-
《落花生》两英译本的对比分析
【摘
要】
本文对张培基先生和刘士聪先生
对
《落花生》
的英译本从接受美
学的角
度进行了对比分析。通过分析原文的写作目的,风格和语言特点从而对翻
译的分析打下良
好基础。举例对翻译的段落进行了对比分析,反映了译者的期待
视野影响翻译目的,职业
经历和翻译的基本观点影响期待视野。这一点对于文本
不确定性和语义空白点的具体化十
分重要。
【关键词】
《落花生》
;张培基;刘士聪;接受美学;翻译对比
一、原文的介绍
《落花生》是中国著名作家许地山创作的一篇具有深远意义的
散文。他回忆
了童年时发生的一件小事。父亲通过一件关于花生的小事讲述了生活哲理。
原文具有以下几个功能:
1
、信息功能:它描述了童年发生的
一件事及花生的特点和用途。
2
、
审美功能:
文章的语言简单朴素清新自然。
语言特点,
内容和风格相得益
彰,形成了浓厚的艺术吸引力。
3
、
表达功
能:
这篇散文表达了作者崇高的思想,
即便是在动荡浑浊的旧时
代,
还应保持个人节操。
4
、
祈使功
能:
虽然描写的是不起眼的花生,
却在字里行间向大家传递了人
生
哲学。那就是“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”
二、两英译本对比分析
张先生和刘先生在翻译时都保留了原文的风格和特点。但他们
的翻译风格还
是有些不同的。
他们的期待视野影响其翻译目的。他们的职业经历影响他们翻
译期待视野。
张先生和刘先生都曾在出版社做过编辑,都潜心研究翻译事业。但是不同的
是刘
先生还有翻译教学的经历。和张先生相比,他更算的上是一个翻译教育学者。他
p>
投身于翻译教学和其他英语相关的学科研究中。从以上可以推断出,可能刘先生
在翻译过程中遵循的规则更加严格,并且会更加的客观,也就是说学术的客观性
会比较多,
在翻译中自己主观理解的加入可能较少。
这里有一
个例子。
原文:
“那
晚上的天色不大好,?”刘先生译文:“The
weather was not very good that
night
but
,?.”张先生译文:“It looked like rain that
evening,?.”而
“天色不太好”并不代表就是要下雨了。虽然对于这一句的翻
译并不影响整体,
但是作为一个翻译来说,并不应该加入过多的理所当然的想象。
除了翻译家
的职业经历会影响他们的翻译表现和态度,他们对于翻译的基本
看法,也会影响翻译工作
。刘先生认为翻译的最高境界是对原文韵味的再现。译
作“韵味”就是原作的艺术内涵通
过译文准确而富有文采的语言表达时所蕴含的
艺术感染力,这能引起读者的美感共鸣。除
此之外,刘先生还强调要把译文作为
独立的文本来看待。具体说来就是对译文美感和韵味
的展现虽是从词句入手的,
同时还应注意译文包括内容和风格的整体效果。当两者有了矛
盾,要变通前者来
适应后者。从以上不难看出,刘先生在翻译时非常注重两方面,一是对
原文韵味
的保留,也就是原文内容中所蕴含的艺术吸引力的保留,另一方面就是对翻译整
体效果的追求要超越对词语句子的效果的追求。