-
翻译练习
:
1)
I
tell
students
that
there
is
no
one
“right”
way
to
get
ahead
─
that
each
of
them
is
a
different
person, starting from a different point and bound
for a different destination. I tell
them that change is healthy and that
people don’t have to fit int
o
prearranged slots. One of
my ways of
telling them is to invite men and women who have
achieved success outside the
academic
world
to
come
and
talk
informally
with
my
students
during
the
year.
I
invited
heads
of companies, editors of magazines, politicians,
Broadway producers, artists, writers,
economists, photographers, scientists,
historians
─
a mixed bag of
achievers.
(From an
article
College Pressure
by
William Zinsser)
2)
Winners do not dedicate
their lives to a concept of what they imagine they
should be;
rather, they are themselves
and as much do not use their energy putting on a
performance,
maintaining
pretence,
and
manipulating
others.
They
are
aware
that
there
is
a
difference
between
being
loving
and
acting
loving,
between
being
stupid
and
acting
stupid,
between
being knowledgeable
and acting knowledgeable. Winners do not need to
hide behind a mask.
Winners
are not afraid to do their own thinking and to use
their own knowledge. They can
separate
facts from opinions and don’t pretend to have all
the answers. They listen to others,
evaluate what they say, but come to
their own conclusions. Although winners can admire
and
respect other people, they are not
totally defined, demolished, bound, or awed by
them.
Winners do not play
“helpless”, nor do they play the blaming game.
Instead, they assume
responsibility for
their own lives.
参考译文
1)
我告诉学生没有唯一
“
正确
”
的成功之路,
因为他
们彼此各不相同:
每个人的起点不同,
目的也不同。我跟他们讲
,变化是有益的,不必凡事都事先计划好。为了让学生明白这
个道理,每学年我都邀请学
术界以外的成功人士来校园讲讲他们的经历,和学生聊聊。
我邀请的成功人士有:公司老
板、杂志编辑、政治家、百老汇制片人、艺术家、作家、
经济学家、摄影家、科学家和历
史学家等等。
2)
赢家不会置身于一种概念去想象他们
“
理当
”
成为何种人,
相反,
他
们按天理行事,
因此,
他们不会费神地表演(装模作样)
,去伪装(故作姿态)
,去操纵他人(玩弄他人)
。他
们很清楚爱与装爱,傻与装傻,真才实学与故作高深(知与无知
/
懂与装懂)之间的区
别。赢家们无需用面具掩饰自己
。
赢家们不独立思考和运用自身的知识。他们既懂得整个事实
与想法,又不会装作通晓一
切。
他们倾听他人意见,
品评他人言论,
从而得出自己的结论。
赢家们尊重
和敬佩他人,
但却不会完全为他们所限制、摧跨、束缚或吓倒(震慑)
< br>。
赢家们不会装作(自叹)可怜,博取同情,也不会怨
天尤人,开脱自责。相反,他们承
担生活中自己应尽的责任。
作业:
北京某大学有一校园餐厅,名为“师生缘”
。请译出它的英语名
。
翻译:
(1) American Space, Chinese Place
American have a sense of space, not of
place. Go to an American home in exurbia, and
almost the first thing you do is drift
toward the picture window. How curious that the
first
compliment you pay your host
inside his house is to say how lovely it is
outside his house! He
is
pleased
that
you
should
admire
his
vistas.
The
distant
horizon
is
not
merely
a
line
separating
earth from
sky,
it
is
a
symbol
of
the future.
The American
is
not
rooted
in
his
place, however lovely:
his eyes are drawn by the expanding space to a
point on the horizon,
which is his
future.
By contrast, consider the
traditional Chinese home, blank walls enclose it.
Outside is a
courtyard
with
perhaps
a
miniature
garden
around
a
corner.
Once
inside
his
private
compound
you
are
wrapped
in
an
ambiance
of
calm
beauty,
an
ordered
world
of
buildings, pavement, rock, and
decorative vegetation. But you have no distant
view: nowhere
does space open out
before you, the only open space is the sky above.
The Chinese is rooted
in his place.
(2)
Go Dutch
Then what was once called the Women’s
Lib came along and females of my generation
claimed that we wanted equality. We
didn’t want doors opened for us, we didn’t want
bills
paid. Suddenly, being wined and
dined was considered insulting, part of the male
conspiracy
to keep us in our place. So
we got out our checkbooks and went Dutch. What a
huge mistake
that was! If I had carried
on assuming I’d be paid for, I would not only have
saved a lot of
money, but a lot of
worry as well. I used to spend entire meals
wondering what to do when
the bill
arrived. Should I offer to pay half? If I don’t,
will he expect me to kiss him or…And
if
he’s paying, can I still have the lobster? How
fair is it of me even to offer to pay half when
I know I
’ll be disappointed
in him if he accepted? And what if he’s got less
money than me,
should I pay for it all?
欣赏:
(3)
过
节
p>
孩提时住在农村,常常盼望过节。记得最有乐趣的节,莫过于年终的
“
谢天地
”
。那
谢完天地之后,母亲用福礼汤(鸡、肉汤)下的银丝面条,其鲜美无比至今还留下十分美
好的记忆。
p>
工作之后,我却渐渐对过节不感兴趣了。原因是当我单身时,我喜欢看书,笔耕。
在写文章时经常需要随时查阅文献资料,如果遇上节日放假,图书馆就关门,我就只好干< p>
着急,眼看时间白白流失,所以我讨厌过节。
在诸多家务中,每天买菜是我的任务。中国人过节,吃是主要
内容,为了显示过节
的气氛和水平,少说也要搞它个十菜八肴的。这样一来,节前的紧张
采购暂且不说,节后
的剩菜处理也落在我一个人身上,妻孩们是不愿吃隔天菜的,自幼来
自农村且深受
“
谁知盘
中餐,粒粒皆辛
苦
”
陶冶的我,是断然不肯将能吃的剩菜倒掉的,于是节后天天
吃剩菜。所
以我不喜欢过节。
参考译文
:
?
Festival-
celebrating
I always looked forward to festivals
while I was a kid living in the countryside. As I
now
recall
it,
no
othe
r
festival
held
greater
fascination
for
me
than
“Thanksgiving”
ceremony
held at the end of the Chinese lunar
year. To express gratitude to Heaven and Earth,
Mother
would use, among other dishes,
“Thanks
-for-
Happiness Soup”
(chicken and meat soup) as
one
of
the
offerings,
and,
the
rituals
over,
she
would
cook
the
whitest
and
finest
noodles
(called
“silver
-
thread noodles”) in
the broth. The delicious taste lingers to this
day!
After I graduated and
started my career, my interest in festival-
celebrating began to fade.
When I was
single, I loved reading and writing, which
necessitated frequent trips to libraries
to consult the relevant data. When such
a need should arise during the holidays when the
libraries were usually not open, I’d
feel much dismayed, being
absolutely
unable to make use
of the valuable time
that flew away.
Of
the
many
household
duties
after
my
marriage,
going
marketing
everyday
is
my
job.
Festival
celebration
for
us
Chinese
chiefly
consists
in
eating.
To
help
create
the
festival
atmosphere and show
off the level of the festivities, at least a score
of meat and vegetables
dishes
should
be
laid
out.
So,
besides
the
pre-festival
frantic
shopping,
the
post-festival
disposal of the leftovers fell to my
lot, my wife and children being loath to touch the
leavings.
Born
in
the
countryside
and
always
taught
to
believe
profoundly
in
the
need
to
“treasure
each
and
every
grain
of
rice
in
the
bowl”,
I
flatly
refuse
to
throw
away
the
leftovers.
Therefore, in the days immediately
following the festival I had to finish up the
scraps one by
one. Hence, my distaste
for the festivals.
(4)
春
晓
孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟.
夜来风雨声,花落知多少?
The Spring Dawn
Meng Haoran
Slumbering, I know not the spring dawn
is peeping,
But everywhere the singing
birds are cheeping.
Last night I heard
the rain dripping and wind
weeping,
How many petals are now on the ground
sleeping?
Tr. Wu Juntao
参考译文
:
(1)
美国人的空间与中国人的场所
p>
美国人有空间意识,没有场所概念。如果你去住在郊外的美国人家中作客,你要做的
第一件事几乎总是不由自主地走向观景窗。说来真怪,你在主人屋内首先赞扬他屋外的景
色多么美!主人很高兴你会欣赏他屋外的远景。远方的地平线不仅仅是天地间的分界线,
而且是未来的象征。美国人不会扎根于他的寓所,不管这寓所多么舒适:他的目光被辽阔
的空间引向地平线上的一点,那是他的未来。
相比之下,来看看中国人传统的家。四周围着光秃秃的墙壁,外面是个院子,院角可
能有
个小花园。一进入这样一个私家小院,你就会置身于一种静谧、优美的氛围之中,那
房舍
、小径、石头、花草
构成了一个井然有序的小天地。可是你看
不到远处的风景:你前
面没有任何开阔的空间,唯一的开阔空间是头顶上的天空。中国人
扎根于他的场所之中。
(2)
AA
制(各自付账)
随后便出现了一度称作妇女解放的运动。我这一代女性宣称我们要求平等。说我们不
想让别人为我们开门,我们不想让别人替我们付账。突然间,让男人请去饮酒进餐被认为
是一种侮辱,认为这是男人们让我们安分守己的阴谋,所以我们拿出自己的支票簿,各付
各的账。这是一个多么大的错误啊!如果我顺其自然地同意别人为我付钱的话,不仅可以
省下很多钱,而且还省去了许多烦恼。我常常整顿饭都在考虑账单来了怎么办?我是否应
该表示付一半?如果我不这样做,他是否期待我会吻他或
……
如果是他付账,我还能吃龙
虾吗?在我知道如果他接受了我提出的付一半的提议而这时
我又会感到失望时,提出付一
半的建议又有多少是真诚的呢?如果他的钱没有我的钱多,
账单全部由我付吗?
翻译练习
(1)
:
The growth of e-trade during the past
few years is, without doubt, the most formidable
development
in
the
history
of
commerce
—
and
there
seems
to
be
no
foreseeable
slowing
down.
The
speed
of
penetration
of
this
medium
into
every
commercial
media
is
almost
incomprehensible
to
even
the
most
ardent
cyber-enthusiasts.
Not
since
the
Industrial
Revolution of the
19th century has development so dramatically
altered the path of human
behavior.
The
possibilities
of
further
developments
seem
literally
without
limits.
Future
cyber
applications
to
business,
not
even
explored,
seem
to
have
no
boundaries.
Nor
are
these
developments
restricted
to
interface
with
current
desktop
and
laptop
computers.
The
increasing
appearance
of
wireless
appliances,
such
as
cellular
phones,
not
to
mention
the
infinite means of transmitting and
distributing messages from one point to another
and the
continuing
miniaturization
of
equipment,
promise
to
alter
our
means
of
doing
commerce
throughout the
world. Who knows what other, never before invented
communication media
will surface
tomorrow and in the next few years?
The impact of
this technical revolution is having on retail
commerce and on the means
we have come
to associate with traditional retail marketing is
felt more and more every day.
It is
likely to revolutionize the relationships
marketers have with retailers, their channels of
distribution,
their
suppliers,
their
advertising
agencies
and
their
ultimate
consumers.
Marketers will need to examine how the
rocketing cyberspace developments will affect
their
current and future branding
methodologies and determine how and when to adjust
them to
the ever-growing speed of
technological advances.
(
2
p>
)奥巴马就职演讲节选
We
remain a young nation, but in the words of
scripture, the time has come to set aside
childish
things.
The
time
has
come
to
reaffirm
our
enduring
spirit;
to
choose
our
better
history; to carry forward that precious
gift, that noble idea, passed on from generation
to
generation: the God-given promise
that all are equal, all are free and all deserve a
chance to
pursue their full measure of
happiness.
In reaffirming
the greatness of our nation, we understand that
greatness is never a given.
It must be
earned. Our journey has never been one of
shortcuts or settling for less. It has not
been the path for the faint-hearted --
for those who prefer leisure over work, or seek
only the
pleasures of riches and fame.
Rather, it has been the risk-takers, the doers,
the makers of
things -- some celebrated
but more often men and women obscure in their
labor, who have
carried us up the long,
rugged path towards prosperity and freedom.
For us, they packed up
their few worldly possessions and traveled across
oceans in search
of a new life.
For us, they endured the
lash of the whip and toiled in sweatshops
For us, they plowed the hard earth and
settled the West.
For us,
they fought and died, in places like Concord and
Gettysburg; Normandy and Khe
Sahn.
参考译文
(
1
)毋庸置疑,近几年电子商务的增长与发展在商业史上令人
惊叹,且其迅猛之势没有丝
毫减弱的迹象。电子商务渗透到各种商业媒体中的速度是如此
之快,连最狂热的网络爱好
者都感到不可思议。自19世纪工业革命以来,还没有那种发
明能如此显著地改变人们的
行为方式。
电子商务的发展前景确实不可限量。未来网络在商业中的应用,虽尚未开发,却有着
广
阔无垠的发展空间,绝不仅仅局限于目前台式电脑与便携式电脑的接口上。且不说点对
点
信息传输的多元化和设备的微型化,仅像移动电话这样无线装置的大量涌现,就可能使
全
世界的贸易方式发生巨大改变。谁能知道明天或者未来的几年中会不会出现前所未有的
传
播媒介呢?
我们越来越深切地感受
到这种科技革命对零售业的冲击,以及对与传统零售运销联系
方式的影响。科技革命可能
会使营销商与零售商、货物分配渠道、供应商、广告代理商及
最终消费者之间的关系发生
变革。营销商需要仔细观察迅猛发展的网际空间对其目前以及
将来品牌策略的影响,从而
决定何时、采用何种方式调节自己以适应科技发展的日新月异。
(
2
p>
)美国仍是一个年轻的国家,借用《圣经》的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。重拾
坚韧精神的时代已经到来,我们要为历史作出更好的选择,我们要秉承历史赋予的宝贵权
利,秉承那种代代相传的高贵理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全
力去追求幸福的机会。
< br>在重申我们国家伟大之处的同时,我们深知伟大从来不是上天赐予的,伟大需要努力
赢得。
(
我们的民族一路走来
)
p>
,这旅途之中从未有过捷径或者妥协,这旅途也不适合胆怯之
人、或
者爱安逸胜过爱工作之人、或者单单追求名利之人。这条路是勇于承担风险者之路,
是实
干家、创造者之路。这其中有一些人名留青史,但是更多的人却在默默无闻地工作着。
正
是这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行,带领我们走向富强和自由。
为了我们,先辈们带着微薄的细软,横渡大洋,寻找新生活;
为了我们,先辈们忍辱负重,用血汗浇铸工厂;
为了我们,先辈们在荒芜的西部大地辛勤耕作,定居他乡;
<
/p>
为了我们,先辈们奔赴
(
独立战争中的<
/p>
)
康科德城和葛底斯堡、
(
二战中的
)
诺曼底、
(
p>
越战