关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

《肖申克的救赎》中英对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-01 09:36
tags:

-

2021年3月1日发(作者:seko)














Mr. Dufresne, describe...


请你描述…



...the confrontation you had with your wife the night she was murdered.


命案当晚和妻子争吵的情形



It was very bitter.


我们吵的很凶



She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around.


她说她不怕我知道



她讨厌偷偷摸摸



And she said that she wanted a divorce in Reno.


她还说想去雷诺市办离婚



What was your response? I told her I would not grant one.


你怎样回答?



我拒


绝离婚




“妳别想活着去雷诺市”



Those were your words, according to your neighbors.


邻居作证你说过这句话



If they say so.


也许吧



I really don't remember. I was upset.


我气炸了,记不清楚



What happened after you argued with your wife?


你们吵完以后呢?



She packed a bag.


她收拾行李



She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin.


去跟昆丁先生住一起



Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club...


葛兰昆丁,乡村俱


乐部的高球教练



... whom you had discovered was your wife's lover.


你最近才发现 他是你太太的情




Did you follow her?


你跟踪她吗?



I went to a few bars first.


我先去酒吧买醉



Later, I drove to his house to confront them. They weren't home.


然后去他家,


但没人在



I parked in the turnout... ... and waited.


我就在外面等



With what intention?


用意何在?



I'm not sure.


我不确定



I was confused... ... drunk.


我醉了,糊里糊涂



I think... ... mostly I wanted to scare them.


我只想吓吓他们



When they arrived, you went up to the house and murdered them.


结果你等他们回来



就进屋去杀了他们



No. I was sobering up.


不,我逐渐酒醒



I got back in the car and I drove home to sleep it off.


开车回家睡觉



Along the way, I threw my gun into the Royal River.


并把枪丢入皇家河



I've been very clear on this point.


我已讲的很清楚



I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning...


但清洁妇隔天早晨上工时



...and finds your wife in bed with her lover...


发现床上的双尸



...riddled with 38=caliber bullets.


身上满是三八的弹孔



Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me?


你不觉得这很巧吗?



还是只有我这么想?



Yes, it does.


是很巧



Yet you still maintain you threw your gun into the river...


但你仍声称丢弃了




It's the truth.


这是实话



The police dragged that river for three days, and nary a gun was found...


警方打捞三天都没找到



...so no comparison could be made between your gun and the bullets...


这样就无法比对



...taken from the bloodstained corpses of the victims.


受害者身上的弹痕



And that also...


所以呢



...is very convenient. Isn't it, Mr. Dufresne?


这样说很省事



不是吗,杜弗伦先


生?



Since I am innocent of this crime...


我无罪



...I find it decidedly inconvenient that the gun was never found.


找不到枪反


而很费事



Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence.


一切证据都向各位报告了



We have the accused at the scene of the crime. We have footprints.


脚印和胎


痕证明被告在场



Bullets on the ground bearing his fingerprints.


沾有指纹的子弹散落地面



A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints.


碎酒瓶上也有指痕



And most of all...


最重要的是…



... we have a beautiful young woman and her lover...


一位美女与情夫…



... lying dead in each other's arms.


相拥而死



They had sinned.


他们是有罪的



But was their crime so great...


但是…



... as to merit a death sentence?


罪该致死吗?



While you think about that...


请各位…



...think about this:


再考虑一件事



A revolver holds six bullets, not eight.


左轮枪只能装六发,而非八发



I submit that this was not a hotblooded crime of passion.


所以他并非一时冲动



That at least could be understood, if not condoned.


冲动并不可宽恕,但可理解



No.


然而…



This was revenge...


这是复仇



...of a much more brutal, coldblooded nature. Consider this:


残忍而冷血的谋杀



Four bullets per victim.


这两人各中四枪



Not six shots fired, but eight.


共八枪,而非六枪



That means that he fired the gun empty...


因此他是先射完一轮



... and then stopped to reload...


再装弹补上两枪



... so that he could shoot each of them again.


编剧:法兰克戴拉朋特



An extra bullet per lover...


一人添一枪



... right in the head.


射穿脑袋



You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne.


你毫无感情,全无悔意



It chills my blood just to look at you.


看见你就令我齿冷



By the power vested in me by the state of Maine...


根据缅因州赋予我的权力…



...I hereby order you to serve two life sentences backtoback...


我判你两个无


期徒刑



...one for each of your victims. So be it!


为两位死者偿命



Sit.


坐下



We see you've served years of a life sentence?


你判无期徒刑,已关二十年



Yes, sir. You feel you've been rehabilitated?


是的



你改过自新了吗?



Yes, sir. Absolutely, sir.


是的,确实如此



I mean, I learned my lesson.


我已得到教训



I can honestly say that I'm a changed man.


真的,我已洗心革面



I'm no longer a danger to society.


我不会危害社会



That's God's honest truth.


上帝为证



Hey, Red.


瑞德



How'd it go?


怎样?



Same old shit, different day.


还不是老样子



Yeah, I know how you feel.


我了解



I'm up for rejection next week.


我下周也准备要吃闭门羮



Yeah, I got rejected last week.


我上周才假释被拒



It happens.


难兄难弟



Hey, Red, bump me a deck.


借一包烟吧



Get out of my face, man! You're into me for five packs already.


滚开,你欠我


五包



Four!


四包



五包



There must be a con like me in every prison in America.

美国各监狱少不了我这


种人



I'm the guy who can get it for you.


我什么都弄得到



Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing...


香烟啦,大麻啦



... bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation.


家有喜事


想喝白兰地也行



Damn near anything within reason.


几乎什么都没问题



Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck.


是的,我就像邮购公司



So when Andy Dufresne came to me in ...


年,安迪杜弗伦…



... and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him...


要我把丽


塔海华弄给他



... I told him,


我只说“没问题”



Andy came to Shawshank Prison...... in early



947


for murdering his wife and


the fella she was banging.


他在一九四七年初入鲨堡监狱



因为杀害老婆和情夫



On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank.


他本来是大


银行副总裁



Good work for a man so young.


典型的青年才俊



You speak English, buttsteak?


你懂英文吗?



You follow this officer.


跟这位长官走



I never seen such a sorryIooking heap of maggot shit in all my life.


我这辈子没看过这么窝囊的人渣



Hey, fish! Come over here!


菜鸟,过来



Taking bets today, Red?


打个赌吧?



Smokes or coin? Bettor's choice.


赌烟或钱?



Smokes. Put me down for two.


烟,我赌两根



All right, who's your horse?


你挑哪个?



That little sack of shit.


那个小个子



Eighth. He'll be first. Bullshit! I'll take that action.


前头数来第八个他是第


一 个



算你瞎眼,我赌了



You're out some smokes, son.


你输定了



If you're so smart, you call it.


你聪明,你挑呀



I'll take that chubby fatass there.


胖脸肥臀那个



The fifth one. Put me down for a quarter deck.


第五个,我赌五根烟



Fresh fish today!


菜鸟来了



We're reeling them in!


菜鸟来啰



I admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him.


说实话,当初我并不看好他



Looked like a stiff breeze would blow him over.


弱不禁风的



That was my first impression of the man.


这是他给我的最初印象



What do you say?


你挑谁?



That tall drink of water with the silver spoon up his ass.


面带富贵相的高个儿



That guy? Never happen.


他?不可能啦



cigarettes. That's a rich bet.


我赌十根烟



有种



Who's going to prove me wrong?


谁要和我赌?



Heywood? Jigger?


赫伍?渣哥?



Skeets?


史基?



Floyd!


福洛?



Four brave souls.


你们输定了



Return to your cellblocks for evening count.


回牢房准备点名



All prisoners, return to your cellblocks.


全部回房去



Turn to the right!


向右转



Eyes front.


看前方



This is Mr. Hadley. He's captain of the guards.


他是警备队长海利



I'm Mr. Norton, the warden.


我是典狱长诺顿



You are convicted felons.


你们因为作奸犯科



That's why they've sent you to me.


所以才进监狱



Rule number one:


第一条规定:



No blasphemy.


不可渎神




I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison.


不准滥呼上主之名



The other rules...


其它规矩…



...you'll figure out as you go along. Any questions?


慢慢学,有问题吗?



When do we eat?


何时吃饭?



You eat when we say you eat.


我们叫你吃就吃



You shit when we say you shit, and piss when we say you piss.


叫你拉就拉,叫


你撒就撒



You got that, you maggotdick motherfucker?


你懂吗,死人渣?



On your feet.


起来



I believe in two things:


我笃信两件事…



Discipline and the Bible.


一为管训,二为《圣经》



Here, you'll receive both.


你们两样都少不了



Put your trust in the Lord.


把信仰寄托神



Your ass belongs to me.


把贱命交给我



Welcome to Shawshank.


鲨堡监狱欢迎各位


================================================ ===========================


Unhook them.


解铐



Turn around.


转身



That's enough.


可以了



Move to the end of the cage.


走到底



Turn around. Delouse him.


转身



洒除虱粉



Turn around.


转身



Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible.


到左边领囚衣和圣经



Next man up!


下一个



To the right.


向右



Right. Right.


右转,右转



Left.


向左



The first night's the toughest. No doubt about it.


头一夜最难熬,绝对如此



They march you in naked as the day you were born...


光着屁股行进



... skin burning and halfblind from that delousing shit.


火辣的药粉令你半盲



And when they put you in that cell...


当你进笼…



... and those bars slam home...


门闩锁上…



... that's when you know it's for real.


你才明白这是玩真的



Old life blown away in the blink of an eye.


眨眼间,一生就毁了



Nothing left but all the time in the world to think about it.


只留下无穷的悔




Most new fish come close to madness the first night.


新囚在初夜多半濒临疯狂



Somebody always breaks down crying.


总会有人哭出来



Happens every time.


毫无例外



The only question is...


我们只是…



... who's it going to be?


等着看是谁



It's as good a thing to bet on as any, I guess.


用这聚赌也挺有趣的



I had my money on Andy Dufresne.


我赌杜弗伦



Lights out!


熄灯



I remember my first night.


我记得我的第一夜



Seems like a long time ago.


感觉好远好远



Hey, fish.


菜鸟,来嘛



Fish, fish.


菜鸟,菜鸟



What are you, scared of the dark?


怎么,怕黑吗?



Bet you wish your daddy never dicked your mama!


后悔爸妈搞出你来?



Piggy! Pork! I want me a pork chop.


小猪猪,你的肉好香



The boys always go fishing with firsttimers.


老鸟总是捉弄菜鸟



And they don't quit till they reel someone in.


直到惹哭才罢休



Hey, Fat Ass.


猪公



Fat Ass!


肥臀



Talk to me, boy.


说句话嘛



I know you're there. I can hear you breathing.


我听得到你呼吸



Don't you listen to these nitwits, you hear me?


你别受这些白痴的骗



This place ain't so bad.


这儿没那么糟啦



Tell you what...


跟你讲…



...I'll introduce you around, make you feel right at home.


我帮你引见,带你进


入状况



I know a couple of big old bull queers that'd just...


有些同志…



...Iove to make your acquaintance.


想亲近你



Especially that big, white, mushy butt of yours.


还有你那白肉肥臀



God!


天哪



I don't belong here!


我不要坐牢



We have a winner! I want to go home!


有人中奖了



我要回家



And it's Fat Ass by a nose!


肥臀先驰得点



Fresh fish!


菜鸟,菜鸟



I want to go home!


我不属于这里



I want my mother!


我要回家



I had your mother! She wasn't that great!


我要妈妈



What the Christ is this horseshit?


我搞过你妈,不够爽



He blasphemed. I'll tell the warden.


天杀的,你们在搞什么鬼?



You'll tell him with my baton up your ass!


你滥用主名,我要告典狱长



Let me out!


你屁眼插上警棍再去告



放我出去呀



What is your malfunction, you fat barrel of monkey spunk?


猴崽子,你哪根筋不


对?



Please! I ain't supposed to be here.


求求你,别关我



Not me!


别关我



I won't count to three. Not even to one.


我不想数到三,连一都不数



You shut up, or I'll sing you a lullaby!


你再不闭嘴,我就要你长眠



Shut up, man. Shut up!


闭嘴啦



求求你,你们弄错了



You don't understand. I'm not supposed to be here.


你们不明白



我不该坐牢的



Open that cell.


开门



Me neither! They run this place like a fucking prison!


我也不想蹲你这破牢



Son of a bitch!


狗娘养的



Captain, take it easy!


长官,别激动



If I hear so much as a mouse fart in here tonight...


再有一人敢哀哀叫…



...I swear by God and Jesus, you will all visit the infirmary.


我就扁得你们全

< br>部住院



Every last motherfucker in here.


人人有份



Call the trustees. Take that tub of shit down to the infirmary.


把这废人抬去


医务室



His first night in the joint, Dufresne cost me two packs of cigarette s.


安迪


头一夜就害我输两包烟



He never made a sound.


他一声都没吭



Tier


3


north, clear count!


三北层到齐



Tier


2


north, clear count.


二南层到齐



Tier


3


south, clear.


三南层到齐



Tier



sourth, clear count!


一南层到齐



Tier sourth, clear count!


四南层到齐



Prepare to roll out.


准备离房



Roll out!


出发



Are you going to eat that?


你要吃吗?



I hadn't planned on it.


无此打算



Do you mind?


给我好吗?



That's nice and ripe.


又肥又嫩



Jake says thank you.


小杰说谢谢你



Fell out of his nest over by the plate shop.


它从巢中掉到地上



I'm going to look after him until he's big enough to fly.


我要养到它会飞



Oh, no! Here he comes.


讨厌,赫伍来了



Morning, fellas.


早安,你快乐吗?



Fine morning, isn't it?


真是个美好早晨



You know why it's a fine morning, don't you?


你知道为何如此美好吗?



Send them down. I want them lined up...


烟拿出来,就地排好



...just like a pretty little chorus line.


像舞群一样排整齐



Look at that.


看呀,真壮观



I can't stand this guy. Oh, Lord!


真受不了他



我的乖乖



Yes! Richmond, Virginia.


爽,正牌好烟



Smell my ass!


闻我的屁吧



After he smells mine.


闻完再闻我的



That's a shame about your horse coming in last and all.


瑞德,可惜你大大看走




But I sure do love that winning horse of mine, though.


不过我真感谢我的猪公



I owe that boy a big kiss when I see him.


出院后我得亲亲他



Why don't you give him some of your cigarettes instead? Lucky fuck!


请他抽烟


才对



小人得志



Hey, Tyrell.


泰瑞



You pull infirmary duty this week?


你在医务室值班吗?



How's my horse doing anyway?


那肥仔怎样了?



Dead.


挂了



Hadley busted his head up pretty good.


海利打烂他的头



Doc had gone home for the night.


医生已回家睡觉了



Poor bastard lay there till this morning.


他一直僵到天亮



By then, there wasn't nothing we could do.


根本无药可救



What was his name?


他叫什么名字?



What'd you say?


你说什么?



I was just wondering if anyone knew his name.


我想知道他的名字



What the fuck do you care, new fish?


关你屁事,菜鸟



Doesn't fucking matter what his name was. He's dead.


死人还要什么名字



Anybody come at you yet?


有人上过你了吗?



Anybody get to you yet?


你名草有主了吗?



Hey, we all need friends in here.


牢里人人需要朋友



I could be a friend to you.


我可以当你朋友



Hard to get.


不易上手



I like that.


我喜欢



Andy kept pretty much to himself at first.


起初安迪不与人来往



I guess he had a lot on his mind...


大概心事重重



... trying to adapt to life on the inside.


努力适应牢狱生活



Wasn't until a month went by before he opened his mouth...


直到一个月后…



... to say more than two words to somebody.


他才找人攀谈



As it turned out...


那个人…



... that somebody was me.


就是我



I'm Andy Dufresne.


我叫安迪杜弗伦



Wifekilling banker.


杀妻的银行家



Why'd you do it?


为了什么?



I didn't, since you ask.


我没犯罪



You're going to fit right in.


你来对地方了



Everybody in here's innocent. Didn't you know that?


这里人人都无罪



What you in here for? Didn't do it. Lawyer fucked me.


赫伍,你为何入狱?



我无


罪,被律师害了



Rumor has it you're a real cold fish.


听说你颇爱耍酷



You think your shit smells sweeter than most. Is that right?


难道你的屁比别人


香?



What do you think?


你说呢?



To tell you the truth, I haven't made up my mind.


说老实话,我还不清楚



I understand you're a man that knows how to get things.


我知道你很有办法



I'm known to locate certain things from time to time.


我能够让你有求必应



I wonder if you might get me a rock hammer.


我想要一把石锤



What?


什么?



A rock hammer.


石锤



What is it and why? What do you care?


用来干什么?



何必问呢?



For a toothbrush, I wouldn't ask. I'd quote a price.


若是牙刷,我就直接报价



But a toothbrush is a nonlethal object, isn't it?


因为牙刷不危险,对吗?



Fair enough.


也有道理



A rock hammer is about six or seven inches long.


石锤大约六,七寸长



Looks like a miniature pickax. Pickax?


像鹤嘴锄



鹤嘴锄?



For rocks.


敲石头用的



Quartz?


石英?



Quartz


石英



And some mica, shale...


云母,页岩…



...limestone.


石灰石



So?


所以呢?



So I'm a rock hound.


我曾是石痴



At least I was in my old life. I'd like to be again.


我想重拾往日嗜好



Or maybe you'd like to sink your toy into somebody's skull.


我看你是想锤人家


脑袋



No, I have no enemies here.


不是的



这儿没有人犯着我



No? Wait a while.


没有?且慢



Word gets around.


话已传开了



The Sisters have taken quite a liking to you.


三姐妹对你有性趣



Especially Bogs.


尤其是包格斯



Don't suppose it would help if I told them I'm not homos exual.


说我不是圈内人


也没用吗?



Neither are they.


他们也不算是



You have to be human first. They don't qualify.


圈内人也是人,但他们是禽兽



Bull queers take by force. That's all they want or understand.


想干就干,根本

< br>不在乎你



If I were you, I'd grow eyes in the back of my head.


我若是,会加倍提防



Thanks for the advice. Well, that's free.


谢谢你的忠告



反正不用钱



You understand my concern.


你明白我的顾虑吧



If there's trouble, I won't use the rock hammer.


我不用石锤惹事,行吗?



Then I'd guess you want to escape. Tunnel under the wall, maybe.


那你想逃狱,


挖地道?



What did I miss? What's so funny?


有什么好笑?



You'll understand when you see the rock hammer.


你看到它就明白了



What's an item like this usually go for?


它市价多少?



Seven dollars in any rockandgem shop.


奇石店卖七元



My normal markup's percent.


我通常加两成



But this is a specialty item.


不过嘛



Risk goes up, price goes up. Let's make it an even



0


bucks.


价钱随风险调高



跟你收十元吧



Ten it is.


就这样



Waste of money, if you ask me.


其实你是白花钱



Why's that?


为什么?



Folks around this joint love surprise inspections.


狱方喜欢突袭搜房



They find it, you're going to lose it.


找到石锤一定没收



If they catch you, you don't know me.


到时候别摆我道



Mention my name, we never do business again.


否则再也别想跟我做生意



Not for shoelaces or a stick of gum. Now you got that?


连口香糖都不卖你



I understand.


我懂



Thank you, Mr...


谢谢你…



Red.


瑞德



Name's Red.


叫我瑞德



Why do they call you that?


为何叫瑞德?



Maybe it's because I'm Irish.


也许我是爱尔兰人吧



I could see why some of the boys took him for snobby.


怪不得有人认为他臭屁



He had a quiet way about him...


他闷声不响的



... a walk and a talk that just wasn't normal around here.


他的步伐和谈吐简直


是异类



He strolled...


他像…



... like a man in the park without a care or a worry in the world.


在公园散步,


无忧无虑



Like he had on an invisible coat that would shield him from this place.


仿佛


身披隐形衣



I think it'd be fair to say...


没错



... I liked Andy from the start.


我打一开始…就喜欢他



================================================== =========================


Let's go! Some of us got a schedule to keep.


别耽误我们时间



Move it! Come on, move it!


快点



How you doing? How's the wife treating you?


你好,老婆待你如何?



Andy was right.


安迪说的对



I finally got the joke.


见到货就明白



It would take a man about years...


用它挖地道…



... to tunnel under the wall with one of these.


得挖六百年



Book? Not today.


要书吗?



不要



Book?


要书吗?



不要



Delivery for Dufresne.


给杜弗伦的货



Here's your book.


杜弗伦,你的书



Thanks.


谢谢



We're running low on hexite. Get on back and fetch us up some.


杜弗伦,漂白水


不够了



你去后面拿



This will blind you.


小心我弄瞎你们



Honey, hush.


宝贝,别出声



That's it. You fight!


你反抗



Better that way.


那更刺激



I wish I could tell you Andy fought the good fight...


我也希望另一种结局…



... and the Sisters let him be.


就是安迪打赢,全身而退



I wish I could tell you that...


我希望如此



... but prison is no fairytale world.


然而监狱不是童话世界



He never said who did it.


他绝口不提谁



But we all knew.


但谁都明白



Things went on like that for a while.


这情况持续了一阵



Prison life consists of routine...


坐牢是一段段例行公事…



... and then more routine.


一段忙完又一段



Every so often, Andy would show up with fresh bruises.


安迪随时挂着新伤



The Sisters kept at him.


三姐妹不放过他



Sometimes he was able to fight them off.


他有时打赢



Sometimes not.


有时吃败仗



And that's how it went for Andy.


这就是安迪的遭遇



That was his routine.


那是他的例行公事



I do believe those first two years were the worst for him.


他毕生没像头两年那


么惨



And I also believe that if things had gone on that way...


假使再这样下去…



... this place would have got the best of him.


这黑牢就会毁掉他



But then, in the spring of ...


不过,在年春天…



... the powers that be decided:


狱方宣布…



The roof of the licenseplate factory needs resurfacing.


车牌工厂屋顶要翻修



I need a dozen volunteers for a week's work.


我需要



2


人做工一周



As you know...


你们都知道…



...special detail carries with it special privileges.


特别的公差享特别的待遇



It was outdoor detail...


这是户外公差



... and May is one damned fine month to be working outdoors.


五月份出户外公差



实在求之不得



Stay in line there.


排好队



More than a hundred men volunteered for the job.


一百多人志愿报名



Wallace E. Unger.


昂格



Ellis Redding.


瑞丁



Wouldn't you know it?


这不是很巧吗?



Me and some fellows I know were among the names called.


我的哥儿们全都中签



Andrew Dufresne.


安迪杜弗伦



It only cost us a pack of smokes per man.


其实是每人一包烟买的



I made my usual percent, of course.


我照常抽两成



So this bigshot lawyer calls me longdistance from Texas.


德州一个律师打电话来



I say,


我问什么事?



He says,


他说“抱歉,令兄


过世”



I'm sorry to hear that. I'm not. He was an asshole.


糟糕,我很遗憾



我才不为那


烂人遗憾



Ran off years ago. Figured him for dead.


他离家多年,生死不明



So this lawyer fellow says to me:


这大律师说…




“令兄是


位富翁”



挖油井赚了一百万



A million bucks?


一百万?



Incredible how lucky some assholes get. You going to see any of that?


对,算


他走狗运



有你一份吗?



Thirtyfive thousand. That's what he left me.


他留给我三万五



Dollars?


美金?





That's great! That's like winning the sweepstakes.


简直像中乐透嘛



Isn't it?


不是吗?



Dumb shit, what do you think the government will do to me?


政府是白混的吗?



Take a big wet bite out of my ass is what.


它想大口分掉这大饼



Poor Byron.


可怜虫,过路财神



Terrible fucking luck, huh? Crying shame.


真够倒霉



Some people really got it awful.


有人就是命衰



Andy, are you nuts?


你疯了?



IKeep your eyes on your mop, man!


专心干活



You'll pay some tax, but you'll still end up...


缴了税还剩不少



Yeah, maybe enough to buy a new car, and then what?


没错,够换新车



I got to pay tax on the car. Repair...


但买车要缴税



...maintenance, kids pestering you to take them for a ride all the time.


还要修理,保养



孩子吵着要兜风



Then if you figure your tax wrong, you pay out of your own pocket.


万一报错税,


全得自付



I tell you! Uncle Sam!


告诉你,这就是政府



He puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it's purple.


石头都


榨得出血来



Andy,Andy


安迪,安迪



Getting himself killed. IKeep tarring.


他不想活了



继续工作



Some brother. Shit!


什么哥哥,狗屁



Mr. Hadley...


海利先生



...do you trust your wife?


你信任老婆吗?



Oh, that's funny.


真好笑



You'll look funnier sucking my dick with no teeth.


你没了牙吹我喇叭更好笑



What I mean is, do you think she'd go behind your back?


她会扯你后腿吗?



Step aside, Mert. This fucker's having himself an accident.


够了,他活的不耐


烦了



He'll push him off!


他要推落安迪



If you trust her, you can keep...


她靠得住…



...that


35000


.


你就能领三万五



What did you say? Thirtyfive thousand.


你说什么?



三万五



All of it.


全部领到



Every penny. You better start making sense.


一个子儿也不少



你最好别耍我



If you want to keep it, give it to your wife.


想领全额,就赠与太太



The IRS allows a onetimeonly gift to your spouse for up to $$


60000


.


国税局允许一生一次



最多六万的赠与免税



Bullshit. Taxfree? Taxfree.


乖乖,免税吗?





IRS can't touch one cent.


国税局征不到一文钱



You're that smart banker that killed his wife.


你是那杀妻的银行家?



Why should I believe you? So I can end up in here with you?


信任你难道不会害


我坐牢?



It's legal. Ask the IRS. They'll say the same thing.


完全合法,你去问也一样



I feel stupid telling you this. I'm sure you would have investigated.


我不该


开口的



我以为你会去问



I don't need you to tell me where the bear shit in the buc kwheat.


我不用你教


我这些鸟事



Of course not. But you do need someone to set it up for you.


没错,但你要找人


填表



That'll cost you. A lawyer.


请律师可得花钱



A bunch of ballwashing bastards!


没卵的讼棍



I suppose I could set it up for you. That would save you some money.


我帮你办,


为你省钱



You get the forms, I'll prepare them...


你领表我来填



...nearly free of charge.


完全免费



I'd only ask three beers apiece for each of my coworke rs.


只请我同事一人三瓶


啤酒




同事?有够鲜



A man working outdoors feels more like a man...


做黑手的有酒喝



...if he can have a bottle of suds. That's only my opinion...


才有尊严



这是我


的浅见



...sir.


大人



What are you jimmies staring at?


看什么看



回去干活



Let's go! Work!


干活



And that's how it came to pass...


于是呢…



... that on the secondtolast day of the job...


在完工前一天…



... the convict crew that tarred the factory roof in the spring of '...


年春


的公差犯人…



... wound up sitting in a row at : in the morning...


在早上十点坐成一堆



... drinking icycold beer, courtesy of the hardest screw...


喝着冰凉的啤酒




堡监狱…



... that ever walked a turn at Shawshank State Prison.


历来最狠的狱官请的客



Drink up while it's cold, ladies.


娘儿们,趁凉快喝



The colossal prick even managed to sound magnanimous.


这王八蛋还装大方呢



We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like free men.


阳光洒


肩头,仿佛自由人



We could have been tarring the roof of one of our own houses.


像在修缮自家屋




We were the lords of all creation.


我们像是造物之主般自在



As for Andy...


安迪呢…



... he spent that break hunkered in the shade...


他窝在凉荫下



... a strange little smile on his face...


脸上挂着奇异微笑



... watching us drink his beer.


看着我们喝他的酒



Want a cold one?


来一瓶吧?



No, thanks. I gave up drinking.


谢谢,我戒酒了



You could argue he done it to curry favor with the guards.


你可说,他想拍狱方

< br>马屁



Or maybe make a few friends among us cons.


或想博取囚犯友谊



Me?


但我呢?



I think he did it just to feel normal again...


认为他只想重温自由



... if only for a short while.


即使只有一刹那



IKing me.


我当王



Chess. Now there's a game of kings. What?


下棋,是帝王游戏



什么?



Civilized. Strategic.


讲文明,重谋略



And a total fucking mystery. I hate it.


神秘的要死,真讨厌



Let me teach you someday.


改天我教你吧



Sure.


好呀



We could get a board together.


我想买个棋盘



You're talking to the right man. I can get things, right?


你找对人了



我不论什


么都弄得到



We might do business


on a board, and I'll


carve the pieces myself .


棋盘用买的,


但棋子我来刻



One side in alabaster, one in soapstone. What do you think?


一半用雪花石膏,


一半用皂石



I think it'll take years.


要刻上许多年



Years I got. What I don't have are the rocks.


时间有的是,就是缺石头



Pickings are pretty slim in the yard.


操场很贫瘠



Pebbles, mostly.


多半是石子



We're getting to be kind of friends, aren't we?


咱们算是朋友吧?



Yeah, I guess.


算是吧



Can I ask you something?


我想问你



Why'd you do it?


你为何杀人?



I'm innocent, Red.


我无罪



Just like everybody else here.


跟大家一样



What are you in for?


你呢?



Murder. Same as you.


跟你一样,杀人



Innocent?


无罪吗?



Only guilty man in Shawshank.


我是鲨堡唯一的罪犯



Where's the canary?


歌女呢?



How did you know?


你怎么知道?



How did I know what? So you don't know.


我知道什么?



原来你不知道



Come.




This is where the canary is.


歌女在这里



Quite a surprise to hear a woman singing in my house, eh?


没想到她来寒舍献唱




That's quite a...


的确…



... surprise.


没想到



Wait, wait.


等一下啦



Here she comes.


她上场了



I like this part when she does that shit with her hair.


我最迷她甩头发的骚样



I know. I've seen it three times this month.


这个月看过三场了



Gilda, are you decent?


姬妲,妳衣着整齐吗?



Me?


我?



God, I love it.


我爱死了



I understand you're a man that knows how to get things.


听说阁下有求必应



I'm known to locate certain things from time to time. What do you want?


在下确非浪得虚名



你要什么?



Rita Hayworth. What?


丽塔海华



什么?



Can you get her?


弄得到吗?



So this is Johnny Farrel. I've heard a lot about you.


这位就是法罗呀,久仰



Take a few weeks. Weeks?


要几个星期



几星期?



I don't have her stuffed down the front of my pants right now, sorry to say.


我又没把她压在下面



But I'll get her.


反正弄得到



Relax.


安啦



Thanks.


谢了



Get out! I got to change reels!


出去



我得放映呀



I said fuck off!


我叫你滚



Ain't you going to scream?


你不尖叫吗?



Let's get this over with.


咱们算算总帐



He broke my fucking nose! Now...


他打破我鼻子



现在…




...I'm going to open my fly...


我要解拉链



...and you'll swallow what I give you to swallow.


叫你含什么你就含



Then you'll swallow Rooster's. You broke his nose.


先舔我,再舔公鸡



因为你害


他流鼻血



He ought to have something to show for it.


你应该要道歉



You put it in my mouth, you lose it.


它进我的嘴,就跟你分家



No, you don't understand.


不,你没搞懂



Do that and I'll put all eight inches of this in your ear.


我会用钻子刺穿你耳




All right, but you should know that sudden, serious brain injury...


脑部遇袭…



...causes the victim to bite down hard.


会使人死劲咬



In fact, I hear the bite reflex is so strong...


用力之大呀…



...they have to pry the victim's jaws open...


得用铁撬…



...with a crowbar.


才扳得开



Where do you get this shit?


你怎么知道?



I read it.


书上写的



You know how to read, you ignorant fuck?


你识字吗,豆腐脑?



Honey!


亲爱的



You shouldn't!


你不该损我



Bogs didn't put anything in Andy's mouth.


包格斯没逼他吹喇叭



And neither did his friends.


其他两个也不敢



What they did do is beat him within an inch of his life.


他们把安迪打个半死



Andy spent a month in the infirmary.


在医务室里待了一个月



Bogs spent a week in the hole.


包格斯被罚独囚一周



= ================================================== ========================


Time's up, Bogs.


时间到



It's your world, boss.


遵命



Return to your cellblocks for evening count.


回牢房准备点名



All prisoners report for lock down.


全部回房去



What?


什么事?



Where's he going? Grab his ankles.


他想去哪儿?



抓住脚



Help!


不要…



救命



Two things never happened again after that.


此后没有再发生两件事



The Sisters never laid a finger on Andy again.


三姐妹再也没碰安迪



And Bogs would never walk again.


包格斯再也无法走路



They transferred him to a minimumsecurity hospital upstate.


他被转送到低 戒护


的医院



To my knowledge, he lived out the rest of his days...


我只知道他的余生…



... drinking his food through a straw.


全靠吸管进食



Andy could use a nice welcome back when he gets out of the infirmary.


我想热


烈欢迎安迪出院



Sounds good to us.


没问题



I figure we owe him that much for the beer.


咱们欠他的酒



The man likes to play chess.


他喜欢下棋



Let's get him some rocks.


帮他找石头吧



Guys!


各位!



I got one.


我找到一粒



I got one. Look!


瞧瞧!



Heywood, that isn't soapstone! And it ain't alabaster either.


那不是皂石或雪


花石膏



What are you, a fucking geologist?


你他妈是地质学家?



He's right. It ain't.


他说的没错



What the hell is it then? It's a horse apple.


那这是什么?



马儿的苹果



Bullshit! No, horseshit.


狗屎



不,是马屎的化石



Petrified.


天哪



Damn!


他妈的



Despite a few hitches, the boys came through in fine style.


错误难免,但众志


成城



And by the weekend he was due back...


在安迪出院前一周…



... we had enough rocks saved up to keep him busy till rapture.


石头多的够他


刻一辈子



Also got a big shipment in that week.


同时到了一大批货



Cigarettes...


烟…



... chewing gum...


口香糖…



... sipping whisky...


威士忌…



... playing cards with naked ladies on them. You name it.


裸女扑克牌



And of course, the most important item:


当然,最重要的是



Rita Hayworth herself.


丽塔海华



Wake up.


大家醒醒



Heads up. They're tossing cells.


小心,来查房了



Heads up. They're tossing cells!


小心,来查房了



On your feet.


起立



Face the wall.


面对墙



Turn around and face the warden.


转身面向典狱长



Pleased to see you reading this.


很高兴你念《圣经》



Any favorite passages?


你最喜欢哪一章节?




所以你们要儆醒…



...when the master of the house cometh.


因为不知道家主何时来



Mark



3


:


35


马可福音,



3



35


< br>


I've always liked that one.


我也一向喜欢它



But I prefer...


但我更爱…



...


“我是世界的光”



Ye


that


followeth


me


shall


have


the


light


of


life.


跟从我的,就不在黑暗里走




要得跟着生命的光



John, chapter


8


, v erse



2


.


约翰福音


8



2




I hear you're good with numbers.


听说你精通数字



How nice.


真好



Man should have a skill.


人应该有专长



Explain this.


这是什么?



It's called a rock blanket. It's for shaping and polishing rocks.


磨石毡,打


磨石头用的



A little hobby of mine.


我的小嗜好



It's pretty clean.


很标准



Some contraband here, but nothing to get in a twist over.


无重大违规



I can't say I approve of this.


这我不大赞成



But I suppose...


不过嘛…



...exceptions can be made.


破个例也无妨



Lock them up!


锁门



I almost forgot.


差点忘了



I'd hate to deprive you of this.


我怎能拿你的《圣经》



Salvation lies within.


“得救之道,就在其中”



Yes, sir.


是的



Tossing cells was just an excuse.


查房只是藉口



Truth is...


事实是…



... Norton wanted to size Andy up.


诺顿要秤他斤两



My wife made that in church group.


我太太在教堂织的



Very nice, sir.


相当精巧



You enjoy working the laundry?


喜欢洗衣房的工作吗?



No, sir. Not especially.


不怎么喜欢



Perhaps we can find something more...


也许我们可以…



...befitting a man of your education.


更加让你发挥才学



Hey, Jake. Where's Brooks?


小杰,老布呢?



I thought I heard you out here.


安迪,我听见你来了



I've been reassigned to you.


我转派给你



I know, they told me.


我听说了



Ain't that a kick in the head?


真想不到呀



Well, I'll give you the dime tour.


来个小小巡礼吧



Come on.


来吧



Well, here she is.


都在你眼前了



The Shawshank Prison Library.


鲨堡监狱图书馆



National Geographics...


《国家地理杂志》



...Reader's Digest condensed books...


《读者文摘》



...and Louis L'Amour.


畅销西部小说



Look magazine.


《展望杂志》



Erle Stanley Gardners.


悬疑小说



Every evening I load up the cart and make my rounds.


每晚搬上车兜一圈



I enter the names on this clipboard here.


记下借书人名字



Easy, peasy, Japanesey.


如此而已,简简单单



Any questions?


How long


have you


been


librarian?


有问题吗?



你管图书馆多久了?



I come here in '


05


, and they made me librarian in



9



2


.


一九


O


五年入狱




九一二年入馆



And have you ever had an assistant?


这么多年都没有助手?



No. Not much to it, really.


没有,根本用不着



Why me? Why now?


那为何派我来?



I don't know.


不知道



But it'd be nice to have some company down here.


但有人陪我真好



That's him. That's the one.


就是他



I'm Dekins.


我是狄金斯



I was thinking...


我在想…



...about setting up some kind of trust fund for my kids' educations.


为孩子弄


个教育基金



I see.


我懂了



Why don't we have a seat and talk it over.


咱们坐下谈吧



Do you have a piece of paper and a pencil?


老布,有纸笔吗?



Thanks.


谢谢



So...


好的



Mister Dekins...


狄金斯先生…



And then Andy says,


然后安迪说…



...do you want your sons to go to Harvard or Yale?


你想让公子进哈佛或耶鲁?



He didn't say that!


你少瞎扯



As God as my witness!


真的,老天为证



Dekins blinked for a second...


他愣了一下



...then he laughed and actually shook Andy's hand.


傻笑出来



后来他真的跟安迪


握手



My ass! Shook his hand.


握你的鸟



真的握手



I tell you, I near soiled myself!


我乐的差点尿出来



All he needed was a suit and tie and a jiggly hula gal on his desk...


若给安


迪弄一套西装领带…



...he'd have been


他就成了咨询先生



Making a few friends?


开始交新朋友了,安迪?



I wouldn't say


也不算朋友



I'm a convicted murderer who provides sound financial pl anning.


我是精通理财


的囚徒



It's a wonderful pet to have.


这种本事很受用



Got you out of the laundry, though.


起码不用干洗衣工



It might do more than that.


还派得上更大用场



How about expanding the library. Get some new books.


比如扩建图书馆、买新书



If you ask for something, ask for a pool table.


还不如要个撞球桌



How do you expect to do that? I mean...


你想怎么弄?



...get new books in here,


阁下想怎样买新书?



I'll ask the warden for funds.


找典狱长要钱



Six wardens have been through here in my tenure, and I've learned...


少年呀,


我经历六个典狱长< /p>



...one immutable, universal truth:


我学到亘古不变的真理



Not one born whose asshole...


给钱是不可能的



...wouldn't pucker up tighter than a snare drum when you ask for funds.


他们没一个生来有屁眼



The budget's stretched thin as it is. I see.


预算太少了



我了解



Maybe I could write the state senate and request funds from them.


我可以写信


跟州议会要钱



They have only three ways to spend the taxpayers' money for prisons:


监狱领到


款只能做三种用途



More walls, more bars, more guards.


筑高墙、加牢笼、添警卫



I'd like to try, with permission. A letter a week.


我仍请您恩准



一周一信



They can't ignore me forever. Sure can.


总会有结果



难说哦



But you write your letters if it makes you happy.


想写就写吧



I'll even mail them for you. How's that?


我一定寄出,行吗?



So Andy started writing a letter a week...


安迪开始一周一信



... just like he said.


他说话算话



And like Norton said...


不过,就像诺顿说的



... Andy got no answers.


毫无回音



==== ================================================== =====================


The following April, he did tax returns for half the guards at Shawshank.


次年,他替半数的警卫报税



Year after that, he did them all...


再过一年,全都找他帮忙



... including the warden's.


包括典狱长的



Year after that, they rescheduled the intramural season...


再过一年的狱际棒球




... to coincide with tax season.


改在与税季重叠



The guards on the opposing teams all remembered to bring their Ws.


各监狱的警卫都带税单找他



So Moresby Prison...


狱方发枪给你…



...issued you a gun, but you paid for it.


但要你付钱



Right. The holster too.


连枪套也要我付



That's taxdeductible. You can write that off.


这笔钱可扣除



Yes, sir! Andy was a regular cottage industry.


没错,安迪就像家庭工业



In fact, it got so busy at tax time, he was allowed a staff.


税季繁忙时,还可


请助手



Could you hand me a stack of s?


请帮我拿一叠表格



Got me out of the wood shop a month out of the year, and that was fine by me.


每年此时我调离工厂



我乐到心坎里



And still, he kept sending those letters.


至于信,他仍继续寄



It's Brooks.


瑞德,安迪,老布出事了



Watch the door.


守着门



Please, Brooks.


老布



Calm the fuck down. Stay back!


你他妈的别冲动嘛



混帐,退后



Stay back, goddamn it! What's going on?


混蛋,退后!



怎么了?



One second he's fine, then out come the knives.


好好的,突然亮刀子



We can talk about this, right?


老布,有话好说



There's nothing to talk about. I'll cut his fucking throat.


放屁,没啥可说




要割断他喉咙



What's he done to you?


等一下,赫伍哪里不对?



It's what they done!


错在他们



I got no choice.


我别无选择



You won't hurt Heywood. We all know that.


谁都知道你不会伤害他



对吗?



Right, Heywood? Sure.


对,我了解



为何你不会伤害他?



He's a friend of yours, and Brooks is a reasonable man.


因为他是朋友,而你明




Right, guys?


有道理,对不对?





So put the knife down. Look at me.


老布,看着我,放下刀



Put the knife down.


那就把刀放下



Look at his neck, for God's sake.


老布,你瞧他的脖子



Look at his neck. He's bleeding.


他都流血了



It's the only way...


只有闯祸…



...they'd let me stay.


才能留在牢里



This is crazy. You don't want to do this.


怎么会?别做傻事



Put it, put it down.


把刀放下吧



Take it easy.


放轻松一点



You'll be all right.


不会有事的



Him? What about me?


他没事,我呢?



Crazy old fool damn near cut my throat!


老疯狗差点割断我喉咙



You've had worse from shaving.


你刮胡子不也刀刀见血



What did you do to set him off?


你怎样惹毛他的?



Nothing. I come in here to say farewell.


哪有,我只是来道别



Ain't you heard? His parole's come through.


上面准他假释了



I just don't understand what happened in there.


我实在搞不明白



Old man's crazy as a rat in a tin shithouse.


老布抓狂得像起乩



That's enough out of you.


赫伍,住口



Heard he had you shitting your pants. Fuck you.


听说你吓的屁滚尿流



滚你的



IKnock it off.


别斗嘴了



Brooks ain't no bug.


老布没疯



He's just


他只是…



institutionalized.


体制化了



什么鸟词儿嘛



The man's been in here


50


years, Heywood,


50


years!


他坐了

< p>
50


年的牢



50


年呀



This is all he knows.


成了井底之蛙



In here, he's an important man...


他念过书…



...an educated man.


在狱中有地位



Outside, he's nothing.


出狱就成了废人



Just a usedup con with arthritis in both hands.


双手犯关节炎的囚徒



Probably couldn't get a library card if he tried.


想向图书馆借书都会被拒



You know what I'm trying to say?


这样说你懂吗?



I do believe you're talking out of your ass.


我才不懂你的满嘴屁话



You believe whatever you want.


随你怎么说



But I tell you these walls are funny.


监狱是怪地方



First you hate them.


起先你恨它



Then you get used to them.


然后习惯它



Enough time passes...


更久后…



...you get so you depend on them.


你不能没有它



That's


这就叫体制化



Shit.


狗屎



I could never get like that. Oh, yeah?


我才不会呢



是吗?



Wait till you've been here as long as Brooks.


等你


50


周年庆再说



Goddamn right.


就是这样



They send you here for life...


判了无期徒刑…



...that's exactly what they take.


等于交出一生



Part that counts, anyway.


至少得交出一部分



I can't take care of you no more, Jake.


小杰,我无法再照顾你



You go on now.


走吧,你自由了



You're free.


自由了



You're free.


自由了



Good luck, Brooksie.


一切顺利,老布



Dear fellas:


亲爱的牢友…



I can't believe how fast things move on the outside.


外头的变化快的难以置信



Watch it, oldtimer! Want to get killed?


老头子,嫌命长呀



I saw an automobile once when I was a kid...


小时候我只看过一辆汽车



... but now they're everywhere.


如今…满街都是



The world went and got itself in a big damn hurry.


整个世界忙成一团



The parole board got me into this halfway house...


上面安排我…



... called


在中途之家



... and a job...


并在超市…



... bagging groceries at the FoodWay.


当包装员



It's hard work and I try to keep up...


工作辛苦,我很努力



... but my hands hurt most of the time.


但双手一直犯疼



Make sure your man doublebags.


叫他务必用双层袋



Last time, the bottom near came out.


上次差点撑破袋子



Make sure you doublebag like the lady says. Understand?


确定要用双层袋



Yes, sir. Surely will.


是,没问题



I don't think the store manager likes me very much.


店长不怎么喜欢我



Sometimes after work, I go to the park and feed the birds.


下工后我去公园喂鸟



I keep thinking...


盼望…



... Jake might just show up and say hello.


小杰来打个招呼



But he never does.


但它没出现过



I hope,


wherever he


is, he's


doing okay


and making new


friends.


不管它在何处




祝它过的好,有新朋友



I have trouble sleeping at night.


我夜间难以入眠



I have bad dreams like I'm falling.


做着从高处坠落的恶梦



I wake up scared.


醒时恐惧莫名



Sometimes it takes me a while to remember where I am.


有时记不起身在何方



Maybe I should get a gun and rob the FoodWay so they'd send me home.


也许我该持枪抢劫



I could shoot the manager while I was at it. Sort of like a bonus.


毙了店长,重回鲨堡



杀了他锦上添花



I guess I'm too old for that sort of nonsense anymore.


我老的无法再胡闹了



I don't like it here.


我不喜欢这里



I'm tired of being afraid all the time. I've decided...


我厌倦成天担惊受怕



... not to stay.


于是,我决心不再逗留



I doubt they'll kick up any fuss...


当局不会在乎我…



... not for an old crook like me.


一个糟老头算什么




当局不会在乎我



一个糟老头算什么



P.S. Tell Heywood I'm sorry I put a knife to his throat.


替我向赫伍道歉



No hard feelings. Brooks.


别记恨在心



He should have died in here.


他还不如老死在鲨堡好



What the fuck have you done?


你在干什么?



It's a goddamn mess, I'll tell you that.


一片混乱



What's all this? You tell me. They're addressed to you.


这些是什么?



你说呢,


全是寄给你的



Take it.


你看




杜弗伦先生



In response to your inquiries...


鉴于你一再询问…



...the state has allocated the enclosed funds for your library project.


本州


特拨款给贵图书馆



This is $$ .


金额两百元




addition,


the


library


district


has


generously


re sponded...


另外,主管单位…



...with a donation of used books and sundries.


特地捐赠旧书及杂物



We trust this will fill your needs. We now consider the matter closed.


相信可满足阁下需要



就此结案



Please stop sending us letters.


请勿再来信



Clear all this out before the warden gets back.


典狱长回来前清干净



Yes, sir.


是的



Good for you, Andy.


干的好,安迪



Wow!


哇!



It only took six years.


只写了六年



From now on, I'll write two letters a week instead of one.


现在起我一周两信



I believe you're crazy enough. Get this stuff out...


你真够固执的



听队长的话…



...like he said.


把东西清干净



我去撇大条



I've got to pinch a loaf.


别让我出来…



When I come back...


再看到这些



...this is all gone, all right?

< br>(


《贾各头漫画》




=========================================== ================================


Do you hear that?


安迪,什么声音?



Dufresne!


杜弗伦



Andy, let me out!


安迪,放我出去



I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about.


安迪



Truth is, I don't want to know.


我从未搞懂她们唱什么



Some things are best left unsaid.


其实我也不想弄懂



I like to think it was something


此时无言胜有言



so beautiful...


她们唱出…



... it can't be expressed in words...


难以言传的美



... and makes your heart ache because of it.


美的令你心碎



I tell you, those voices soared...


歌声直窜云端



... higher and farther than anybody in a gray place dares to dream.


超越失意


囚徒的梦想



It was like a beautiful bird flapped into our drab cage...


宛如小鸟飞入牢房



... and made those walls dissolve away.


使石墙消失无踪



And for the briefest of moments...


就在这一瞬间



... every last man at Shawshank felt free.


鲨堡众囚仿佛重获自由



It pissed the warden off something awful.


典狱长可发飙了



Open the door.


开门



Open it up!


开门呀



Dufresne, open this door!


杜弗伦,开门



Turn that off!


关掉



I am warning you. Turn that off!


我警告你,关掉



Dufresne


杜弗伦



You're mine now.


敬酒不吃吃罚酒



Andy got two weeks in the hole for that little stunt.


安迪被罚囚两周



On your feet.


站起来



Hey, look who's here. Maestro!


看谁来了



大指挥家



You couldn't play something good, huh? Like Hank Williams?


你没别的可放吗?



比如汉克威廉斯的歌



They broke the door down before I could take requests.


来不及接受点歌就被逮了


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-01 09:36,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/687508.html

《肖申克的救赎》中英对照的相关文章