关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语修辞简介

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-28 23:57
tags:

-

2021年2月28日发(作者:卷轴画)




语法管语言“通顺不通顺”


;逻辑管语言“合理不合理”


;修辞管语言“优不优美”


。语言


美完全由修辞来决定,由此可见,修辞学在语言学习过程具有不可低估的重要意 义。





从 翻译教学的目的来看,


学生大致掌握下列二十种修辞格就可以了,


它们是:


明喻



simile



;


隐喻(


meta phor



;


移就(

< br>transferred epithet



;


拟人(


personification



;


借代(


metonymy



;



调陈述



understatement


< br>;


委婉



euphemism< /p>



;


夸张



hyperbole



;

< br>典故



allusion



;


对照



anti thesis



;


平行


(parallelism);


隽语



paradox




矛盾修饰



oxymoron



;


突降



antiticli max



;


重复



repetion



;

< p>
头韵(


alliteration



;


双关(


pun



;


反语(


irony



;


仿拟(


parody



;


轭式搭配(


zeugma






从应用范围来看,


英语修辞格的运用可谓无处不在,


从各种体裁的文学作品、


到数量繁多


的习语、谚语、警 语、格言、商品广告和交际口语,到处都可发现修辞格的踪影。只有科技


英语和法律英语 由于要求客观公允、精炼准确,修辞格的运用相对来说要少些。





从翻译手法上来看,


英语翻译的方法可以归纳为三种手法:


直译法、


意译 法和直译加注法。


但是不管采取什么样的翻译方法,


都应该尽量 保留原修辞格的语言文化特色,


努力传递出各


种修辞格的结构美 、意蕴美和音韵美。






反语修辞格





所谓反语修辞格,


就是把正面意思反过来说或把反面意思说成正面意思的修辞方法,


即词


语的真实含义往往与其字面意思相反。这种修辞方法便于挖苦、讽刺、俏皮、幽默。如:



What a noble illustration of the tender laws of his favored country!-They let the paopers go to


sleep!


他们竟 允许穷人睡觉!——多么“高尚”的例证!多么“仁慈”的法律!多么“可爱”


的国家!


(这句话正话反说,


19


世纪时期英国 政府对待穷人的态度昭然若揭,下层人的苦难


生活用一种极具讽刺意味的方式表达出来。







明喻





明喻就是直接将甲事物比作乙事物的修辞格,


是最常用,


也是最简单的修辞手法。


在我国

< p>
俗称“打比方”


。明喻修辞格应用范围十分广泛,几乎可以运用于任何一种 文体(包括科技


英语)


。比如:


Usi ng this instrument is like trying to pick up one grain of rice with chopsticks:


possible, but difficult for the uninitiated.


明喻不但可用来写景状物、


刻画人 物还可用来叙事说


理;精当的明喻可以极大地增强语言的联想性、形象性、鲜明性、具体 性和通俗性。例如:


Habit may be likened to a cable: we weave a thread of it every day, and it becomes so strong that


we can not break it.



habit


喻为


cable


,使读者轻易就领悟到“积习难改”的道理。再如这


句服装广告词:


Light as a breeze, soft as a cloud.


把这种衣服的质量描写得十分真切,


读之让


人顿生遐思。



明喻修辞格大多 数情况下都可采用直译法进行翻译,但要注意保留其生动性和形象性。




夸张



具体 而言夸张修辞格就是为了强调而故意夸大事实,


以强调事物的重要性或感情色彩。



如:


When I hear the word culture, I reach for my rovoler.(


我 一听到这个词,


就像伸手掏手枪。


)


夸 张是一种十分常用的修辞格,各种文体都可找到应用的例证,现代广告词更是经常使用。


例如:


We have hidden a garden full of vegetables where you



d never expect



in a pie.


这则广告


更是把小小馅饼营养夸大到了无以复加的地步。


在看看 德国航空公司的一则广告:


Making a


big world smaller.


通过夸张,把这航空公司业务遍及全球各地的信息及其 自信地传递出来。




夸张修辞格有时 可照字面意思直译;但有时却不能直译,需要抛却夸饰成分,适当意译


或引申,才能得到 符合汉语习惯的上好译文。





排比




< /p>


排比修辞格也叫“平行”


,是英语中最常用的修辞格之一,它是把 结构相同或相似、意


思相关或并重、


语气一致的语言成分分平行 排列的一种修辞手法。


这种辞格广泛应用于诗歌、


散文、戏剧、 小说、演讲何各种实用文体。排比辞格具有结构整齐、节奏明快、表达简练、


语义突出、 情感强烈的特点,不管是用于叙事还是抒情,都可取得很好的语言效果。例如:


It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had


been


prepared


for.


四个短语并列使用,把当事人的神情表现的淋漓尽致 。再看


IBM


的广告


词:


No problem too large. No business too small.


生动活泼地表明了公司服务至上、业务不分


大小的服务宗旨。< /p>





通常,英 语排比结构直译成汉语的排比结构也能取得同样的修辞效果。






双关





英语修辞格双关是使用同音异议词 或同形异议词构成的一种幽默表达方式,


是一种运用


十分广泛的 辞格,


除科技英语、


法律英语和商务英语外的各种文体都可使用 。


含有双光辞格


的句子往往同时蕴含两个意思,可起到“指东打 西,指南打北”


、妙趣横生的语言效果。比


如:


On the first day of this week he became very w eak.


这句话使用了同音异义词构成双关,口


气诙谐,


把一件严重的事情说得幽默,


再看这句食品广告词:

< br>Try our sweet corn, and you will


smile from ear to ear. From ear to ear


一词双关,既可表示笑得合不拢嘴,也可表示吃了一个


又一个, 因为


ear


还可理解为



ears of corn


(玉米穗)在如:


Women have a wonderful sense of


right and wrong, but little sense of right and left. (


女性的是非观 挺强,但方向感却很差。


)


一语


双关,


right


即可作“正确的;正义的”


,也可理解为“右侧,右方”






英语双关辞格一般情况下很难译出其双关意味,所以在翻译时 如果不能直译,最好加


上适当注译,以便为更多的读者欣赏。






委婉




< /p>


委婉修辞格是一种是用广泛的修辞手法,是“


substitut ing an inoffensive or pleasant term


for a more explicit, offensive one, thereby veneering the truth by using kind words




现实生活中

< p>
每当人们不愿提及某些生理现象或认为是不结、


不雅、

不吉利的事物时,


往往会不由自主地


使用委婉修辞手法,这 一点在提及



死亡、排泄、性、女性、生理周期、宗教信仰、年 龄、


残疾、


人体、


生育、


职业等方面尤其明显。


以死亡为例:


perish< /p>


(暴卒)



depart


(离去)



pass


away/ pass on/ pass over


(逝世)



go to sleep/ fall sleep


(睡着了)



close one



s eye


(瞑目了)



go with the tide


(随潮而去)



give up the ghost


(灵魂出窍)



bite the dust


(嘴啃泥)等等




些关于死亡的说法意思基本相同,


但各种意思见语气却相去甚远 ,


如何翻译,


得依据上下文、


说话人的 口吻和作者的意图才能判断清楚。






对照





对照修辞格就是把两种相反或相对的事物,

< br>或者同一事物相反或相对的两个方面放在一


起互相比较,突出事物的特征、性质、 状态,使表达的意思更加条理分明,逻辑辩证力量更


加强大。英语对照修辞在谚语、格言 、警句、演说词、广告词中使用十分广泛,因为它的句


式工整,用语简练,对照鲜明,感 情充沛,语义强烈,音韵和谐。比如:


An optimist sees an


opportunity


in


every


calamity;


a


pessimist


sees


a


calamity


in


every


opportunity;


the


wise


man


knows he knows nothing; the dunce thinks he knows all.





通常, 对照辞格可采用直译法翻译,但是译文要力争保留原文的结构美、音韵美和含


义美。






隽语




< /p>


英语隽语表面上自相矛盾,不合逻辑,甚至是荒谬的,但仔细推敲,却富含真理。意味


深长。


比如


《圣经》


里德这句话:


As unkown, and yet well known; as dying, and , behold, we live;


as chastened, and not killed; as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as


having nothing, and yet possessing all things.





一连串似是而非的隽语在矛盾中求得统一,表达了深刻的人生哲理。英语隽语还大量


出现在各种体裁的文学作品、


谚语、


警句或格言 中,


比如:



He who makes no mistakes makes


nothing. A ture jest is no jest.






英语隽语在翻译为汉语时大都可以 直译,但是因为英语隽语通常都是富含哲理,所以


要保证其中蕴含的深刻哲理能够得到有 效的传递,


同时还要保证译文简洁明快。


类似格言警

< p>
句的文体风格。







典故





典故也是一种修辞格(也有将其称 为“引喻“或”暗喻“的)


,是指在口语或书面语中


引用出自经 典神话、童话、寓言、历史传说、名人轶事、文学名著的带有故事性的词语,表


明自己说 法或观点事出有典,言之有据。由于典故往往具有简练、精辟、生动、形象的语言


特征,


因此适当地引出典故可以使语言文字更具说服力和感染力。


英语 典故的翻译有两种情


况。


一种是如果这个典故已为我国读者所熟 悉,


就可直译,


如:


Watergat e(


水门事件


)


the sword


of Damocles


(达摩克利 斯之剑)



另一种情况是采用意译法翻译。

比如:


You want your pound


of


flesh,don



t


you?


就最好翻译为“你要逼债,是吗?”但这种翻译方法 最好能在译文后面


加上适当注脚,


本例译文后可加上如下注脚:


pound of flesh


典出莎士比亚的


《威尼斯商人》



剧中高利贷者,犹太人夏洛克逼人 还债,若不还,就要在债主身上割下一磅肉。后常用“一


磅肉”来喻指某人所欠债务。< /p>






突降




< /p>


突降修辞格是指在描述本来正经八百的事物时,


在应该推向高潮时 却突然转入微不足道


或平淡无奇的琐事,


即从强到弱、从重到轻 、


从高到低降调叙述,


给读者一个与心里预期完


全不同、


甚而相反的结语。


这一修辞手法通常都会起到 风趣幽默或挖苦讽刺的语言效果。



降辞格一般都可直译。


比如:


O dear



O dear



What shall I do? I have lost my beau and lipstick,


too.



再如马克·


吐温的另一个妙语:

To cease smoking is the easiest thing I ever did. I ought to


know, because I have done it a thousand times.





头韵



< /p>


头韵辞格是英译汉的一个难点,通常无法用汉语直译出其精彩之处,最好的办法是尽量


用汉语特有的叠音词组来转译,


以保留原文语音节奏和韵律。


这种独特的修辞手法可以增加


预言帝额节奏感和音乐感,富于表现力, 在英语诗歌、散文、谚语、格言、警句里应用都相


当广泛。比如:


Live and learn; The mountain has brought forth a mouse.


现在常用语文章标题


和广告词。例如:


Sea,sun,seclusion



and Spain!





仿拟




A friend in need is a friend to be avoided.

< br>一看到这句话我们肯定会马上想到那句著名的英


语谚语:


A friend in need is a friend indeed.


仅仅 改变了原文的几个单词,就得到了另外一个


意味深长的句子,叹尽了世态炎凉。这就是英 语仿拟修辞格。换句话说,所谓“仿拟”


,就

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-28 23:57,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/684611.html

英语修辞简介的相关文章