-
Another School Year---What For?
me tell you one of the earliest disasters in my
career as a teacher. It was January of 1940 and I
was fresh out
of graduate school
starting my first semester at the University of
Kansas City. Part of the student body was a
beanpole
with hair on top who came into
my class, sat down, folded his arms, and looked at
me as if to say
something.
to
point to, he pointed to mine which was lying on
the desk.
给你们讲讲我刚当老师时候的一次失败经历吧。那是
1940
年的
1
月,我
从研究生院毕业不久,在堪萨斯
城大学开始第一学期的教学工作。一个瘦高,长得就像顶
上有毛的豆角架一样的男学生走进我的课堂,坐下,
双臂交叉放在胸前,看着我,好像在
说:
“
好吧,教我一些东西。
”
两周后我们开始学习《哈姆雷特》。三周后
他双手叉腰走进我的办公室
,
“
看,
”
他
说,
“
我来这是学习当药剂师的。我为什么必须读这个
?”
由于没有随身
带着自己的书,他就指着桌子
上放着的我的那本。
2.
New as I was to the faculty, I could
have told this specimen a number of things. I
could have pointed out that
he had
enrolled, not in a drugstore-mechanics school, but
in a college and that at the end of his course
meant to reach
for a scroll that read
Bachelor of Science. It would not read: Qualified
Pill-Grinding Technician. It would certify that
he had specialized in pharmacy, but it
would further certify that he had been exposed to
some of the ideas mankind has
generated
within
its
history.
That
is
to
say,
he
had
not
entered
a
technical
training
school
but
a
university
and
in
universities students enroll for both
training and education.
虽然我
是位新老师,
我本来可以告诉这个家伙许多事情的。
我本来可以
指出,
他考入的不是制药技工培
训学校而是大学,
而且他在毕业时,
应该得到一张写有理学学士而不是
“
合格的磨药工
”
的学位证书。这证书
会
证明他专修过药剂学,
但它还能进一步证明他曾经接触过一些
人类发展史上产生的思想。
换句话说,
他上的不
是技能培训学校而是大学,在大学里学生既要得到培训又要接受教育。
3.I could have told him all this, but
it was fairly obvious he wasn't going to be around
long enough for it to
matter.
p>
我本来可以把这些话都告诉他,但是很明显,他不会待很长时间,说了也没用。
heless, I was young and I
had a high sense of duty and I tried to put it
this way:
life,
in love, and
a little longer when you are out of love, but the
average will tend to hold. For eight of these
hours, more or
less, you will be
asleep.
但是,
由于我当时很年轻而且责任感
也很强,
我尽量把我的意思这样表达出来:
“
< br>在你的余生中,
”
我说,
“
p>
平均每天
24
小时左右。谈恋爱时,你会觉
得它有点短
;
失恋时,你会觉得它有点长。但平均每天
24
小时会保
持不变。在其余的大约
8
个小时的时间里,你会处于睡眠状态。
5.
gone through pharmacy
school
—
or engineering, or
law school, or whatever
—
during those eight hours you will be
using your professional skills. You
will see to it that the cyanide stays out of the
aspirin, that the bull doesn't jump the
fence, or that your client doesn't go
to the electric chair as a result of your
incompetence. These are all useful pursuits.
They involve skills every man must
respect, and they can all bring you basic
satisfactions. Along with everything else,
they will probably be what puts food on
your table, supports your wife, and rears your
children. They will be your
income, and
may it always suffice.
“
然后在每个
工作日
8
个小时左右的时间里,我希望你会忙于一些有用的事情
。假设你毕业于一所药科
大学
——
或工
程大学,法学院,或者其他什么大学
——
在那
< br>8
个小时时间里,你将用到你的专业技能。作为一
个药剂
师,你要确保氯化物没有和阿斯匹林混在一起
;
作为一个工程师
,你要确保一切都在你的掌控之中
;
作为
一个律师,
你要保证你的当事人没有因为你的无能而被处以电刑。
这些都是有用的工作,
它们涉及到的技能每
个人都必须尊重
,
而且它们都能给你带来基本的满足。
无论你还干些什么,
p>
这些技能都很可能是你养家糊口的
本领。它们会给你带来收入
;
但愿你的收入总能够用。
”
6.
your family. What sort of
family are you raising Will the children ever be
exposed to a reasonably penetrating idea at
home Will you be presiding over a
family that maintains some contact with the great
democratic intellect Will there be
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:高中英语高考备考二轮复习专题讲解 (8)
下一篇:法律英语词汇(2011版)