-
TED
英语演讲:给孩子监狱还是大学
在美国,有两个机构指引着青少年
步入成年:大学和监狱。社会
学家
Alice
< br>花了
6
年时间与费城的问题邻居相处并且拿到了非裔和拉
丁裔青少年是如何步入监狱道路的第一手资料与大家分享。
让我
们随
着她的演讲共同探寻如何正确引导青少年成人和成才的方法,
现有阻
碍他们健康成长的社会及制度问题,
以及我们该如何为
青少年的成才
缔造良好环境,
伸出援手的方法。
下面是小编为大家收集关于
TED
英
< br>语演讲:给孩子监狱还是大学,欢迎借鉴参考。
演讲者:
Alice
Goffman
中英文对照翻译
On
the
path
that
American
children
travel
to
adulthood,
two
institutions
oversee
the
journey.
The
first
is
the
one
we
hear
a lot about: college. Some of you may
remember the excitement
that you felt
when you first set off for college. Some of you
may
be
in
college
right
now
and
you're
feeling
this
excitement
at this very
moment.
美国的孩子们长
大成人的道路上,
有两个机构在这段旅程上至关
重要。
第一个是大家经常听到的大学。
某些人可能还记得当你第一次
进入大学时的兴奋的感觉。
你们中的某些可能现在就在大学并且正在
享受那份兴奋。
College has some shortcomings. It's
expensive; it leaves
1
young people in debt. But all in all,
it's a pretty good path.
Young people
emerge from college with pride and with great
friends
and
with
a
lot
of
knowledge
about
the
world.
And
perhaps
most
importantly,
a
better
chance
in
the
labor
market
than
they
had
before they got there.
大学有很多弊端
学费昂贵,所以年轻人负债累累
但总
而言之,
这是一条康庄大道。年轻人从校园毕业,带着自豪与友情。和许多关
于这个世界的知识或许更重要的是上大学使得他们能有更好的就业
机会。<
/p>
Today I want to talk about the second
institution
overseeing the journey from
childhood to adulthood in the
United
States.
And
that
institution
is
prison.
Young
people
on
this
journey are meeting with probation officers
instead of
with
teachers.
They're
going
to
court
dates
instead
of
to
class.
Their junior year
abroad is instead a trip to a state
correctional
facility.
And
they're
emerging
from
their
20s
not
with
degrees
in
business
and
English,
but
with
criminal
records.
今天我想讨论的是第二个机构
在美国
,贯穿了从童年到成年的
整个人生经历
那个机构便是监狱
在这段旅程上
p>
,
相伴着年轻人的
是感化官而不是教师
去法庭受审而不是去教室上课
他们的大三留
学之旅是去州立管教所
当他们
20
多岁时
没有商科的或英语的学位
有的只是犯罪记录
2
This institution is also costing us a
lot, about 40,000
dollars a year to
send a young person to prison in New Jersey.
But here, taxpayers are footing the
bill and what kids are
getting
is
a
cold
prison
cell
and
a
permanent
mark
against
them
when
they come home and apply for work.
这个机构同样花费甚多
在新泽西,送一个年轻人到监狱的花费
一年要大约
4
万美元
但是这是纳税人买的单
而孩子们得到
的只是
一个冰冷的牢房单间
和一个永
久的印记,
阻碍着他们回归家庭
或者
寻找工作
There are more
and more kids on this journey to adulthood
than
ever
before
in
the
United
States
and
that's
because
in
the
past
40
years,
our
incarceration
rate
has
grown
by
700
percent.
I have one slide for this talk. Here it
is. Here's our
incarceration rate,
about 716 people per 100,000 in the
population. Here's the OECD countries.
越来越多的孩子在这条路上长大成人
尤其在美国,这是因为在
过去的四十年里
我们服刑率已经增长了
700%
我制作了一张幻灯片
看这儿
这是我们的服刑率
每十万人就有
p>
716
人服刑
这
是其他
OECD(
经合组织
)
成员国家的情况
What's more, it's poor kids that we're
sending to prison,
too
many
drawn
from
African-American
and
Latino
communities
so
that prison now stands
firmly between the young people trying
3
to make it and the
fulfillment of the American Dream. The
problem's
actually
a
bit
worse
than
this
'cause
we're
not
just
sending poor kids to prison,
更为重要的是,
被送入监狱的孩子往往
家境贫寒
他们大多来自
非裔美国人和拉丁裔社区
以至于监狱成为了想要成功的年轻人
实
现美国梦的障碍
问题是事实更为糟糕
因为我们不只是把贫困的孩
子送入监狱
we're saddling
poor kids with court fees, with probation
and
parole
restrictions,
with
low-level
warrants,
we're
asking
them
to live in halfway houses and on house arrest, and
we're
asking them to negotiate a police
force that is entering poor
communities
of
color,
not
for
the
purposes
of
promoting
public
safety, but to make
arrest counts, to line city coffers.
我们还给他们加上了许多沉重的枷锁,比如诉讼费的负担
比如
感化和假释的限制
比如轻微的犯罪通缉
我们让他们待在
过渡教习
所或者软禁在家
我们让他们和警察交涉
而当这些警察要进入有色
人种的社区
不是为了改善公共安全
而是为了政绩去保证逮捕数量
This
is
the
hidden
underside
to
our
historic
experiment
in
punishment:
young
people
worried
that
at
any
moment,
they
will
be stopped, searched
and seized. Not just in the streets, but
in their homes, at school and at work.
这就是关于我们印象中的惩戒措施的
不为人知的一面
年轻人
4
总是担心随时会被截停、
搜身和逮捕
无论是在街上还是在家
在学校
还是在工作
I
got
interested
in
this
other
path
to
adulthood
when
I
was
myself a
college student attending the University of
Pennsylvania in the early 20xxs. Penn
sits within a historic
African-American
neighborhood.
大
约
20xx
年年初的时候
当时我自己在宾夕法尼亚大学上学
我
对这种别样的人生成长轨迹
产生了兴趣
大学坐落在一个历史悠久
的非裔社区旁
So you've got
these two parallel journeys going on
simultaneously: the kids attending this
elite, private
university, and the kids
from the adjacent neighborhood, some
of
whom are making it to college, and many of whom
are being
shipped to prison.
所以在这里你能同时看到两条平行的人生轨迹
一边是在这所精
英的私立大学上学的孩子
另外一边是在附近社区的孩子
他们中有
一些也在努力去读大学
但是他们中的大多数却身陷囹圄
In
my
sophomore
year,
I
started
tutoring
a
young
woman
who
was in high school who
lived about 10 minutes away from the
university. Soon, her cousin came home
from a juvenile
detention center.
在我大二的时候,我开始辅导一位高中的年轻姑娘
她住在离大
5
学
10
分钟路程的地方
不久,她的表弟
(
堂弟
)
从少年拘留所回到家
He
was
15,
a
freshman
in
high
school.
I
began
to
get
to
know
him
and
his
friends
and
family,
and
I
asked
him
what
he
thought
about
me
writing
about
his
life
for
my
senior
thesis
in
college.
This
senior thesis became a dissertation at Princeton
and now
a book.
他当时
15
岁,
上高中一年级
我开始了解他以及他的朋友们和家
庭
我问他能否在我的毕业论文中
讲述他的生活
这篇论文也成为了
p>
我在普林斯顿的博士论文
现在则集结成书
By the end of my sophomore
year, I moved into the
neighborhood
and
I
spent
the
next
six
years
trying
to
understand
what young people
were facing as they came of age. The first
week
I
spent
in
this
neighborhood,
I
saw
two
boys,
five
and
seven
years
old,
play
this
game
of
chase,
where
the
older
boy
ran
after
the other boy.
在我大学二年级结束的时候
我搬进了
这个社区,而且花了
6
年
时间。去尝试
理解年轻人在成长中要面对的是什么
在这个社区中生
活的第一周
我看到了两个男孩,
一个
5
岁一个
7
岁
在玩一个追逐游
戏
大一点的男孩在追另外一个。
He played the cop. When the
cop caught up to the younger
boy, he
pushed him down, handcuffed him with imaginary
handcuffs, took a quarter out of the
other child's pocket,
6
saying,
carrying any drugs
or if he had a warrant. Many times, I saw
this game repeated,
他演“警察”
当“警察”抓到了小一点的男孩
他把小男孩按到
身下
假装用手铐把他铐起来
然后从小男孩
的口袋里掏出一个
25
分
硬币
说到:
“这个归我了”
他问他是否带了毒品
是否在被通缉
我
经常看到孩子们玩儿这个游戏
sometimes
children
would
simply
give
up
running,
and
stick
their bodies flat
against the ground with their hands above
their
heads,
or
flat
up
against a
wall. Children
would yell
at
each other,
up
and you're never coming home!
child pull
another child's pants down and try to do a cavity
search.
有时候,
孩子们只是简单的放弃逃跑
平躺在地上
双手高举过头
顶,或是将双手靠在墙上
孩子们彼此大叫
“我要把你锁起来,
我
要把你锁起来让你再也回不了家
!
“
有一次我看到一个
6
岁小孩
把
另外一个小孩的裤子扒掉
然后去试着去做肛门搜查
In the first 18 months that
I lived in this neighborhood,
I wrote
down every time I saw any contact between police
and
people that were my neighbors. So
in the first 18 months, I
watched the
police stop pedestrians or people in cars, search
7
people, run
people's names, chase people through the streets,
pull
people
in
for
questioning,
or
make
an
arrest
every
single
day, with five
exceptions.
在住在
这个社区的最初的
18
个月
我记下了所有我看到的
我的
邻居与警察的接触
所以在这最初的
18
个月
我看到了警察截停行人
或者在车里的人
搜查他们,询问他们的姓名
在街上追逐他们
抓他
们去问话
每天都要抓一个人,只有
5
天例外
Fifty-two
times, I watched the police break down doors,
chase people through houses or make an
arrest of someone in
their home.
Fourteen times in this first year and a half, I
watched the police punch, choke, kick,
stomp on or beat young
men after they
had caught them.
我看到警察破门而入多达
52
次
穿过很多屋子去追捕
或者在某
人家中将其逮捕
我看到警察在逮捕这些年轻人之后
又用极端暴力
对待他们
在这一年半时间中我一共看到
14
次
Bit
by
bit,
I
got
to
know
two
brothers,
Chuck
and
Tim.
Chuck
was 18 when we met, a
senior in high school. He was playing on
the
basketball
team
and
making
C's
and
B's.
His
younger
brother,
Tim,
was
10.
And
Tim
loved
Chuck;
he
followed
him
around
a
lot,
looked to Chuck to be a mentor.
逐渐的,我和两兄弟熟悉起来
查克和提姆
我们相识时查克
18
岁,是一个高四学生
他在一个篮球队打球,大部分成绩是
C
和
< br>B
他
8
< br>的小弟弟,提姆,
当时
10
岁<
/p>
提姆很喜欢查克,经常跟着他屁股后面
转
把查克当成他的导师
They lived with
their mom and grandfather in a two-story
row home with a front lawn and a back
porch. Their mom was
struggling with
addiction all while the boys were growing up.
She never really was able to hold down
a job for very long. It
was
their
grandfather's
pension
that
supported
the
family,
not
really enough to pay for food and
clothes and school supplies
for growing
boys. The family was really struggling.
他们和母亲与爷爷
(
姥爷
)
住在一起
他们住在一个两层楼的联排
房屋里,前面有草坪
,后面有走廊
他们成长过程中,他们的母亲一
直都为毒瘾所扰
她从来没能有个长期的稳定工作
是他
们祖父
(
外祖
父
)
的退休金在支撑这个家
其实这不足以支付孩子们的食品和衣服
还有学习开销
真的是在贫困线上挣扎
So when we met, Chuck was a
senior in high school. He had
just
turned 18. That winter, a kid in the schoolyard
called
Chuck's
mom
a
crack
whore.
Chuck
pushed
the
kid's
face
into
the
snow and the school cops
charged him with aggravated assault.
The other kid was fine the next day, I
think it was his pride
that was injured
more than anything.
当我们认识的时候,查克正在上高中最后一年
他刚刚满
18
岁
那个冬天,一个操场上的孩子
叫查克的妈妈”嗑药的婊子“
查克把
9
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:口腔科常用英文词汇
下一篇:小学英语情景对话(19):我的牙痛