你记这些简单的指示,有困难,还是没困难?
玛:先生,只在雷雨交加的时候。
上校:丽莎?
丽:是,爸爸?
上校:晚饭后,我好像就没见过你。
丽:是吗?实际上……
上校:怎么了?
丽:我是在……
玛:上校,她想说的
是,呃,……今天晚上我和她有了进一步的了解。不过现在已经很晚,
不能再详谈了。孩
子们,听父亲的话吧,快回去上床睡觉。
上校:小姐,你得记
住,我明早上就要出门,你还能记住家里的第一条规矩,就是纪律吗?
相信在我回来之前
,你已经学会一些了。
玛:上校……呃……我想在你走之前,
可不可以跟你谈谈有关孩子衣服的事。
上校:玛丽亚小姐……
玛:只要给我一些布料……
上校:很显然,许多事无需重复。
玛:但是,孩子们……
上校:是的,我是他们的父亲,晚安。
5
Sing the Song
(Maria makes the children’s play
clothes out of the drapes and takes the children
out to enjoy the
out-door activities.)
Louisa: Fraulein Maria, can we do this
every day?
M: Don’t you think you’d
soon get tired of it, Louisa?
Louisa: I suppose so. Every other day?
Kurt: I haven’t had so much fun since
the day we put glue on Fraulein Josephine’s
toothbrush.
M: I can’t
understand
how children as nice as you
manage to play such awful tricks on people.
Bargitta: Oh, it’s
easy.
M: But why do it?
Liesl: How else could we get father’s
attention?
Bargitta: Yes.
M: Oh, I see. Well, we’ll have to think
about that one. All right everybody
,
over here.
Liesl: What are we going to
do?
M: Let’s think of something to sing
for the Baroness when she comes.
Kurt: Father doesn’t like us to
sing.
M: Well, perhaps we
can change his mind. Now, what songs do you know?
Frederick: We don’t know any
songs
.
M: Not any?
Marta: We don’t even know how to
sing.
Bargitta: No.
M: Well, let’s not lose any time. You
must learn.
Liesl: But how?
M: (singing) Let’s start at the very
beginning, a very good place to start.
When you read you begin with?
Gretl: ABC.
M: When you sing
you begin with Do Re Mi.
Children: Do
Re Mi.
M: Do Re Mi, the first three
notes just happen to be: Do Re Mi.
Children: Do Re Mi.
M: Do Re
Mi Fa So La Ti. Let’s see if I can make it
easier.
Doe, a deer, a female deer.
Ray, a drop of golden sun.
Me, a name I call myself.
Far, a long, long way to run.
Sew, a needle pulling thread.
La, a note to follow Sew.
Tea, a drink with jam and
bread.
That will bring us
back to Doe, oh, oh, oh.
(repeat.)
Do Re Mi Fa So La Ti Do! So, Do!
M: Now children, Do Re Mi Fa So, and so
on are only the tools we use to build a song. Once
you
have these notes in your heads you
can sing a million different tunes by mixing them
up. Like this:
So Do La Fa Mi Do Re.
You do that?
Children: So
Do La Fa Mi Do Re.
M: So Do La Ti Do Re
Do.
Children: So Do La Ti Do Re Do.
M: Now, put it all together.
Children: So Do La Fa Mi Do Re, So Do
La Ti Do Re Do.
M: Good!
Frederick: But it doesn’t mean
anything.
M: So we put in
words. One word for every note. Like this:
(singing) When you know the notes to
sing, you can sing almost anything.
Together!
Children (singing): When you
know the notes to sing, you can sing almost
anything.
Doe, a deer, a female deer,
Ray, a drop of golden sun,
Me a name I call myself,
Far, a long, long way to run,
Sew, a needle pulling thread,
La, A note to follow Sew......
(
玛丽亚用旧的窗帘给孩子们缝制了
游戏服,并带他们去野外玩耍。
)
露:玛丽亚小姐,我们可以每天都这样玩儿吗?
玛:露易莎,你不想很快就厌烦吧?
露:可能会的,那每隔一天行吗?
库
:从那天我们约瑟芬小姐的牙刷涂上胶水起,我已经好久没这么快乐了。
玛:我就不懂你们这些好孩子怎么会做出这种可怕的恶作剧?
布:很简单。
玛:但为什么做呢?
丽:不做这些,我们怎么能引起父亲的注意呢?
布:就是这样。
玛:哦,我明白了,
我们得好好考虑这个问题。好吧,大家都过来。
丽:我们要做什么呢?
玛:让我们动动脑筋,想想男爵夫人来时给她唱什么歌。
库:父亲不喜欢我们唱歌。
玛:也许我们会让他改变主意的!你们会唱什么歌?
弗:我们什么歌也不会。
玛:一点儿也不会?
玛塔:我们甚至不知道怎么唱。
布:是的。
玛:那么,我们得抓紧时间。你们必须学习。
丽:但怎么学呢?
玛:
(唱)让我们从头开始学。有个好开头。读书从什么开始?
格:
ABC.
玛:唱歌就从哆,来,咪开始。
孩子们:哆,来,咪?
玛:哆,来,咪。一开始三个音符。哆,来,咪。
孩子们:哆,来,咪。
玛:哆,来,咪,发,嗖,啦,唏。让我们看能不能容易些。
“哆
”
是一只小母鹿,
“来
”
是一束金色的阳光,
“咪
”
是称呼我自己,
“
发
”
是道路远又长,
“
< br>嗖
”
是穿针又引线,
“
啦
”
是音符跟着“嗖
”,
“
唏
”
是饮料与茶点,
然后我们再唱“哆
”.
噢,噢,噢。
(重复。
)
哆!来!咪!发!嗖!啦!唏!哆!嗖!哆!
玛:现在孩子们,哆!来!咪!发!嗖等等只是我们谱一首歌的工具,一旦你们记熟了这音
符,你们就可以将它们组合起来,唱出成千上万的不同的曲调。
就象这样:嗖
,
哆
,
啦
,
发
,
咪
,
哆
,
来。你们会吗?
孩子们:嗖
,
哆
,
啦
,
发
,
咪
,
哆
,
来。
玛:嗖
,
哆
,
啦
,
唏
,
哆
,
来,哆。
孩子们:嗖
,
哆
,
啦
,
唏
,
哆
,
来,哆。
玛:现在合起来唱。
孩子们:嗖
,
哆
,
啦
,
发
,
咪
,
哆
,
来;嗖
,
哆
,
啦
,
唏
,
哆
,
来,哆。
玛:很好!
弗:但是这没有什么意思呀。
玛:好,我们来填词,一个词一个音符,
就象这样:
(唱)当你知道这些音符,你会唱许多的歌。一起来!
< br>
孩子们:
(唱)当你知道这些音符,你会唱许多的歌。
“哆”是一只小母鹿,
“来”是一束金色的阳光,
“咪”是称呼我自己,
“发”是道路远又长,
“嗖”是穿针又引线,
“啦”
是音符跟着“嗖”
,
……
6 See Captain Again
(Captain returns with the
Baroness and uncle Max. On their way home, Captain
sees his children
climbing the trees.)
Baroness: This really is exciting for
me, George, being here with you.
C:
Trees, lakes, mountains, when you’ve seen one
you’ve seen them all.
Baroness: That is not what I mean and
you know it.
C: Ah, you
mean me. I’m exciting.
Baroness: Is that so impossible?
C: No, just... er... highly improbable.
Baroness: There you go, running
yourself down again.
C: Well, I’m a
dangerous driver.
Baroness:
You know, you’re much less of a riddle when I see
you here, George.
C: In my
natural habitat?
Baroness: Yes,
exactly.
C: Are you trying to say that
I’m
mo
re at home here, among
the birds and the flowers and the
wind
that moves through the trees like a restless sea.
Baroness: How poetic!
C: Yes, it was rather, wasn’t it? More
at home here than in Vienna. In all your
glittering salons.
Gossiping gaily with
balls I detest, soaking myself in Champagne.
Stumbling about the Waltzes by
Strauss.
I can’t even remember. Is that what you’re trying
to say?
Baroness: More or
less, yes.
C: Now, whatever
gave you that idea?
Baroness: How I do
like it here, George. So lovely and peaceful. How
can you leave it as often as
you do?
C: Oh, pretending to be madly active, I
suppose. Activity suggests a life filled with
purpose.
Baroness: Could it be running
away from memories?
C: Or perhaps just
searching for a reason to stay.
B
aroness:
Oh,
I
hope
that’s
why
you’ve
been
coming
to
Vienna
so
often.
Or
were
there
other
distractions there?
C: Oh,
I’d hardly call you a mere distraction, darling.
Baroness: Well, what would
you call me, George?
C: Lovely,
charming, witty, graceful. The
perfect
hostess. And.. er.. you’re going to hate me for
this: in a way, my savior.
Baroness: Oh, how unromantic!
C:
Well,
I
would
be
an
ungrateful
wretch
if
I
didn’t
tell
you
at
least
once
that
it
was
you
who
brought some meaning
back into my life.
Baroness: Oh, I am amusing I suppose.
And I do have the finest couturier in Vienna. And
the most
glittering circle of friends.
I do give some rather gay parties.
C:
Oh, yes.
Baroness: But take all that
away and you have just wealthy unattached little
me. Searching just
like you.
(Maria and the children are rowing a
boat along. Seeing the Captain, the children are
too excited
to balance the boat. All
fall into water.)
M: Oh, Captain,
you’re home!
C: Come out of
that water at once!!
M: Oh, you must be
Baroness Schneider.
C: Straight line!
This is Baroness Schneider. And these are my
children.
Baroness: How do you do.
C: All right, go inside, dry off,
change your clothes, and report back here.
Immediately! Fraulein,
you will stay
here, please.
Baroness: I ... er...
think I’d better go see what Max is up
to.
C: Now, Fraulein. I want
a truthful answer from you.
M: Yes, Captain?
C: Is it
possible, or could I have just imagined it. Have
my children by any chance been climbing
trees today?
M: Yes,
captain.
C: I see. And where, may I
ask, did they get these.. er.. these.. er...
M: Plainclothes.
C: Oh, is
that what you call them?
M: I made
them. From the drapes that used to hang in my
bedroom.
C: Drapes?
M: They
still have plenty of wear left. The children have
been everywhere in them.
C:
Do
you
mean
to
tell
me
that
my
children
have
been
roaming
about
Salzburg
dressed
up
in
nothing but some old drapes?!
M: Hmm-mm, and having a marvelous time.
C: They have uniforms.
M:
Straitjackets, if you’ll forgive me.
C: I will not forgive you for that!
M: Children cannot do all the things
they’re supposed to if they have to worry about
spoiling their
precious clothes.
C: I haven ‘t heard a complaint
yet!
M: Well, they wouldn’t
dare! They love you too much. They fear you too
much.
C: I do
n’t
wish you todiscuss my children in this
manner.
M: Oh, you’ve got to
hear from someone! You’re never home long enough
to know them.
C: I said I
don’t want to hear any more from you about my
children.
M: I know you
don’t, but you’ve got to! Now, take
Li
esl.
C: You will not say
one word about Liesl, Frauen.
M: She’s
not a child anymore. One of these days you’re
going to wake up and find she’s a woman.
You
won’t
even
know
her. And
Frederick.
He’s
a
boy
but
he
wants
to
be
a
man,
like
you,
and
there’s
no one
to show him how!
C:
Don’t you dare tell me about my son!
M: Bargitta could tell you, if you’d
let her get close to you. She notices
everything.
C: Fraulein...
M: And Kurt pretends he’s tough not to
show how hurt he is when you brush him
aside..
C: That will do.
M: The way you do all of them.
Louisa I don’t know about...
C: I said that will do!
M:
But someone has to find out about her, and the
little ones just want to be loved! Oh, please,
Captain. Love them. Love them all!
C: I don’t care to hear anything
further from you about my children!
M: I am not finished yet, Captain!
C: Oh, yes you are, Captain Fraulein.
Now, you will pace your things this minute and
return to the
abbey. (Hearing somebody
singing.) What’s that?
M:
It’s singing.
C: Yes, I
realize it’
s singing, but who is
singing?
M: The children.
C:
The children?
M: I taught them
something to sing for the Baroness.
(The Captain hurries into the house to
see children singing to the Baroness. He smiles
and joins
them; Maria passes the door
when the Captain stops her.)
C:
Fraulein. I behaved badly. I apologize.
M: No, I’m far too outspoken. It’s one
of my worst faults.
C: You
were right. I don’t know my children.
M: There’s still time, captain. They
want so much to be close to you.
C: You’ve brought music
back into the house. I’d forgotten.
Fraulein, I want you to stay. I ask you
to stay.
M: If I could be of
any help,.
C: You have
already. More than you know.
(Maria
stays happily with the family. She is leading the
children in performing an excellent puppet
show.)
M:
Curtain!
M plus Children (singing):
High on a hill was a lonely goatherd,
Loud was the voice of the lonely
goatherd,
Folks in a town that was
quite remote heard,
Lusty
and clear from the goat-
herd’s throat
heard,
A prince on the
bridge of a castle moat heard,
Men on the road with a load to tote
heard,
Men in the midst of
a table d’hote heard,
Men
drinking beer with the foam afloat heard,
One little girl in a pale
pink coat heard,
She
yodeled back to the lonely goatherd,
Soon her mama with a gleaming gloat
heard,
What a duet for a
girl and goatherd.
(Repeat)
Happy are they,
Soon the duet will become a trio.
(The Captain highly praises the puppet
show and thanks Maria)
Max: Attention,
attention, everyone. I have an announcement to
make. Surprise, surprise. Today,
after
a
long
and
desperate
search
I
have
finally
found
a
most
exciting
entry
for
the
Salzburg
Festival.
C:
Congratulations, Max. Who will you be exploiting
this time. Haha!
Baroness: The St.
Ignites Choir?
Max: Guess again.
C: ... er... Let me see now. The
Glockmann Choir?
Max: No, no, no, no.
Children: Tell us.
Max: A
singing group all in one family. You’ll never
guess, George.
C: A charming
idea! Whose family?
Max: Yours. They’ll
be the talk of the festival. What’s so
funny?
C: You are Max.
Expensive, but very funny.
Max: But you
heard there will be a sensation.
C: No,
Max.
Max: It’s a wonderful idea. Fresh,
original...
C: Max! My
children do not sing in public. Well, I can’t
blame you for trying.
M:
children, who shall we hear from next?
(Children gather around Maria. Maria
comes up, presents the guitar to the Captain.)
M: Yes. The vote is unanimous! You,
Captain.
C: Me? I don’t understand.
M: Please.
C:
Ahaa... No, no, no, no.
M: I’m told
that a long time ago you were quite
g
ood.
C: Well, that was a
very, very, very long time ago.
Louisa: I remember, father.
Marta: Play us something we know,
please.
C: Well.
Baroness:
Why didn’t you tell me?
Max:
What?
Baroness: To bring along my
harmonica.
C (singing): Edelweiss,
edelweiss,
Every morning you greet me.
Small and white,
Clean and bright......
Max: Any time you say the word, George,
you can be part of my new act. The V
on
Trapp family
singers.
Baroness: I have a wonderful idea,
George. Let’s really fill this house with music.
You must give a
grand and
glorious party for me when I’m here.
C: A party?
Baroness: Yes.
Yes, I think it’s high time I met all your friends
here in Salzburg and they met me,
don’t
you agree?
C: I see what you
mean.
M: It’s time to go to bed. Now,
say goo
dnight.
Children:
Goodnight, father.
C:
Goodnight.
Gretl: It’d be my first
time, father!
(A grand party
is held by the V
on Trapps. The children
are watching the adults dancing at a side
door.)
Frederick: The women
look so beautiful.
Kurt: I think they
look lovely.
Louisa: You just say that
because you’re scared of them.
Kurt: Silly, only grown up men are
scared of women.
Gretl: I think the men
look beautiful.
Louisa: How would you
know?
(Liesl is dancing alone)
Bargitta: Liesl, who are you dancing
with?
Liesl: Nobody.
Bargitta: Oh, yes you are.
Frederick: May I have this dance?
Liesl: I’d be delighted, young
man.
(Maria coming up)
M: Why didn’t you children tell me you
could dance?
Kurt:
We
were
afraid
you
were
going
to
make
us
all
dance
together.
The
V
on
Trapp
family
dancers!
Gretl: What’s that they’re
playing?
M: It’s the
Lendler, it’s an Austrian folk dance.
Kurt: Show me.
M: Oh, Kurt,
I haven ‘t danced that since I was a little girl.
Kurt: Oh, you remember.
Please?
M: Well....
Kurt:
Please?
M: All right. Come on over
here. Now you bow, and I curtsy.
Kurt:
Like this?
M: Fine! Now we go for a
little walk. This way. One, two, three, one, two,
three, one, two, three,
step together.
Now, step hop, step hop. Nod to another. Not
quite! This way, hop step, hop, and
under. Kurt, we’ll have to
practice.
(Captain comes
out, watching)
C (to Kurt): Erm... Do
allow me, will you?
M: Hmm-mm.
(上校带着男爵夫人和麦克斯驾车返回庄园,路上,见孩子们
在树上玩耍)
男爵夫人:乔治,和你一起来这儿,真令我兴奋。
上校:树木,湖泊,青山。看见其中的一个也就看见了全部。
男爵夫人:你知道我不是这个意思。
上校:啊,你指的是我,我让人兴奋。
男爵夫人:是不是不可能?
上校:不,只是……呃……很不确定。
男爵夫人:瞧,又来了,自己瞧不起自己。
上校:我真是个危险的司机。
男爵夫
人:乔治,你知道吗,在这儿看你,你就已经不再是个难解的迷了。
上校:在我的天然栖息地?
男爵夫人:
是的,正是。
上校:你是想说,在鸟
语花香,风吹树林如澎湃海洋的地方,我无拘无束,更容易亲近吧。
男爵夫人:多有诗意
!
上校:是的,是有点,不是吗?在这儿比在维也纳自在多了
。在你那些耀眼的沙龙里,在那
些我讨厌的舞会里快乐地闲聊。
泡在香槟里,
踉踉跄跄地跳着斯特劳斯的华尔兹,
我都记不
p>
清了。你想说的就是这个吗?
男爵夫人:多多少少,是的。
上校:那么到底是什么让你有了那个想法呢?
男爵夫人:乔治,我是多么喜欢这儿,如此宁静。你怎么能经常离开?
上校:哦,我想,假装着非常活跃,行动暗示着充满目的的生活。
男爵夫人:是不是也可能为了逃避过去的记忆?
上校:或许只是在找个理由好留下来。
男爵夫人:我希望这就是你常去维也纳的原因;或者你在维也纳还有其他分心的事?
上校:哦,亲爱的,我说你可就是个令人分心的人。
男爵夫人:那么,乔治,你怎么说我呢?
上校:可爱、迷人、聪明、优雅,理想的主妇;而且,呃……你会为此而恨我的,某种意义
< br>上,你是我的救世主。
男爵夫人:哦,多没情调。
上校:<
/p>
如果我一次也不跟你说:
是你给我的生命带来了新的意义,
那我可就是个忘恩负义的
坏蛋了。
男爵夫人:
我想自己很好笑。
在维也纳我们确实
有最好的服装设计师,
还有最令人眼花缭乱
的社交圈。我也确实
举办过一些相当欢乐的宴会。
上校:啊,是的。
男爵夫人:没有这
些,你可就只有富足的而没了社交联系的我了。跟你一样到处寻找。
< br>(玛丽亚和孩子们荡舟而来,孩子们看见上校,欢呼起来,结果不能保持小船平衡,全部落
水。
)
玛:上校,你回来了。
上校:立刻给我上来!
!
玛:哦,您一定是施奈德男爵夫人。
上校:站成一队!这位是施奈德男爵夫人。这些是我的孩子。
男爵夫人:你们好。
上校:好了,都
进去,擦干水,换好衣服回来向我报告,马上去!小姐,请你留下。
男爵夫人:我,哦,我去看看麦克斯在干什么。
上校:小姐,现在我需要你跟我说实话。
玛:什么事,上校?
上校:是真的呢
?还是我在空想,孩子们今天有没有偶然爬过树?
玛:有的,上校。
上校:我明白了。再问一下,他们从那儿弄来这些……呃……?
玛:游戏服。
上校:哦,你这样说?
玛:我做的,是用我卧室里原来的窗帘做的。
上校:窗帘?
玛:还剩了很多,孩子们穿着这些衣服到处去玩。
上校:你是说,我的孩子穿着这些用破窗帘做成的衣服,在萨尔斯堡到处游逛?!
< br>
玛:唔,而且玩得非常高兴。
上校:他们有制服。
玛:如果您容许我说的话,那是紧身衣。
上校:我不会原谅你的!
玛:穿着好衣服,孩子们总担心弄坏,不可能玩得尽兴。
上校:我从没听到过他们抱怨!
玛:那是他们不敢,他们非常爱你,也非常怕你。
上校:我不希望你用这种方式来谈论我的孩子。
玛:但是,你总得听人说,你从来不在家久住,没法子好好了解他们。
上校:我说了,我不想再听你说我的孩子。
玛:我知道你不想听,但是你必须听。就拿丽莎来说吧。
上校:小姐,不许你提丽莎一个字。
玛:她不是个小孩子,总有一天会醒来,发现她已经是个女人了,你甚至不想了解她。还有
弗里德里克,虽还是个孩子,却想成为象你一样的男人,然而却没有人来教他该怎么做。
上校:你怎敢对我说我的儿子!
玛;如果你让布姬塔亲近你,她也会告诉你的。她什么都注意到了。
上校:小姐……
玛:库特假装勇敢来掩饰你忽视他时所受到的伤害。
上校:就该这样。
玛:你就是这样对待所有的孩子。露易莎,我不了解……
上校:我说了,就该这样。
玛:但是
总得有人了解她,还有那些小的,他们只想被人爱护。上校,请爱他们吧,爱他们
所有的
人!
上校:我不想再听到任何你关于我的孩子的话。
玛:上校,我还没说完!
上校:你说
完了,上校——小姐!现在,你马上收拾你的东西,回到修道院去。
(这时,他听到歌声)是什么声音?
玛:是歌声。
上校;是的,我知道是歌声,但是,是谁在唱?
玛:孩子们。
上校:孩子们?