-
语法管语言“通顺不通顺”
;逻辑管语言“合理不合理”
;修辞管语言“优不优美”
。语言
美完全由修辞来决定,由此可见,修辞学在语言学习过程具有不可低估的重要意
义。
从
翻译教学的目的来看,
学生大致掌握下列二十种修辞格就可以了,
它们是:
明喻
(
simile
)
;
隐喻(
meta
phor
)
;
移就(
< br>transferred epithet
)
;
拟人(
personification
)
p>
;
借代(
metonymy
)
;
低
调陈述
(
understatement
)
< br>;
委婉
(
euphemism<
/p>
)
;
夸张
(
p>
hyperbole
)
;
< br>典故
(
allusion
)
p>
;
对照
(
anti
thesis
)
;
平行
(parallelism);
隽语
(
paradox
)
;
矛盾修饰
(
oxymoron
)
;
突降
(
antiticli
max
)
;
重复
(
repetion
)
;
头韵(
alliteration
)
;
双关(
pun
)
;
反语(
irony
)
;
仿拟(
parody
)
;
轭式搭配(
zeugma
)
p>
从应用范围来看,
英语修辞格的运用可谓无处不在,
从各种体裁的文学作品、
到数量繁多
的习语、谚语、警
语、格言、商品广告和交际口语,到处都可发现修辞格的踪影。只有科技
英语和法律英语
由于要求客观公允、精炼准确,修辞格的运用相对来说要少些。
从翻译手法上来看,
英语翻译的方法可以归纳为三种手法:
直译法、
意译
法和直译加注法。
但是不管采取什么样的翻译方法,
都应该尽量
保留原修辞格的语言文化特色,
努力传递出各
种修辞格的结构美
、意蕴美和音韵美。
反语修辞格
所谓反语修辞格,
就是把正面意思反过来说或把反面意思说成正面意思的修辞方法,
即词
语的真实含义往往与其字面意思相反。这种修辞方法便于挖苦、讽刺、俏皮、幽默。如:
What a noble illustration of
the tender laws of his favored country!-They let
the paopers go to
sleep!
他们竟
允许穷人睡觉!——多么“高尚”的例证!多么“仁慈”的法律!多么“可爱”
的国家!
(这句话正话反说,
19
世纪时期英国
政府对待穷人的态度昭然若揭,下层人的苦难
生活用一种极具讽刺意味的方式表达出来。
)
明喻
明喻就是直接将甲事物比作乙事物的修辞格,
是最常用,
也是最简单的修辞手法。
在我国
俗称“打比方”
。明喻修辞格应用范围十分广泛,几乎可以运用于任何一种
文体(包括科技
英语)
。比如:
Usi
ng this instrument is like trying to pick up one
grain of rice with chopsticks:
possible, but difficult for the
uninitiated.
明喻不但可用来写景状物、
刻画人
物还可用来叙事说
理;精当的明喻可以极大地增强语言的联想性、形象性、鲜明性、具体
性和通俗性。例如:
Habit may be likened to a
cable: we weave a thread of it every day, and it
becomes so strong that
we can not break
it.
把
habit
喻为
cable
,使读者轻易就领悟到“积习难改”的道理。再如这
句服装广告词:
Light as a breeze, soft
as a cloud.
把这种衣服的质量描写得十分真切,
读之让
人顿生遐思。
明喻修辞格大多
数情况下都可采用直译法进行翻译,但要注意保留其生动性和形象性。
夸张
具体
而言夸张修辞格就是为了强调而故意夸大事实,
以强调事物的重要性或感情色彩。
比
如:
When I hear the
word culture, I reach for my rovoler.(
我
一听到这个词,
就像伸手掏手枪。
)
夸
张是一种十分常用的修辞格,各种文体都可找到应用的例证,现代广告词更是经常使用。
例如:
We have hidden a garden full of
vegetables where you
’
d never
expect
—
in a pie.
这则广告
更是把小小馅饼营养夸大到了无以复加的地步。
在看看
德国航空公司的一则广告:
Making a
big
world smaller.
通过夸张,把这航空公司业务遍及全球各地的信息及其
自信地传递出来。
夸张修辞格有时
可照字面意思直译;但有时却不能直译,需要抛却夸饰成分,适当意译
或引申,才能得到
符合汉语习惯的上好译文。
排比
<
/p>
排比修辞格也叫“平行”
,是英语中最常用的修辞格之一,它是把
结构相同或相似、意
思相关或并重、
语气一致的语言成分分平行
排列的一种修辞手法。
这种辞格广泛应用于诗歌、
散文、戏剧、
小说、演讲何各种实用文体。排比辞格具有结构整齐、节奏明快、表达简练、
语义突出、
情感强烈的特点,不管是用于叙事还是抒情,都可取得很好的语言效果。例如:
It
was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor
horror, nor any of the emotions that she had
been
prepared
for.
四个短语并列使用,把当事人的神情表现的淋漓尽致
。再看
IBM
的广告
词:
No problem too large. No business too small.
生动活泼地表明了公司服务至上、业务不分
大小的服务宗旨。<
/p>
通常,英
语排比结构直译成汉语的排比结构也能取得同样的修辞效果。
双关
英语修辞格双关是使用同音异议词
或同形异议词构成的一种幽默表达方式,
是一种运用
十分广泛的
辞格,
除科技英语、
法律英语和商务英语外的各种文体都可使用
。
含有双光辞格
的句子往往同时蕴含两个意思,可起到“指东打
西,指南打北”
、妙趣横生的语言效果。比
如:
On the first day of this week he became very w
eak.
这句话使用了同音异义词构成双关,口
气诙谐,
把一件严重的事情说得幽默,
再看这句食品广告词:
< br>Try our sweet corn, and you will
smile from ear to ear. From ear to ear
一词双关,既可表示笑得合不拢嘴,也可表示吃了一个
又一个,
因为
ear
还可理解为
ears of
corn
(玉米穗)在如:
Women have a
wonderful sense of
right and wrong, but
little sense of right and left. (
女性的是非观
挺强,但方向感却很差。
)
一语
双关,
right
即可作“正确的;正义的”
,也可理解为“右侧,右方”
英语双关辞格一般情况下很难译出其双关意味,所以在翻译时
如果不能直译,最好加
上适当注译,以便为更多的读者欣赏。
委婉
<
/p>
委婉修辞格是一种是用广泛的修辞手法,是“
substitut
ing an inoffensive or pleasant term
for
a more explicit, offensive one, thereby veneering
the truth by using kind
words
”
现实生活中
每当人们不愿提及某些生理现象或认为是不结、
不雅、
不吉利的事物时,
往往会不由自主地
使用委婉修辞手法,这
一点在提及
死亡、排泄、性、女性、生理周期、宗教信仰、年
龄、
残疾、
人体、
生育、
职业等方面尤其明显。
以死亡为例:
perish<
/p>
(暴卒)
,
depart
(离去)
,
pass
away/ pass on/ pass
over
(逝世)
,
go to
sleep/ fall
sleep
(睡着了)
,
close
one
’
s eye
(瞑目了)
go with the
tide
(随潮而去)
,
give
up the
ghost
(灵魂出窍)
,
bite
the dust
(嘴啃泥)等等
这
些关于死亡的说法意思基本相同,
但各种意思见语气却相去甚远
,
如何翻译,
得依据上下文、
说话人的
口吻和作者的意图才能判断清楚。
对照
对照修辞格就是把两种相反或相对的事物,
< br>或者同一事物相反或相对的两个方面放在一
起互相比较,突出事物的特征、性质、
状态,使表达的意思更加条理分明,逻辑辩证力量更
加强大。英语对照修辞在谚语、格言
、警句、演说词、广告词中使用十分广泛,因为它的句
式工整,用语简练,对照鲜明,感
情充沛,语义强烈,音韵和谐。比如:
An optimist sees an
opportunity
in
every
calamity;
a
pessimist
sees
a
calamity
in
every
opportunity;
the
wise
man
knows he
knows nothing; the dunce thinks he knows all.
通常,
对照辞格可采用直译法翻译,但是译文要力争保留原文的结构美、音韵美和含
义美。
p>
隽语
<
/p>
英语隽语表面上自相矛盾,不合逻辑,甚至是荒谬的,但仔细推敲,却富含真理。意味
p>
深长。
比如
《圣经》
里德这句话:
As unkown, and yet well known;
as dying, and , behold, we live;
as
chastened, and not killed; as sorrowful, yet
always rejoicing; as poor, yet making many rich;
as
having nothing, and yet possessing
all things.
p>
一连串似是而非的隽语在矛盾中求得统一,表达了深刻的人生哲理。英语隽语还大量
出现在各种体裁的文学作品、
谚语、
警句或格言
中,
比如:
He who
makes no mistakes makes
nothing. A
ture jest is no jest.
英语隽语在翻译为汉语时大都可以
直译,但是因为英语隽语通常都是富含哲理,所以
要保证其中蕴含的深刻哲理能够得到有
效的传递,
同时还要保证译文简洁明快。
类似格言警
句的文体风格。
典故
典故也是一种修辞格(也有将其称
为“引喻“或”暗喻“的)
,是指在口语或书面语中
引用出自经
典神话、童话、寓言、历史传说、名人轶事、文学名著的带有故事性的词语,表
明自己说
法或观点事出有典,言之有据。由于典故往往具有简练、精辟、生动、形象的语言
特征,
因此适当地引出典故可以使语言文字更具说服力和感染力。
英语
典故的翻译有两种情
况。
一种是如果这个典故已为我国读者所熟
悉,
就可直译,
如:
Watergat
e(
水门事件
)
,
the sword
of Damocles
(达摩克利
斯之剑)
;
另一种情况是采用意译法翻译。
比如:
You want your pound
of
flesh,don
’
t
you?
就最好翻译为“你要逼债,是吗?”但这种翻译方法
最好能在译文后面
加上适当注脚,
本例译文后可加上如下注脚:
pound of flesh
典出莎士比亚的
《威尼斯商人》
,
剧中高利贷者,犹太人夏洛克逼人
还债,若不还,就要在债主身上割下一磅肉。后常用“一
磅肉”来喻指某人所欠债务。<
/p>
突降
<
/p>
突降修辞格是指在描述本来正经八百的事物时,
在应该推向高潮时
却突然转入微不足道
或平淡无奇的琐事,
即从强到弱、从重到轻
、
从高到低降调叙述,
给读者一个与心里预期完
全不同、
甚而相反的结语。
这一修辞手法通常都会起到
风趣幽默或挖苦讽刺的语言效果。
突
降辞格一般都可直译。
p>
比如:
O
dear
!
O
dear
!
What shall I do? I have
lost my beau and lipstick,
too.
;
再如马克·
吐温的另一个妙语:
To cease smoking is the easiest thing I ever did. I ought to
know, because I have
done it a thousand times.
头韵
<
/p>
头韵辞格是英译汉的一个难点,通常无法用汉语直译出其精彩之处,最好的办法是尽量
p>
用汉语特有的叠音词组来转译,
以保留原文语音节奏和韵律。
这种独特的修辞手法可以增加
预言帝额节奏感和音乐感,富于表现力,
在英语诗歌、散文、谚语、格言、警句里应用都相
当广泛。比如:
Live and learn; The mountain has brought forth a
mouse.
现在常用语文章标题
和广告词。例如:
Sea,sun,seclusion
—
and
Spain!
仿拟
A
friend in need is a friend to be avoided.
< br>一看到这句话我们肯定会马上想到那句著名的英
语谚语:
A friend in need is a friend indeed.
仅仅
改变了原文的几个单词,就得到了另外一个
意味深长的句子,叹尽了世态炎凉。这就是英
语仿拟修辞格。换句话说,所谓“仿拟”
,就
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:人教版八年级下册古诗词复习提纲
下一篇:英美小说要素解析 复习