关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

纲要A History of the Chinese Translation

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-01 00:01
tags:

-

2021年3月1日发(作者:乐趣)


A History of the Chinese Translation



A History of the Chinese Translation



1.1 The earliest translation in China


The convincing historical record of the earliest translation activities in China can be found in the Zhou


Dynasty(


周代


) about 3000 years ago.



In the books


《周礼》


and


《礼记》




the record of the title of the translator is kept. The title of the


earliest translator is called


象胥。




1.2 Translation in the Han Dynasty


Generally speaking, translation in Han Dynasty is mainly focused on that of Buddhist sutras.



Ma Zuyi‘s Division of Sutra Translation in China



According to Ma Zuyi, from the Han Dynasties to the Western Jin(A.D.148-316) is a period of starting


the translation of the Buddhist scriptures. In fact, the enormous introduction of the Buddhist scriptures


into China began in the Eastern Han Dynasty (A.D.148) and the earliest translators are


安清



and



娄迦谶


. Besides, there are other translators such as



安玄


,


严佛调


,


朱士行

,


支谦


,


康僧会

< br>


and


竺法



.


Characteristics of the translation in this time


(公元


148-316


:



A. Translation of the Buddhist scriptures is done for the purpose of meeting the needs of the then


society. Although the then society simply regarded Buddhism as a kind of superstition, some preachers


or


missionaries


took


great


interest


in


introducing


it


to


the


Chinese


people.





At


the


end


of


the


Eastern


Han


Dynasty,


the


class


contradictions


became


sharper


and


as


a


result


there


broke


out


an


enormous peasants uprising of Huangjin. During this period of time Buddhism spread more quickly


than ever as it could be used by different people for different purposes.


B.―


质朴



< p>


文丽



两派争论。



这场争论,大概是发生在初译《法句经》的


224


年。在中国翻译史上关于信达雅的问题已被提


出。质派 用以支持自己论点的,不仅有佛经,而且有玄学依为经典的《老子》和《周易》


,尤其< /p>


是有玄学的



言不尽意。的课题。这场争 论,



质派虽然在理论上获得胜利,但实际结果,却是


由文派最后成书。


(


见任继愈

< br>―


中国佛教史》第一卷.


)


。< /p>


(


转引自马租毅《中国翻译简史》


p.2 4)


rize Buddhism with the help of

< p>
玄学


.


主要代表人物有竺法护。

< br>



D.


From


the


Eastern


Han


Dynasty


to


the


Western


Jin


Dynasty,


translation


is


usually


done


by


interpreters,


i.e.


a


foreign


monk


recited


the


scriptures,


an


interpreter


interpreted


them(


叫传言或度



),and


another


person


or


several


people


took


notes


and


put


them


into


Chinese.


The


quality


of


the


translation is dependent on the interpreter‘s work.



E. So far as the translation methods are concerned, the monks did translation with much admiration of


the scriptures at the beginning of the introduction of the translation and they did it by literal translation


as they lacked much knowledge about linguistics and other related disciplinary subjects.


1.3. Translation Between Han Dynasty and the End of Sui Dynasty


Translation


in


this


period


greatly


meets


the


needs


of


the


society


as


both


the


ruling


class


and


the


working people need religion which greatly promotes translation. In the then China, there are many


wars and so much suffering among the working people. To many people, Buddhist scriptures can help


them spiritually.


Important translators of this phase:



释道安(


314-385



道安的




五失本


‖ ―


三不易



之说






释道安 说:



不依国主,则法事难立





鸠摩罗什(


Kumarajiva



350-410




罗什在逍遥园译场(


Translation


Forum


)开始译经,姚使沙门八百余人受制于罗什麾下,译经


74


部,


384


卷,现存只 有


39


部,


313

卷。他通过近四百卷佛教典籍的传译和阐发,第一次把印


度佛学按本来面目介绍过来 ,对六朝佛学的繁荣以及隋唐佛教诸宗的形成,都起了重要作用。








罗什译经过程是:先由罗什口译成汉语,讲出义旨,并拿旧译 本来对照,经过详细讨论,



1


A History of the Chinese Translation



写成初稿,还要以









,再作修改。全书完成再经过总勘,确实首尾通畅,才作定本。


其翻译特点是:


1


)译文质量高;


2< /p>


)侧重意译;


3


)文体难译(天竺辞体华 美,译成汉语则美全


失)



4


)反对



格义



译法(即以中国的玄学唯心主义的立场去理解佛经,因此常借用玄学名词


来译佛学概念,



先旧格义,于理多违



;创立佛教专用名词)



5


)提倡译者署名,以负文责。




Characteristics of the translation in this period:


A.


Freelance


translators


became


translators


employed


by


the


governmental


officials


or


local


authorities.


It


is


associated


with


certain


major


projects



ideological


and


religious


in


nature



which


often had the support of monarchs, aristocrats and institutions. Translation Forum


B. Proofreading is not dependent on a single version but several ones which result in the edition of


catalogues.


C. Progress is made in terms of translation theories and techniques.


D. Translation of Buddhist scriptures served the interest of the ruling class and meets their demands of


controlling the people and the society psychologically.


One sentence summary:


Translation


is


instrumental


in


the


then Chinese


society,


for


it


starts


by


having


itself


associated


with


such project as promoting effective communication between nationalities, and meeting the needs of


ideology


and


popularizing


religion



which


often


had


the


support


of


monarchs,


aristocrats


and


institutions.


Questions:


What are the names given by our ancestors to translation?


What is the point of view by Confucius on translating names?


What is the significance of


《法句经序》



by


支谦



in translation studies?


What is your view on



the argument of two schools (―



‖and ―



‖) about translation


between?


What are the features of the two phases of Sutra Translation in the then China?


1


.’s Translation from Tang Dynasty to Yuan Dynasty



1..4.1Translation practice in Tang Dynasty






The third phase of the translation of Buddhist scriptures(


公元


618-906)






This period is regarded as the climax of China‘s translation of Buddhist scriptures. (1)Translation


of


this


period


is


associated


with


certain


major


pro jects



political,


ideological


and


religious


in


nature



which often had the support of monarchs, aristocrats and institutions. It served the interest of


the monarchs who adopted it to consolidate their power. (2)Buddhism developed in the Tang Dynasty


and attracted the monarchs‘ attention. (3)The translators are most Chinese who knew both Chinese and


Sanskrit and had good plans in terms of practice and by setting up translation forums. (4) Two of the


four


famous


Buddhist


scripture


translators


are


in


the


Tang


Dynasty.


(5)The


translation


is


better


in


fidelity than in the past.


ant translators in Tang Dynasty



Zang(600-664)



a great translator in Chinese history who made great contributions to the


development of China‘s translation organization, practice and theory, translated


佛经


75


部,


1335



.


Xuan Zang‘s five don‘ts (


五不翻


):


Xuan


Zang


also


mad


e


contributions


to


the


then


China‘s


translation


forums


because


he


classified


translation work into 9 kinds: .


Jing




Jing(


义净


,635-713) , translator in the Tang Dynasty




Bu Kong(


不空


,705-774), translator in the Tang Dynasty


,北印度婆罗门种,梵名阿日祛跋折罗,


15


岁拜金刚智为师,以后又参加译经,开元


29


年游遍五天竺,收罗各种经书等共


5

百部,共译密


宗教典


110


部,共


143


卷。为人好巴结权贵,吝啬。



Characteristics of the third phase of sutra translation



The


third


phase


of


sutra


translation


showed


a


marked


departure


from


previous


practices


in


that


the


processes of theological explication and translation became separated .The size of Translation Forums


was reduced dramatically



normally no more than three dozen monks were involved. This is true of


all forums held from the late sixth century onwards, including those presided over by the most prolific


monk- translator in Chinese history



Xuan Zang.



2

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-01 00:01,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/684642.html

纲要A History of the Chinese Translation的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文