关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

副词对比与翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-28 09:37
tags:

-

2021年2月28日发(作者:arbitration)


英汉语副词对比与翻译



副词是指从时间、程度、范围、情状、语气等方面,对动词、形容词、副词、名词等


起修饰、限制、


补充或连接作用的一类词。英汉语副词都有其次分类,

< br>一般都可以分为时间


副词、范围副词、程度副词、频率副词、情状副词、否定副词 、连接副词等。



1


)时间副词:表示事件发生的时间。



a.


人们的生活


终于


回归了正常秩序。




b.


Finally


, people's life returned to a normal order.


2


)范围副词:表示对事件某一方面的周边界限。



a.


这骚乱


仅仅


是人们不满的一种表露而已。< /p>




b. This riot is


only


one manifestation of people's discontent.


3


)程度副词: 表示事件的状态或动作行为发展到的状况。



a.

< p>
他是个


极其


老实的人。




b. He is an


extremely


frank person.


4


)频率副词:表示事件在某一时间内动作行为重复的次数。

< p>


a.


人们应


经常


洗澡以保证个人卫生。




b. People should wash


regularly


to ensure personal hygiene.


5


)情状副词:表示事件发生时的情态或状 况。



a.


猛然

间我想起了先前曾在那里见到这个男孩。




b. It


suddenly


came back to me where I had seen the boy before. < /p>


6


)否定副词:表示对事件的行为或状态的否定。



a.


实际上她是在暗示对他



感兴趣。




b. She is actually implying that she is


not


interested in him.


7


)连接副词:起连接作用。










a.


没有空气,我们


就不能


生活。



b.


If


there were no air, we couldn't live.






从以上 例句,


我们可以看出,


英汉语副词在句中多数是用来修饰动词或 形容词,


在句子


中充当状语成分。


这些 是英汉语副词的相同之处。


但英汉语副词无论在语义上还是在句法功

能上都存在很大差异。




英汉语副词的差异



1


)英汉语副词的分类差异



英汉语副词最大的也是最明显的不同就是副词的分类。汉语把副词归为虚词一类,而


英语把副词归为实词一类。汉语之所以把副词归为虚词,可能是因为副词的意义比较虚灵,

< p>
尽管副词比介词、连词和助词的意义稍实一些。汉语副词不像英语副词都具有实在的意义。


汉语副词尽管也有英语那样的实在意义,


但其次分类的界定和英语是不同 的。


这种差异主要


表现在副词语义上的分类。先看下面例句。< /p>




1



a.


他张开双臂


热情地


欢迎我们。



b. He spread out his arms to welcome us


warmly


.

汉语“热情”是形容词。汉语形容词充当状语时,有时直接放在动词前起修饰作用,


有时在可以在其后加加“地”,但其词性仍然是形容词;而英语则不同,英语形容词和副词


有着严格的界限,一般不可以逾越。



warm


”和“


warmly


”是异形异类。就是说,



warm



是形容 词,一般只能修饰名词,或对主体起说明作用,而“


warmly


”是副词,一般用来修



1


饰动词 ,


表达主体的态度,



“欢迎我们”< /p>


的方式。


汉语中也有表示主体态度的副词,



“悄


悄、默默、断然”等,但这占极少数,绝大部分表示主 观态度或情绪的语义都是使用形容词


来表达,只是形容词后加不加“地”的区别。据此, 我们得出,在表达主体态度或情绪等实


在意义时,汉语往往使用形容词直接修饰动词,或 在形容词后加“地”


,但其形容词词性不


变;

< br>而英语绝大多数表达主体态度或情绪等实在意义的副词是从形容词转化而来,


该使 用形


容词的时候要以形容词的形式出现,


该使用副词的时候要以 副词的形式出现。


副词和形容词


在词典中都由

< br>adv.



adj.


标出。




汉语的副词有的在英语中被看作其他词 类。这也是英汉语副词次分类中差异之一。先


看下面例句。


< /p>



1



a


.


你如果不能


亲自



,


请找人代替你。



b. If you cannot go


yourself


, please find someone to substitute you.



2



a


.


孩 子们在游泳池里


互相


把对方按入水中。



b. The children ducked


each other


in the swimming pool.



3



a


.< /p>



必须


教育孩子长大后为国家服务。



b. Children


must


be educated to serve their country when they grow up.



4



a


.


我们必须


竭力


完成任务。



b. We have to finish our task


by all means


.







c. We should


do our best


to finish our task.


以上句中“亲自、互相、必须、竭力”在汉语中都 是副词,但英语的分类是不同的,



yourself


”是自身代词,



each other


”是相互代词,



must

< br>”是情态动词,


“竭力”在英语中


一般是用词组动词、介 词词组或其他形式表示。




有些英语 的时间副词和地点副词,在汉语则被看作是时间、地点名词。例如:


< br>(


1



a


.


Our chances of victory are very faint


now


.


(时间副词)< /p>



b.


现在


我 们取胜的机会已经微乎其微了。(时间名词)




2



a


.

< br> I have quite a lot of neglectfulness on my children's study


recently


.


(时间副词)



b.



最近


我 有些忽视我孩子的学习


.


(时间副词)




3



a. I will send someone to show you


around< /p>


.


(地点副词)



b.


我派人带你到


周围


转转。(地点名词)




4



a


.


The flowers are blooming


everywhere


.


(地点副词)



b.


鲜花


到处


盛开。(地点名词)




2


.英汉语副词所包含的语义不同。 从语义上看,汉语语气副词多数都是表达说者对事


件的的主观情绪和态度。


比较起来,


汉语副词语义很复杂,特别是语气副词,英语中有时有

< p>
与之对应的副词,有时很难找到对应的表达形式,因此需要借助于其他形式表达。例如:

< p>



1



a


.


经历风风雨雨


终究


是爱给予了勇气。(表示“必然”)



b.


After all


it is love which gives me courage to face the music.


类似的 副词还有:毕竟、迟早、果真、果然、势必、早晚、终归、终于、总归等。








2



a


.


他对那个消息


显然


感到十分惊异。(表示“肯定”)



b. He was


apparently


much surprised at the news.


类似的副词还有:的确、分明、明明、难怪、难免、其实、确实、 实在、无非等。




2



a


.


< br>本来


能够把工作做得更好一些。(表示“依旧”)



b. You


could have done


the work better.



2


类似的副词还有:仍、仍然、还、依旧、依然等。


< p>


3



a


.



竟然


那样对你说话,实 在让人吃惊。(表示“意料之外”)



b. That he


should


speak to you like that is quite astonishing.


类似的副词还有:居然、难道、偏偏、不料、反倒、反而等。




4



a


.



只好


解释原 因来满足他的好奇心。(表示“遗憾”)



b. I


had to


explain the reasons to satisfy his curiosity.


类似的副词还有:何尝、姑且 、暂且、只得、恨不得、由不得等。




5



a


.


她 遇见朋友


顶多


笑一笑而已。



b. She would


at most


smile a little when running into a friend.


类似的副词还有:仅、仅仅、不过、而已、略微、差点等。


< /p>



6



a


.



她觉得


简直


无法忍受这样的生活。(表示“极限”)



b. She felt as though she


could


hardly endure such a life.


类似的副词还有:过于、极度、干脆、丝毫、透顶等。




7



a

< p>
.



我们到电影院去,


刚 好


及时看到正片上映。(表示“侥幸”)



b. We got to the movie


just


in time to see the main picture.


类似的副词还有:恰、可巧、恰好、恰恰、正巧、幸儿等。


< /p>



8



a


.


下午我们


大概


上 一小时的体育课。(表示“不确定”)



b. In the afternoon we have


about


one hour for sports.


类似的副词还有:不定、大约、未必、多半、兴许 、也许、左右、或许、上下、前后等。



9



a


.


在离开前


,


务必


把所有的门都闩上。 (表示“一定”)



b.


Be sure to


bar all the doors before you leave.


类似的副词还有:得、该、应、理应、务须、应该、应当等。




10



a< /p>


.




不愧


是中国新闻工作者的一面光辉旗帜。(表示“值得、适宜”)



b. He


deserves


the title of the glorious banner of China's journalist.


类似的副词还有:便于、不屑、善于、适于、易于、宜于等。




以上汉语副词的语义很复杂,英语不能找到对应的形式,因为 没有对应的表达方式,


汉语副词在英语中有很多的不同表达方式。又例如:




1


< br>a


.


在喜马拉雅山上的冰河


正 在


消融。(时间副词)



b. The glaciers


are melting


in the Himalayan Mountains.


(动词进行时)




2



a


.


我很喜欢她,但是她


已经


退役了。(时间副词)



b. I like her so much, but she has


already


retired.


(时间副词,动词完成式)








c. I like her so much, but she


has retired


.


(动词完成式)



< br>3



a


.


干脆


买盗版算了,盗版的便宜。(语气副词)

< p>


b. You


just


buy a bootleg, they're cheap.


(语气副词)




4



a


.



难怪


你身上散发出满好闻的薰衣草香味。(语 气副词)



b.


No wonder


there is a pleasant lavender scent around you.


(习惯表达法)




5



a

< p>
.



我们到达后他们


热情 地


款待我们。(副词)



b. They gave us a


hospitable


reception on our arrival.


(形容词)









5



b


中使用了形容词



hospitable




则需要使用名词



reception



< p>


hospitable reception



就成了“定中”结构,前面需要一个动词“


give

< p>
”与之搭配。




6



a.


朋友们在乡下的居所


热情地


招待了我们 ,使我们过得很愉快。(副词)



b. We enjoyed the


hospitality


of friends at their country home.


(名词)







例(


6



b


中使用了名词“


hospitality


”作 为语义的焦点。这涉及了英语的名词化现象以



3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-28 09:37,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/680070.html

副词对比与翻译的相关文章