-
Thoughts on Reclaiming the American Dream
重申美国梦
“
We hold theses truths to be
self-evident, that all men are created equal, that
they
are endowed by their Creator with
certain unalienable Rights, that among these are
Life, Liberty and the pursuit of
Happiness.
”
“我们认为
这些事实是不言自明的,
所有人生来都是平等的,
他们被造物主
赋予
了不可剥夺的权力,分别是生存、自由和追求幸福的权力。
”
Those simple
words are our starting point as Americans; they
describe not only the
foundation of our
government but the substance of our common creed.
Not every
American may be able to
recite them; few, if asked, could trace the
genesis of the
Declaration of
Independence to its roots in eighteenth-century
liberal and republican
thought.
But
the
essential
idea
behind
the
Declaration
—
that
we
are
born
into
thisworld free, all of
us; that each of us arrives with a bundle ofrights
that can
’
t be
taken
away
by
any
person
or
any
state
without
just
cause;
that
through
our
own
agency we can, and must, make ofour
lives what we will
—
is one
that every American
understands. It orients us, sets our
course, each and every day.
这些简洁的言语表达了美
国人的基本权利,
它们不仅描述了我们政府建立的基础,
还说明
了我们共同信念的实质。
不是每一个美国人能够背诵下这些句子,
如果问
起,我相信只有少许人能够理解当初通过《独立宣言》的原因,那扎根于
18
世
纪自由和共和主义思想。但是,
《宣言》表达的基本概念是,我们所有人降生到
这个世界上都是自由的
;
除了公正的理由,
没有任何人或任何国家可以剥夺我们
每个人与生俱来的众多权利;
我们通过自己的行为能够而且应当使我们
的生活达
到预期水平,这是每个美国人都了解的。每天,这个信念为我们指引方向,设定
我们的人生路线。
Indeed, the value of individual freedom
is so deeply ingrained in us that we tend to
take it forgranted. It is easy to
forget that at the time of our
nation
’
s founding this
idea was entirely radical in its
implications, as radical as Martin
Luther
’
s posting on
the
church
door.
It
is
an
idea that
some portion
of
the
world
still rejects
—
and
for
which an even larger portion of
humanity finds scant evidence in their daily
lives.
的确,
个人的自由价值观如此根深蒂固地扎根于
我们心中,
我们往往认为这是理
所当然的。
很容易忽视曾几何时,
在我们的国家创造这个理念时,
它代
表的意义
是极度激进的,就像马丁
.
路
德(
MartinLuther
,
16
世纪欧洲宗教改革倡导者,新
教路德宗创始人)
在教堂门上贴出对神学的质问一样激进。
他的这种思想现在仍
< br>不被世界上的某些地方所接受,
而由此,
更多的人们发现
他们在日常生活中缺少
足够的意义。
In fact, much of my appreciation of our
Bill of Rights comes from having spent part of
my
childhood
in
Indonesia
and
from
still
having
family
in
Kenya,
countries
where
individual rights are almost entirely
subject to the self-restraint of army generals or
the whims of corrupt bureaucrats. I
remember the first time I took Michelle to Kenya,
shortly before we were married. As an
African American, Michelle was bursting with
excitement about the idea of visiting
the continent of her ancestors, and we had a
wonderful time, visiting my grandmother
up-country, wandering through the streets
of Nairobi, camping in the Serengeti,
fishing off the island of Lamu.
事实上,我对国
家颁布的《人权法案》
(
1971
年增
加的用以保护公民的某些权利
的美国宪法前十个修正案)
感激的
很大一部分,
是由于我的童年曾在印尼呆过一
段时间,
而且我在肯尼亚还有亲人,
在这些国家,
公民的
个人权利几乎完全掌控
在军队将军或腐败官僚手上。
我记得在我
和米歇尔结婚后不久,
我第一次带她去
肯尼亚。
作为非裔美国人,
她对拜访先祖生活的大陆这个主意感到十分激动,
而
且我们度过了一段美好旅程,看望了住在内地的我的祖母,在内罗毕(<
/p>
Nairobi
,
肯尼亚首都,位于肯尼
亚中南部的高原地区)的街上闲逛,在塞伦盖提平原
(
Sere
ngeti
)宿营,在拉姆(
Lamu
)岛外钓鱼。
But
during
our
travels
Michelle
also
heard
—
as
I
had
heard
during
my
first
trip
to
Africa
—
the
terrible sense on the part of most Kenyans that
their fates were not their
own.
My
cousins
told
her
how
difficult
it
was
to
find
a
job
or
start
their
own
businesses
without
paying
bribes.
Activists told
usabout
being
jailed for
expressing
their
opposition
to
government
policies.
Even
within
my
own
family,
Michelle
saw
how
suffocating the demands of family ties and tribal
loyalties could be, with distant
cousins constantly asking for favors,
uncles and aunts showing up unannounced. On
the
flight
back
to
Chicago,
Michelle
admitted
she
was
looking
forward
to
getting
home.
“
I never realized just how
American I was,
”
she said. She
hadn
’
t realized just
how free she
was
—
or how much she
cherished that freedom.
但是,在我们的旅途中,米歇尔也
听到了(我第一次来非洲时所听到的)大多数
肯尼亚人背负着令人害怕的宿命,
他们的命运并不由他们自己决定。
我堂兄弟们
告
诉她,
如果不行贿在那里是很难找到工作或经营生意的。
政治激
进分子向我们
讲述了有关发表反对政府政策的言论而被关进监狱的事。
< br>即使在我的家族中,
米
歇尔看到了亲人们对维系家庭纽带
,
并且要求我们对宗族忠贞达到了多么令人难
以忍受的程度,<
/p>
关系疏远的堂兄弟们不断地要我们提供帮助,
叔伯和姑姨们没有<
/p>
提前通知就突然出现。在返回芝加哥的航班上,米歇尔向我承认她急于想回国,
“我从未意识到自己是如此的美国主义思想,
”她说。她那时才明白到自己
是如
此地自由,或是明白到她有多么地珍惜这种自由。
At
its
most
elemental
level,
we
understand
our
liberty
in
a
negative
sense.
As
a
general rule
we believe in the right to be left alone, and are
suspicious of those
—
whether
Big Brother or nosy
neighbors
—
who want to meddle
inour business. But we
understand our
liberty in a more positive sense as well, in the
idea of opportunity
and the subsidiary
values that help realize
opportunity
—
all those
homespun virtues
that
Benjamin
Franklin
first
popularized
in
Poor
Richard
’
s
Almanack
and
that
have
continued
to
inspire
our
allegiance
through
successive
generations.
The
values
of
self-reliance
andself-
improvement
and
risk-taking.
The
values
of
drive,
discipline,temperance,
and
hard
work.
The
values
of
thrift
and
personal
responsibility.
在其最基本的层面上,
p>
我们了解到我们的自由权利有其消极的一面。
作为一个一
般准则,
我们坚信自己的权利应该不受侵扰,
并且
怀疑那些想插手干预我们事务
的人(不管是主张专制政府的人还是好管闲事的邻居)
p>
。但是我们也了解它积极
的一面,机遇和有助于获得机遇的次要价值
观的概念——本杰明
.
富兰克林
(
p>
BenjaminFranklin
,美国政府官员、
作家、
科学家和印刷业者。他在美国革命中
起了重要
作用)第一次在《穷理查的历书》
(
PoorRichard<
/p>
’
sAlmanack
)中提到的所
p>
有这些朴实的美德得到了推广,而且继续鼓舞一代又一代人尽忠于我们的国家。
它们是:自力更生,自我修养和敢于冒险的价值观。自我激励,自我磨练,自我
克制和努力工作的价值观。节俭和勇于承担个人责任的价值观。
These
values
are
rooted
in
a
basic
optimism
about
life
and
a
faith
in
free
will
—
a
confidence that through pluck and sweat
and smarts, each of us can rise above the
circumstances of our birth. But these
values also express a broader confidence that
so long as individual men and women are
free to pursue their own interests, society
as a whole will prosper. Our system of
self-government and our free-market economy
depend
on
the
majority
of
individual
Americans
adhering
to
these
values.
The
legitimacy
of
our
government
and
our
economy
depend
on
the
degree
to
which
these
values
are
rewarded,
which
is
why
the
values
ofequal
opportunity
and
nondiscrimination complement rather
than impinge on our liberty.
这些价值观扎根于一种
基础的乐观主义,即在自由意志下对生活和信念的乐观,
一种经历了斗智斗勇,
辛苦劳动和巨大痛苦后形成的自信,
我们每个人都可以超
越我们的出身环境。
但是这些价值观也表达出一种更广泛的自信,
只要每个公民
都能够自由地去追求他们自己的利益,
就会带来社会的整体繁荣。
我们民主政府
的机制和自由市场的经
济体依靠的是多数美国人坚持着他们自己的价值观。
我们
的政府
和经济体的合法性取决于对这些价值观的回报程度,
这就是为什么平等的
机遇和无歧视的价值观补足了我们的自由权利,而不是侵犯了。
If we Americans are
individualistic at heart, if we instinctively
chafe against a past of
tribal
allegiances, traditions, customs, and castes, it
would be a mistake to assume
that this
is all we are. Our individualism has always been
bound by a set of communal
values, the
glue upon which every healthy society depends. We
value the imperatives
of
family
and
thecross-generational
obligations
that
family
implies.
We
value
community,
the
neighborliness
that
expresses
itself
through
raising
the
barn
or
coaching the soccer team. We value
patriotism and the obligations of citizenship, a
sense
of
duty
and
sacrifice
on
behalfof
our
nation.
We
value
a
faith
in
something
bigger
than
ourselves,whether
that
something
expresses
itself
in
formal
religion
orethical
precepts.
And
we
value
the
constellation
of
behaviors
that
express
our
mutual
regard
for
one
another:honesty,fairness,humility,
kindness,
courtesy,
and
compassion. <
/p>
如果我们美国人个个都是利己主义,
如果我们本能地看不惯往日的
宗族忠贞,
传
统,风俗和社会等级制度,想当然地认为这就是我
们的本性,那就错了。我们的
利己主义总是和一组公共价值观联系在一起,
那是每个健全的社会所倚仗的凝聚
力。我们重视家庭的职责和家庭包含的养育
下一代的义务。我们重视社团交流,
还有通过建造谷仓或执教足球队所表现出的睦邻友好
。
我们重视爱国精神和公民
义务,
职责
感和为国献身的精神。
我们重视信仰比我们更加强大的东西,
无
论这
种信仰是正式宗教还是伦理说教。
我们重视那些表达对彼此
尊重的行为举止:
诚
实,正直,谦虚,善良,有礼貌和有同情心
。
In every
society (and in every individual), these twin
strands
—
the individualistic
and
the communal, autonomy and
solidarity
—
are in tension,
and it has been one of the
blessings
of
America
that
the
circumstances
of
our
nation's
birth
allowed
us
to
negotiate these tensions
better than most. We did not have to go through
any of the
violent upheavals that
Europe
was forced
to
endure
as
it
shed its feudal
past.
Our
passage
from an agricultural to an industrial society was
eased by the sheer size of
the
continent,
vast
tracts
of
land
and
abundant
resources
that
allowed
new
immigrants to continually remake
themselves.
在每个社会中(和每个个体中)
,这
两个孪生姐妹——利己主义和共有主义,自
治和联合——在互相较量,
< br>我们国家诞生的环境使得我们与大多数国家相比处于
更佳的位置,
这是美国的幸事之一,
我们可以成功地应对这些紧张局势。
我们在
从封建社会向资本社会转变时,
没有必要经历任何激
烈的动乱,
而欧洲国家都不
得已地经历了那些。
由于我们国家的大陆的规模,
辽阔的国土面积和丰富的自然
资源,
使得新移民能够继续实现梦想,
并缓和了我们从农业
社会向工业社会过渡
的阵痛。
But we cannot avoid these tensions
entirely. At times our values collide because in
the
hands
of
men
each
one
is
subject
to
distortion
and
excess.
Self-reliance
and
independence can
transform into selfishness and license, ambition
into greed and a
frantic
desire
to
succeed
at
any
cost.
More
than
once
in
our
history
we
’
ve
seen
patriotism slide into
jingoism,xenophobia, the stifling of dissent;
we
’
ve seen faith
calcify
into
self-righteousness,
closed-
mindedness,
and
cruelty
toward
the
impulse toward charity can drift into a stifling
paternalism, an unwillingness to
acknowledge the ability of othersto do
for themselves.
但是我们并不能完全对这些冲击视而不见。
有时,
人们的价值观会起冲突,
因为
人性是可以被歪曲和放纵的。
自力更生和独立自主可以转变为自私和放荡,
雄心
壮志可以变为贪婪和不计任何代价疯狂渴求成功的期望。<
/p>
在美国的历史中不止一
次,
我们看到爱国
精神不知不觉地陷入侵略主义,
仇视外国和扼杀政见不同的势
力
;
我们看到信仰僵化地变为自以为是,
封闭的思想和对残忍对待
持不同意见者。
甚至有心做慈善事业的人都会不由自主地掉入沉闷的家长式作风,
不愿意承认其
他人的能力,事事亲自参与。
When this
happens
—
when liberty iscited
in the defense of a
company
’
s decision to
dump
toxins
in
ourrivers,
or
when
our
collective
interest
in
building
an
upscale
newmall is used to
justify the destruction of
somebody
’
s
home
—
we depend on the
strength of countervailing values to
temper our judgment and hold such excesses in
check.
当这种转变发生时,
当
一个公司决定将有毒物质扔进河里,
并辩解称这是它的自
由权利
时;
或者当建造一家高消费的新购物中心时提出我们的集体利益,
而认为
拆掉他人的家园是正当行为时;
我们就得考虑对立的价
值观,
来进行正确的判断,
并且阻止发生上述这些过分行径。<
/p>
Sometimes
finding the right balance is relatively easy. We
all agree, for instance, that
society
has a right to constrain individual freedom when
it threatens to do harm to
others.
The
First Amendment
doesn
’
t
give
you
the
right to
yell
in
a
crowded
theater;
your
right
to
practice
your
religion
does
not
encompass
human
sacrifice.
Likewise, we all
agree that there must be limits to the
state
’
s power to control our
behavior, even if
it
’
s for our own good. Not
many Americans would feel comfortable
with the government monitoring what we
eat, no matter how many deaths and how
much of our medical spending may be due
to rising rates of obesity.
有时,找到适当的平衡也
比较容易。我们都认同,例如,当个人的自由威胁伤害
其它人时,社会有权力约束它。<
/p>
《美国宪法第一修正案》
(
TheFir
st Amendment
)
并没有赋予你权力在拥挤的戏院大
叫“着火了”
,你的宗教权力也并不包括献祭
人的生命。同样地
,我们也认同,国家权力必须对我们做出限制,来调节我们的
行为,即使是追求自身利益
的行为。无论多少人因为不断上升的肥胖率而死亡,
无论我们的医药花费是多少,
仍然没有太多美国人感觉政府有必要控制我们所吃
的东西。
More
often,
though,
finding
the
right
balance
between
our
competing
values
is
difficult.
Tensions
arise
not
because
we
have
steered
a
wrong
course,
but
simply
because we live in a complex and
contradictory world. I firmly believe, for
example,
that since 9/11, we have
played fast and loose with constitutional
principles in the
fight against
terrorism. But I acknowledge that even the wisest
president and most
prudent
Congress
would
struggle
to
balance
the
critical
demands
of
our
collective
security
against
the
equally
compelling
need
to
uphold
civil
liberties.
I
believe
our
economic
policies
pay
too
little
attention
to
the
displacement
of
manufacturing
workersand
the
destruction
of
manufacturing
towns.
But
I
cannot
wish
awaythe
sometimes competing
demands of economic security and competitiveness.
可是,在更多地情况下,在我们起冲突的价值观之间找到适当的平衡也很困难。
形成这些紧张的冲击不是因为我们走的路线是错的,
而仅仅是因为我们生
活在一
个复杂和矛盾的世界中。我坚信,比方说,经过
9.11
恐怖袭击后,我们在反恐
战争中,
一直
在宪法原则上变化无常。
但是我知道,
就算是最明智的总统和最
谨
慎的国会也会通过博弈来寻求我们急需做到的集体安全,
与公
民自由这个同样必
需拥护的权利之间的平衡。
我认为我们的经济
政策对失业的制造业工人和以制造
业为主的市镇的没落关注得不够。
但是我并不希望看到,
经济保障失去竞争性需
求和竞争能力
。
Unfortunately,
too
often
in
our
national
debates
we
don
’
t
even
get
to
the
point
where
we weigh these difficult choices. Instead, we
either exaggerate the degree to
which
policies we don
’
t like
impinge on our most sacred values,or play dumb
when
our
own
preferred
policies
conflict
with
important
countervailing
values.
Conservatives,
for
instance,
tend
to
bristle
when
it
comes
to
government
interference in the marketplace or
their right to bear arms. Yet many of these same
conservatives
show
little
to no
concern
when
it
comes
to
government
wiretapping
without
a
warrant
or
government
attempts
to
control
people's
sexual
practices.
Conversely,
it
’
s easy to get most
liberals riled up about government encroachments
on
freedom
of
thepress
or
a
woman
’
s
reproductive
freedoms.
But
if
you
have
a
conversation
with
these
same
liberals
about
the
potential
costs
of
regulation
to
a
small-business owner, you will often
draw a blank stare.
不幸的是,
在国家
辩论中,
我们几乎完全避而不谈这些棘手的抉择。
而是夸大那<
/p>
些我们不喜欢的、
与我们最崇敬的价值观有冲突的政策,
又或者是在我们最喜欢
的政策和重要的对立价值观发生冲突时,
装聋作哑。
例如,
保守派在政府干预市
场或右翼武装起来的时候,
他们十分恼火。
然而
很多这种保守派,
在政府没有得
到授权的情况下窃听或政府试图
控制民众的性行为时,他们又表现出毫不在意。
同样地,
政府侵
犯媒体的自由或女人的生育权利很容易就引起大多数自由主义者
的不满。
但是如果你与这些自由主义者谈谈政府管控小企业主的潜在成本,
他们
根本没有兴趣听。
In a country as diverse as ours,there
will always be passionate arguments about how
we draw the line when it comes to
government action. That is how our democracy
works.
But
our
democracy
might
work
a
bit
better
if
we
recognized
that
all
of
us
possess values that are worthy of
respect: if liberals at least acknowledged that
the
recreational hunter feels the same
way about his gun as they feel about their library
books,and
if
conservatives
recognized
that
most
women
feel
as
protective
of
their
right to reproductive
freedom as evangelicals do of their right to
worship.
我们生活在一个丰富多彩的国家里,
当谈到
政府行为时,
有关民众如何守住自己
的立场的激烈争论总是存在
着。
我们民主政治就是这样运行的。
但是,
如果我们
都公认拥有值得尊重的价值观
(如果自由主义者至
少能了解,
以打猎为乐的猎人
看待他们的枪,
< br>就像他们看待图书馆的书一样;
如果保守派认识到,
大多
数女人
对生育权的保护就像福音派信徒看待他们礼拜的权力一样)
,我们的民主政治就
能运行得更好。
The same goes for
competence. Nothing brightens my day more than
dealing with
somebody,
anybody,who
takes
pride
in
their
work
or
goes
the
extra
mile
—
an
accountant,a
plumber,
a
three-star
general,
the
person
on
the
other
end
of
the
phone who actually seems
to want to solve your problem. My encounters with
such
competence
seem
more
sporadic
lately;
I
seem
to
spend
more
time
looking
for
somebody in the store to help me
orwaiting for the deliveryman to show (up). Other
people must notice this; it makes us
all cranky, and those of us in government, no
less than in business, ignore such
perceptions at our own peril.
同样,
我也看重能力。
一天中最快乐的事莫过于与某些人打交道,
< br>他们以自己的
工作为傲或比别人更加努力,
这些人可能是
一位会计,
一位水管工,
一位三星将
军
,
或在电话另一端的真心想解决你问题的人。
近来,
我更加难得遇到这种有能
力的人,
我似乎得花更多
时间在商店里才能找到人帮我,
或者花更多时间快递才
会送到。
其他人肯定也注意到了这些,
使得我们容易发火。
我们中做公职的那些
人,还有在公司上班的人,不愿危及他们的利益,所以忽
视这些行为。
Progressives in particular seem
confused on this point, which is why we so often
get
our
clocks
cleaned
in
elections.
I
recently
gave
a
speech
at
the
Kaiser
Family
Foundation after they released a study
showing that the amount ofsex on television
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:越狱第一季中英对照台词
下一篇:推荐-法国美食英文介绍 精品