-
中华人民共和国监狱法
PRISON LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF
CHINA
1994年12月29日第八届全国人民代表大会
常务委员会第十一次会议通过。
(Adopted at
the 11th Meeting of the Standing Committee of the
Eighth National People's
Congress on
December 29, 1994)
目录
CONTENTS
第一章
总则
CHAPTER I GENERAL
PROVISIONS
第二章
第三章
第一节
第二节
监狱
CHAPTER II
PRISON
刑罚的执行
CHAPTER III EXECUTION
OF CRIMINAL PUNISHMENTS
收监
SECTION 1. PUTTING IN
PRISON
对罪犯提出的申诉、控告、检举的处理
SECTION 2. HANDLING OF PETITIONS,
COMPLAINTS AND ACCUSA
TIONS MADE
BY
PRISONERS
第三节
监外执行
SECTION 3.
EXECUTION OUTSIDE PRISON
第四节
减刑、假释
SECTION 4.
COMMUTA
TION OF PUNISHMENT AND RELEASE
ON PAROLE
第五节
释放和安置
SECTION 5.
RELEASE AND RESETTLEMENT
第四章
狱政管理
CHAPTER IV PRISON
ADMINISTRA
TION
第一节
分押分管
SECTION 1.
SEPARA
TE CUSTODY
AND
SEPARA
TE CONTROL
第二节
警戒
SECTION 2. GUARD
第三节
戒具和武器的使用
SECTION 3. USE OF
RESTRAINT IMPLEMENTS AND WEAPONS
第四节
通信、会见
SECTION 4.
CORRESPONDENCE AND MEETING WITH VISITORS
第五节
生活、卫生
SECTION 5. LIFE AND
HEALTH
第六节
奖惩
SECTION 6.
REWARDS AND PUNISHMENTS
第七节
对罪犯服刑期间犯罪的处理
SECTION
7.
HANDLING
OF
CRIMES
COMMITTED
BY
PRISONERS
DURING
THE
TERM
OF
IMPRISONMENT
第五章
对罪犯的教育改造
CHAPTER V
EDUCA
TION AND REFORM OF PRISONERS
第六章
对未成年犯的教育改造
CHAPTER VI EDUCA
TION AND
REFORM OF JUVENILE DELINQUENTS
第七章
附则
CHAPTER VII
SUPPLEMENTARY
PROVISIONS
第一章
总则
CHAPTER I. GENERAL PROVISIONS
第一条
为了正确执行刑罚,惩罚和改造罪犯,预防和减少犯罪,根据宪法,制定本法。
Article 1. This Law is
formulated in accordance with the Constitution for
the purpose of correctly executing criminal
punishments, punishing and reforming
prisoners, preventing and reducing crimes.
第二条
监狱是国家的刑罚执行机关。
Article 2. A
prison is an
organ of the State for executing criminal
punishments.
依照刑法和刑事诉讼法的规定,
被判处死刑缓期二年执行、无期徒刑、有期徒刑的罪犯,在监狱内执行刑罚。
Criminal
punishments
of
prisoners
sentenced
to
death
penalty
with
a
two-
year
suspension
of
execution,
life
imprisonment,
or
fixed-term
imprisonment
shall
be
executed
in
prisons
under the
Criminal
Law
and
the
Criminal
Procedure Law.
第三条
监
狱对罪犯实行惩罚和改造相结合、教育和劳动相结合的原则,将罪犯改造成为守法公民。
Article 3. A
prison shall,
with regard to prisoners, implement the principle
of combining punishment with reform and
combining education with labor, in
order to transform them into law-abiding citizens.
第四条
监狱对罪犯应当依法监管,
根据改造罪犯的需要,
组织罪犯从事生产劳动,
对罪犯进行思想教育、
文<
/p>
化教育、技术教育。
Article
4.
A
prison shall
exercise
supervision
and control
over
prisoners
according to
law,
and shall,
in
accordance
with
the
needs
of
reforming
prisoners,
organize
prisoners
to
engage
in
productive
labor
and
conduct
ideological,
cultural and
technical education among prisoners.
第五条
监
狱的人民警察依法管理监狱、执行刑罚、对罪犯进行教育改造等活动,受法律保护。
Article
5.
Activities
in
prison
administration,
execution
of
criminal
punishments,
and
education
and
reform
of
prisoners conducted according to law by
the people's police of a prison shall be protected
by law.
第六条
人民检察院对监狱执行刑罚的活动是否合法,依法实行监督。
Article 6. A
people's
procuratorate shall exercise supervision in
accordance with the law over the legality of
activities
conducted by prisons in
execution of criminal punishments.
第七条
罪
犯的人格不受侮辱,其人身安全、合法财产和辩护、申诉、控告、检举以及其他未被依法剥夺或者
限制的权利不受侵犯。
Article 7.
Human dignity of a prisoner shall not be
humiliated, and his personal safety, lawful
properties, and rights to
defence,
petition,
complaint
and
accusation
as
well
as
other
rights which
have
not
been
deprived
of
or
restricted
according to law shall not be violated.
罪犯必须严格遵守法律、法规和监规纪律,服从管理,接受教
育,参加劳动。
A
prisoner must stirctly observe laws, regulations,
and rules and discipline of the prison, subject
himself to control,
accept education
and take part in labour.
第八条
国
家保障监狱改造罪犯所需经费。
监狱的人民警察经费、
罪犯改造
经费、
罪犯生活费、
狱政设施经费
及其
他专项经费,列入国家预算。
Article 8. The
State shall ensure the expenditures of a prison
for the reform of prisoners. The prisons'
expenditures for
the
people's
police,
for
the
reform
of
prisoners,
for
the
living
expenses
of
prisoners,
for
the
administration
and
installations of the
prison, and other special expenses shall be
included into the State budget.
国家提供罪犯劳动必需的生产设施和生产经费。
The State shall provide production
facilities and production expenses necessary for
prisoners to do labor.
第九条
监
狱依法使用的土地、
矿产资源和其他自然资源以及监狱的财产,
受法律保护,
任何组织或者个人不
得侵占、破坏。
Article 9. Lands, mineral
resources and other natural resources used by a
prison according to law as well as properties
of a prison shall be protected by law;
no organizations or individuals shall seize or
undermine them.
第十条
国务院司法行政部门主管全国的监狱工作。
Article 10. The
department of judicial administration under the
State Council shall be in charge of the work of
prisons
in the whole
country
.
第二章监狱
CHAPTER II
PRISON
第十一条监狱的设置、撤销、迁移,由国务院
司法行政部门批准。
Article
11
The
establishment,
abolition
or
move
of
a
prison shall
be
subject
to
the
approval
of
the
department
of
judicial administration under the State
Council.
第十二条监狱设监狱长一人、
副监狱长若干人,
并根据实际需要设置必要的工作机构和配备其他监狱管理
人员。
Article 12 A
prison shall install one warden, several deputy
wardens, and, in light of the actual needs, set up
necessary
working organs and provide
other administrative personnel.
监狱的管理人员是人民警察。
The
administrative personnel in a prison are the
people's police.
第十三条监狱的人民警
察应当严格遵守宪法和法律,忠于职守,秉公执法,严守纪律,清正廉洁。
Article 13 The people's police of a
prison shall strictly abide by the Constitution
and the law, be loyal to their duties,
enforce the law impartially, strictly
observe discipline and be honest and upright.
第十四条监狱的人民警察不得有下列行为:
Article 14 The people's police of a
prison shall not commit any of the following acts:
(一)索要、收受、侵占罪犯及其亲属的财物;
(1) to demand, accept or seize money or
goods from prisoners or their relatives;
(二)私放罪犯或者玩忽职守造成罪犯脱逃;
(2)
to release
a
prisoner
without
authorization
or
through
dereliction
of
duty
to
cause
a
prisoner
to flee
from
the
prison;
(三)刑讯逼供或者体罚、虐待罪犯;
(3) to use torture to coerce a
confession, or to use corporal punishment, or to
maltreat a prisoner;
(四)侮辱罪犯的人格;
(4)
to humiliate the human dignity of a prisoner;
(五)殴打或者纵容他人殴打罪犯;
(5) to beat or connive at others to
beat a prisoner;
(六)为谋取私利,利用罪犯提供劳务;
(6) to utilize a prisoner to provide
labour services for personal gains;
(七)违反规定,私自为罪犯传递信件或者物品;
(7) to privately deliver a letter or an
article for a prisoner in violation of
regulations;
(八)非法将监管罪犯的职权交予他人行使;
(8) to illegally surrender the
functions and powers to supervise and control
prisoners to another person;
(九)其他违法行为。
or (9)
other law-breaking acts.
监狱
的人民警察有前款所列行为,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚未构成犯罪的,应当予以行政处分。
If the people's police of a
prison commit any act specified in the preceding
paragraph and the case constitutes a crime,
the
offenders shall
be
investigated
for criminal
responsibility;
if
the case
does
not
constitute
a
crime,
the
offenders
shall be given administrative
sanctions.
第三章刑罚的执行
CHAPTER
III EXECUTION OF CRIMINAL PUNISHMENTS
第一节收监
SECTION 1
PUTTING IN PRISON
第十五条人民法院对
被判处死刑缓期二年执行、
无期徒刑、
有期徒刑的罪犯,
应当将执行通知书、
判决书送达
羁押该罪犯的
公安机关。
Article 15 With
respect to a criminal who is sentenced to death
penalty with a two-year suspension of execution,
life
imprisonment or fixed-term
imprisonment, the people's court shall serve the
notice of execution of the sentence and
the written judgment on the public
security organ where the criminal is in custody.
公安机关应当自收到执行通知书、判决书之日起一个月内将该
罪犯送交监狱执行刑罚。
The public
security organ shall hand the criminals over to a
prison for execution of the punishment within one
month
from the date of receiving the
notice of execution of the sentence and the
written judgment.
罪犯在被交付执行刑
罚前,剩余刑期在一年以下的,由看守所代为执行。
Before a criminal is handed over for
execution of the criminal punishment, if the
remaining term of his sentence is not
more than one year, the criminal
punishment shall be executed by the detention
house instead.
第十六条罪犯被交付执行刑
罚时,交付执行的人民法院应当将人民检察院的起诉书副本、人民法院的判决书、
执行通
知书、结案登记表同时送达监狱。
Article 16
A
people's court shall, in
handing over a criminal for execution of the
criminal punishment, serve on the
prison a copy of the bill of
prosecution from the people's procuratorate
together with the written judgment, the notice
of execution and the registration form
of closing the case from the people's court.
监狱没有收到上述文件的,
不得收监
;
上述文件不齐全或者记载有误的,
作出生效判决的人民法院应
当及时补
充齐全或者作出更正;
The prison shall not put the criminal
in prison without receiving the above-mentioned
documents; if such documents
are
incomplete
or
have
errors
in
the records,
the
people's court which
passed
the
effective
judgment
shall,
without
delay, make them
complete or correct;
对其中可能导致错误收监的,不予收监。
if
any
of
the
above-mentioned
circumstances
may
lead
to
wrongful
imprisonment
of
a
person,
the
prison shall
not
accept him.
第十七条监狱应当对交付执行刑罚的罪犯进行身体检查。
Article
17
A
prison
shall
give
physical
examination
to
the
criminals
who
are
handed
over
for
execution
of
their
criminal punishments.
经检查,被判处无期徒刑、有期徒刑的罪犯有下列情形之一的
,可以暂不收监:
A
criminal sentenced to life imprisonment or fixed-
term imprisonment may, after physical examination,
temporarily
not be put in prison under
either of the following circumstances:
(一)有严重疾病需要保外就医的;
(1) if a criminal is seriouly ill and
needs to be released on parole for medical
treatment;
(二)怀孕或者正在哺乳自已婴儿的妇女。
or (2) if a criminal is a pregnant
woman or a woman who is breast-feeding her own
baby.
对前款所列暂不收监的罪犯,应当由交付执行的
人民法院决定暂予监外执行。
With respect
to a criminal temporarily not to be put in prison
as provided in the preceding paragraph, the
decision on
temporary
exectution
outside
prison
shall
be
made
by
the
people's
court
which
handed
the
criminal
over
for
the
execution.
对其中暂予监外执行有社会危险性的,应当收监。
With respect to any such criminal whose
temporary execution of the sentence outside prison
constitutes a danger to
the society, he
shall be put in prison.
暂予监外执行的罪犯,由居住地公安机关执行刑罚。
If
a criminal
temporarily
serves
his sentence
outside
prison,
the
public
security
organ
in
the
place
of
the
criminal's
residence shall execute the criminal
punishment.
前款所列暂不收监的情形消失后,
原判刑期尚未执行完毕的罪犯,由公安机关送交监狱收监。
After the circumstances specified in
the preceding paragraph under which a criminal is
temporarily not put in prison
disappeared, the criminal who has not
completed the execution of his original term of
sentence shall be handed over to
a
prison for imprisonment by the public security
organ.
第十八条罪犯收监,应当严格检查其人身和所携带的物品。
Article 18 When a criminal is put in
prison, his or her body and the articles brought
with him or her shall strictly be
checked.
非生活必需品,
由监狱代为保管或者征得罪犯同意退回其家属,违禁品予以没收。
The non- daily necessities shall be
taken care of by the prison for the criminal or
with the agreement of the criminal be
returned to his or her families, and
contraband goods shall be confiscated.
女犯由女性人民警察检查。
A
female criminal shall be
checked by a people's policewoman.
第十九条罪犯不得携带子女在监内服刑。
Article 19 A
criminal may
not bring his or her child with him or her to
serve sentence in prison.
第二十条罪犯收监后,监狱应当通知罪犯家属。
Article 20 After a criminal is put in
prison, the prison shall inform the criminal's
family members.
通知书应当自收监之日起五日内发出。
A
written notice shall be
sent out within five days from the date when the
criminal is put in prison.
第二节
对罪犯提出的申诉、控告、检举的处理
SECTION 2 HANDLING OF PETITIONS,
COMPLAINTS AND ACCUSA
TIONS MADE
BY
PRISONERS
第二十一条罪犯对生效的判决不服的,可以提出申诉。
Article 21 If a prisoner is not
satisfied with the effective judgment, he may file
a petition.
对于罪犯的申诉,人民检察院或者人民法院应当及时处理。
A
people's procuratorate or
a people's court shall without delay handle the
petitions filed by prisoners.
< br>第二十二条对罪犯提出的控告、检举材料,监狱应当及时处理或者转送公安机关或者人民检察院处理; p>
Article 22 A
prison shall without delay handle the complaints
or accusations made by prisoners, or transfer the
above
material to a public security
organ or a people's procuratorate for handling.
公安机关或者人民检察院应当将处理结果通知监狱。
The public security organ or the
people's procuratorate shall inform the prison of
the result of its handling.
第二十三条罪犯的申诉、控告、检举材料,监狱应当及时转递,不得扣压。
Article 23 A
prison shall
transfer without delay the petitions, complaints
and accusations made by prisoners and shall
not withhold them.
< br>第二十四条监狱在执行刑罚过程中,
根据罪犯的申诉,
认
为判决可能有错误的,
应当提请人民检察院或者人民
法院处理;
Article
24
In
the course
of
execution
of
the
criminal
punishment,
if
a
prison
believes
on
the
basis
of
a
prisoner's
petition that the judgment may be
wrongfully made, it shall refer the matter to a
people's procuratorate or a people's
court for handling.
人民检察院或者人民法院应当自收到监狱提请处理意见书之日起六个月内将处理结果通知监狱。
The people's procuratorate or
the people's court shall notify the prison of the
result of its handling within six months
from the date of receiving the prison's
written recommendation for handling.
第三节监外执行
SECTION 3
EXECUTION OUTSIDE PRISON
第二
十五条对于被判处无期徒刑、
有期徒刑在监内服刑的罪犯,
符合
刑事诉讼法规定的监外执行条件的,
可以
暂予监外执行。
Article
25
If
a
prisoner
sentenced
to
life
imprisonment
or fixed-term
imprisonment
serving
his
sentence
in
prison
complies
with
the conditions
for
execution
outside
prison
as
provided
by
the
Criminal
Procedure
Law,
he
may
be
permitted to temporarily
serve his sentence outside prison.
第二十六条暂予监外执行,由监狱提出书面意见,报省、自治区、直辖市监狱管理机关批准。<
/p>
Article 26 For temporary
execution outside prison, a written recommendation
shall be made by a prison and submitted
for approval to the administrative
organ of prisons of the province, autonomous
region or municipality directly under
the Central Government.
批准机关应当将批准的暂予监外执行决定通知公安机关和原判人民法院,并抄送人民检察院。<
/p>
The
organ
granting
the
approval
shall
notify
the
public
security
organ
and
the
people's
court
making
the
original
judgment
of
the
decision
on
the
approval
of
the
temporary
execution
outside
prison,
and
send
a
duplicate
of
its
decision to the people's
procuratorate.
人民检察院认为对罪犯适用
暂予监外执行不当的,
应当自接到通知之日起一个月内将书面意见送交批准暂予监
外执行的机关;
If a
people's procuratorate considers that it is
improper to apply temporary execution outside
prison to the prisoner, the
people's
procuratorate shall send
its written
opinions within one month from the date of
receiving the notice to the
organ that
approved the temporary execution outside prison.
批准暂予监外执行的机关接到人民检察院的书面意见后,应当
立即对该决定进行重新核查。
The
said
organ
shall,
upon
receiving
the
written
opinions
from
the
people's
procuratorate,
conduct
forthwith
reexamination and reverification of its
decision.
第二十七条暂予监外执行的罪犯,由居住地公安机关执行。
Article 27 If a prisoner temporarily
serves his sentence outside prison, the public
security organ in the place of the
prisoner's residence shall execute his
sentence.
原关押监狱应当及时将罪犯在监内改造
情况通报负责执行的公安机关。
The
prison
that
originally
held
the
prisoner
in
custody
shall
promptly
inform
such
public
security
organ
of
the
prisoner's performances
of reform in prison.
第二十八条暂
予监外执行的情形消失后,刑期未满的,负责执行的公安机关应当及时通知监狱收监;
Article
28
After
the
circumstances causing
temporary
execution
outside
prison
disappeared,
if
the
prisoner
has
not
completed
his
term
of
sentence,
the
public
secirity
organ
in
charge
of
the
execution shall
without
delay
inform
the
prison to put the prisoner back into
prison;
刑期届满的,由原关押监狱办理释放手续。
if a prisoner has completed his term of
sentence, the prison that originally held the
prisoner in custody shall handle the
formalities for the release.
罪犯在暂予监外执行期间死亡的,公安机关应当及时通知原关
押监狱。
If
a
prisoner
died
during
the
period
of
temporary
execution
outside
prison,
the
public
security
organ shall,
without
delay, inform the prison that
originally held the prisoner in custody about the
death.
第四节减刑、假释
SECTION 4 COMMUTA
TION OF
PUNISHMENT AND RELEASE ON PAROLE
第二十九条被判处无期徒刑、有期徒刑的罪犯,在服刑期间确有悔改或者立功表现的,根据监狱考核 的结果,
可以减刑。
Article
29
If
a
prisoner sentenced to
life
imprisonment
or
fixed-term
imprisonment
has shown
true repentance
or
rendered
meritorious
service
during
the
term
of
imprisonment,
his
sentence
may
be
commuted
on the
basis
of
the
result of
the assessment made by the prison.
有下列重大立功表现之一的,应当减刑:
If a prisoner has rendered one of the
following major meritorious services, his sentence
shall be commuted:
(一)阻止他人重大犯罪活动的;
(1) having stopped a grave criminal
activity of another person;
(二)检举监狱内外重大犯罪活动,经查证属实的;
(2) having reported a grave criminal
activity inside or outside prison which has been
ascertained to be true;
(三)有发明创造或者重大技术革新的;
(3) having made an invention or a major
technical innovation;
(四)在日常生产、生活中舍己救人的;
(4) having risked his or her life to
save others in daily production or life;
(五)在抗御自然灾害或者排除重大事故中,有突出表现的;
(5)
having
made
remarkable
performances
in
fighting
against
natural
calamities
or
in
avoiding
or
removing
grave
accidents;
(六)对国家和社会有其他重大贡献的。
or (6) having made other major
contributions to the State or the society.
第三十条减刑建议由监狱向人民法院提出,人民法院应当自收
到减刑建议书之日起一个月内予以审核裁定;
Article
30
A
recommendation
for
commutation
of
a
sentence
shall
be
made
by
a
prison
to
a
people's
court. The
people's court shall within one month
from the date of receiving the written
recommendation examine
it and make a
ruling thereon;
案情复杂或者情况特殊的,可以延长一个月。
if the case is complicated or the
circumstances are special, the said period may be
extended by one month.
减刑裁定的副本应当抄送人民检察院。
A
duplicate of the ruling on
commutation of a sentence shall be sent to the
people's procuratorate.
第三十
一条被判处死刑缓期二年执行的罪犯,
在死刑缓期执行期间,
符
合法律规定的减为无期徒刑、
有期徒刑
条件的,二年期满时,所
在监狱应当及时提出减刑建议,报经省、自治区、直辖市监狱管理机关审核后,提请
高级
人民法院裁定。
Article 31 Where a
prisoner sentenced to death penalty with a two-
year suspension of execution
comforms
with the
conditions for commutation to
life imprisonment or fixed-term imprisonment as
provided by the law during the period
of
suspension
of
execution
of
his
death
penalty,
the
prison
holding
the
prisoner
in
custody
shall
make
a
timely
recommendation for commutation upon
expiration of the two-year suspension of execution
and report it first to the
administrative
organ
of
prisons
of
the
province,
autonomous
region
or
the
municipality
directly
under
the
Central
Government for examination and
verification, and then submit the matter to the
higher people's court for a ruling.
p>
第三十二条被判处无期徒刑、
有期徒刑的罪犯,
符合法律规定的假释条件的,
由监狱根据考核结果向人民法院
提出假释建议。
Article 32 Where a
prisoner sentenced to life imprisonment or fixed-
term imprisonment conforms with the conditions
for release
on
parole
as
provided
by
the
law,
the
prison
shall,
on
the
basis
of
the
result
of
its
assessment,
make
a
recommendation for release
on parole to the people's court.
人民法院应当自收到假释建议书之日起一个月内予以审核裁定;
The
people's court
shall, within
one
month
from
the
date
of
receiving
the
written
recommendation,
examine
it
and
make a
ruling thereon;
案情复杂或者情况特殊的
,可以延长一个月。假释裁定的副本应当抄送人民检察院。
if the case is complicated or the
circumstances are special, the said period may be
extended by one month. A
duplicate
of the ruling on parole shall be sent
to the people's procuratorate.
第三十三条人民法院裁定假释的,监狱应当按期假释并发给假释证明书。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:写字课教案 左 偏 旁
下一篇:来自维基百科对大数据的定义