-
基于彼得
.
纽马克关联法的刘世聪《落花生》英
译本赏析
摘要:
我国著名作家许地山
先生的《落花生》是一篇脍炙人口的经典散文,
其语言平实,故事情节娓娓道来,主题鲜
明深刻。该作品自问世以来,不仅深受
广大国内读者的喜爱与好评,
也被翻译成多个英语版本在国外广为流传。
在各个
译本中,
刘世聪所译版本在词汇,语法,语篇上与原文贴近程度高,在传情达意
上颇为成功,
p>
是汉英散文翻译的典范。
本文将基于彼得
.
纽马克的关联法从词汇,
语法和语篇三个角度对《落花生》进行
赏析。
关键词:
落花生;关联法;词
汇;语法;语篇
介绍
许地山先生的名作
《落花生》
采用口语化的语言,<
/p>
讲述了作者小时候一件关
于花生的故事,
通过花生揭示了深刻的人生道理。
文中朴素的语言所营造的温馨
和睦的家庭氛围,
揭示出的深刻的人生哲理是广大读者终身受用的。
翻译
《落花
生》
关键是要译出原文
朴素自然地语言风格,
并流畅自然地引出原文发人深省的
道理。
刘世聪先生因其对英汉两种语言的熟练掌握和深厚的文学功底,
翻译的
《落
花生》无论从词汇,语法还是语篇衔接层面看,都成
功地做到了与原文的贴近,
是一篇汉英散文翻译的典范之作。
关联法是由英国当代著名翻译家,翻译理论家彼得
.
纽马克提出的。纽马克
最著名的翻译理论是语义翻译和交际翻译,
但这种二分法的翻译理论在实践中被
证明是太过抽象概括,
因为任何翻译都是从字词句着手的,
而上述理论似乎走得
太远。
所以他综合语义翻译和交际翻译,
提出了关联翻译法
。
纽马克对关联法的
基本定义:原作或译语文本的语言越重要,
就越要紧贴原文翻译(
the more
important
the
language
of
the
original
or
source
language
text,
the
more
closely it should be translated
< br>)
.
他对重要的界定是指语言表示出“特别有
价值、特别有意义、特别必须、或永恒”的事物(
New mark, 1
991:2
)
。纽马克
认为,
无论对意义的取舍还是采用适当的翻译方法都存在着以什么为标准的问题,
这一标准就是“重要”与否(李文革,
2004:100
)<
/p>
。所谓“紧贴翻译”就是最近
字字对译的翻译。
< br>它要保持词的外延和内涵意义。
不但要保存原词,
词语等
的意
义,还要保存其用法(同上)
。
一篇译作的贴切程度可以从词汇,语法和文本衔接三个角度加以概括:
< br>
1)
从词汇上说
,
最贴切的翻译法是转化
(
借词
) ,
即把一个原文里的词转化到
译文里去。
这在英汉翻译中主要是通过词语的音译。
第二个最贴切的翻译法是归
化
,
它需要在词的形式上作些变化以适应译入语
的词法。第三个最贴切的翻译法
是直译
,
当译出语和译入语在引申义和语用上相吻合时
,
就可以将词<
/p>
,
词组
,
搭配<
/p>
等直接翻译过来。
另外
,
我们还可以采用阐译
,
包括对文化词项加以重新文化化
或
中和化
,
以取得对等。
2
)
从语法上说
,
翻译中语法贴切的程度依换置
(
transposition)
的类型而定。
在
许多情况下
,
相同的结构是可以复制的。当一种语言在另一种语
言里找不到对
等的语法结构时
,
则需要
调整语句结构
,
这在英汉互译中尤其如此。
3)
从文本贴切的程度看
,
p>
词汇和语法贴切之和
,
加上显示文本所有部
分相互
联接的联接性
( cohesion )
和标志正确选择文本格式、风格和语域的连贯性
(coherence) ,<
/p>
就构成文本贴切的程度。(杨士焯,中国翻译,
1998
(
1
))。
本文将从词汇,语法,语篇三个角度对刘世聪翻译的《落花生》进行赏析。
一.
词汇层面的贴近
文中写孩子们竞相回
答花生的好处时,姊姊说:
“花生的气味很美。
”
哥哥
说:
“花生可以制
油。
”
我说:
“无论何等人都可以用贱价买它来吃;
都喜欢吃它。
这就是
它的好处。
”翻译这句话时,最重要的词并非孩子们回答的内容,而是回
答的方式,
他们争相回答的热情凸显出家庭和睦与欢乐的气氛,
所以越是表现这
一
主
题
的
词
越
要
贴
近
原
文
翻
译
。
刘
世
聪
先
生
译
为
“
It is very
delicious to
eat,”
my sister
took the lead.
“It
is
goo
d for making
oil,”
my brother followed.
“
It is
inexpensive,”
I
sai
d.
“Almost
everyone can afford it and everyone enjoys eating
it. I t
hink this is what is good
for.”
从译文我们可以看出刘世
聪先生在选词上
甚是用心,在翻译姊姊的表现时,用了“
she
took
the
lead
”
,写哥哥时,用“
my
brother
followed
”
,最后写“我”时用“
I
said<
/p>
”
。对于孩子们回答的方式采用
了不同的
译法,
使得译文措辞既富于变化,
又符合原文的情感和主题,<
/p>
表现出了
孩子们良好的礼貌和家教。
<
/p>
父亲在描述其它水果与花生的对比时,作者写道:
“这小小的豆不
像那好看的苹
果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发
生羡
慕的心。他只把果子埋在地底,等到成熟,对容人把他挖出来。你们偶然看见一
p>
棵花生瑟缩地长在地上,
不能立刻辨出它有没有果实,
非得等到你接触他才能知
道。
”
这几句话是父亲在拿花生与别的水果相比较,
形象生动
地教给孩子们朴素
做人,脚踏实地做事的道理。最重要的词是反映花生与其它水果形成鲜
明的词,
来
突
出
主
题
。
刘
世
聪
先
生
译
p>
为
:
“
Unlik
e apples, peaches and pomegranates that display
their fruits u
p in the air, attracting
you with their beautiful colors, peanut
buri
es its fruit in the earth. It does
not show itself until you dig it o
ut
when it is ripe and, unless you dig it out, you
can’t
tell it
bea
rs fruit or not just by its frail
stem quivering above ground.
”
译者将
描写苹果,桃子,石榴的“悬”字译为“
displa
y
”
,在译“令人一望而发生羡慕
的心
”时,用了“
attracting
”这个词。这两个词的使用
都是采用意译的方法,
将苹果,
桃子,
石榴拟人化了,
以更好地让目标语读者理解原文的意思。
“
p>
display
”
和“
attracting
”用在此处都带有一点贬义色彩,表现出这些水果华而不实,
轻
浮自恋的特点。而在翻译花生的特点时,译者用了“
bury
”和“
does
not
show
”
两个词,
“<
/p>
bury
”对应原文的“埋”字,属于直译。
“
does not show
”是作者意
译加上去的。这两个词体现出了花生务实,淡薄,默默无闻的品质,与前面其它
水果所具有的“
display
”和“
attracting
”的特征形成了鲜明的对比,突出了
原文
的主题。
二.句法层面的贴近
在文章的第一段,作者写道种花生,
“我们几姊弟和几个小丫头
都很喜欢—
—买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!
p>
”这几
句话写出了姐弟几个积极种花生的情景,
字里行间流露出愉快欢乐的气氛。
要翻
译这句话,关键是译
出这种欢乐的感觉,而句式与原文的贴近也就显得重要了。
刘
世
聪
先
生
译
p>
为
:
“
At
that my brother, sister and I were all delighted
and so were th
e young housemaids. And
then some went to buy seeds, some began to
di
g up the ground and others watered it
and, in a couple of months, we
had a ha
rvest!
”
译者使用了
“
some
?
some
?
others
”
,
这一结构显得紧凑流畅,