关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译练习(1-5)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-01 10:32
tags:

-

2021年3月1日发(作者:commercialization)


翻译练习


:


1)



I


tell


students


that


there


is


no


one


“right”


way


to


get


ahead



that


each


of


them


is


a


different person, starting from a different point and bound for a different destination. I tell


them that change is healthy and that people don’t have to fit int


o prearranged slots. One of


my ways of telling them is to invite men and women who have achieved success outside the


academic


world


to


come


and


talk


informally


with


my


students


during


the


year.


I


invited


heads of companies, editors of magazines, politicians, Broadway producers, artists, writers,


economists, photographers, scientists, historians



a mixed bag of achievers.







(From an article


College Pressure


by William Zinsser)



2)


Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be;


rather, they are themselves and as much do not use their energy putting on a performance,


maintaining


pretence,


and


manipulating


others.


They


are


aware


that


there


is


a


difference


between


being


loving


and


acting


loving,


between


being


stupid


and


acting


stupid,


between


being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.



Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can


separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers. They listen to others,


evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and


respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.



Winners do not play “helpless”, nor do they play the blaming game. Instead, they assume


responsibility for their own lives.


参考译文



1)



我告诉学生没有唯一




正确



的成功之路,


因为他 们彼此各不相同:


每个人的起点不同,


目的也不同。我跟他们讲 ,变化是有益的,不必凡事都事先计划好。为了让学生明白这


个道理,每学年我都邀请学 术界以外的成功人士来校园讲讲他们的经历,和学生聊聊。


我邀请的成功人士有:公司老 板、杂志编辑、政治家、百老汇制片人、艺术家、作家、


经济学家、摄影家、科学家和历 史学家等等。



2)



赢家不会置身于一种概念去想象他们



理当

< p>


成为何种人,


相反,


他 们按天理行事,


因此,


他们不会费神地表演(装模作样)


,去伪装(故作姿态)


,去操纵他人(玩弄他人)

。他


们很清楚爱与装爱,傻与装傻,真才实学与故作高深(知与无知


/


懂与装懂)之间的区


别。赢家们无需用面具掩饰自己 。



赢家们不独立思考和运用自身的知识。他们既懂得整个事实 与想法,又不会装作通晓一


切。


他们倾听他人意见,

< p>
品评他人言论,


从而得出自己的结论。


赢家们尊重 和敬佩他人,


但却不会完全为他们所限制、摧跨、束缚或吓倒(震慑)

< br>。



赢家们不会装作(自叹)可怜,博取同情,也不会怨 天尤人,开脱自责。相反,他们承


担生活中自己应尽的责任。





作业:



北京某大学有一校园餐厅,名为“师生缘”


。请译出它的英语名 。



翻译:



(1) American Space, Chinese Place


American have a sense of space, not of place. Go to an American home in exurbia, and


almost the first thing you do is drift toward the picture window. How curious that the first


compliment you pay your host inside his house is to say how lovely it is outside his house! He


is


pleased


that


you


should


admire


his


vistas.


The


distant


horizon


is


not


merely


a


line


separating earth from


sky,


it


is


a


symbol


of


the future.


The American


is


not


rooted


in


his


place, however lovely: his eyes are drawn by the expanding space to a point on the horizon,


which is his future.


By contrast, consider the traditional Chinese home, blank walls enclose it. Outside is a


courtyard


with


perhaps


a


miniature


garden


around


a


corner.


Once


inside


his


private


compound



you


are


wrapped



in


an


ambiance


of


calm


beauty,


an


ordered


world


of


buildings, pavement, rock, and decorative vegetation. But you have no distant view: nowhere


does space open out before you, the only open space is the sky above. The Chinese is rooted


in his place.



(2)





Go Dutch



Then what was once called the Women’s Lib came along and females of my generation


claimed that we wanted equality. We didn’t want doors opened for us, we didn’t want bills


paid. Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy


to keep us in our place. So we got out our checkbooks and went Dutch. What a huge mistake


that was! If I had carried on assuming I’d be paid for, I would not only have saved a lot of


money, but a lot of worry as well. I used to spend entire meals wondering what to do when


the bill arrived. Should I offer to pay half? If I don’t, will he expect me to kiss him or…And


if he’s paying, can I still have the lobster? How fair is it of me even to offer to pay half when


I know I


’ll be disappointed in him if he accepted? And what if he’s got less money than me,


should I pay for it all?



欣赏:



(3)













孩提时住在农村,常常盼望过节。记得最有乐趣的节,莫过于年终的



谢天地



。那


谢完天地之后,母亲用福礼汤(鸡、肉汤)下的银丝面条,其鲜美无比至今还留下十分美


好的记忆。









工作之后,我却渐渐对过节不感兴趣了。原因是当我单身时,我喜欢看书,笔耕。

< p>
在写文章时经常需要随时查阅文献资料,如果遇上节日放假,图书馆就关门,我就只好干

< p>
着急,眼看时间白白流失,所以我讨厌过节。









在诸多家务中,每天买菜是我的任务。中国人过节,吃是主要 内容,为了显示过节


的气氛和水平,少说也要搞它个十菜八肴的。这样一来,节前的紧张 采购暂且不说,节后


的剩菜处理也落在我一个人身上,妻孩们是不愿吃隔天菜的,自幼来 自农村且深受



谁知盘


中餐,粒粒皆辛 苦



陶冶的我,是断然不肯将能吃的剩菜倒掉的,于是节后天天 吃剩菜。所


以我不喜欢过节。



参考译文


:


?



Festival- celebrating





I always looked forward to festivals while I was a kid living in the countryside. As I now


recall


it,


no


othe


r


festival


held


greater


fascination


for


me


than


“Thanksgiving”


ceremony


held at the end of the Chinese lunar year. To express gratitude to Heaven and Earth, Mother


would use, among other dishes, “Thanks


-for-


Happiness Soup” (chicken and meat soup) as


one


of


the


offerings,


and,


the


rituals


over,


she


would


cook


the


whitest


and


finest


noodles


(called “silver


-


thread noodles”) in the broth. The delicious taste lingers to this day!



After I graduated and started my career, my interest in festival- celebrating began to fade.


When I was single, I loved reading and writing, which necessitated frequent trips to libraries


to consult the relevant data. When such a need should arise during the holidays when the


libraries were usually not open, I’d feel much dismayed, being


absolutely unable to make use


of the valuable time that flew away.





Of


the


many


household


duties


after


my


marriage,


going


marketing


everyday


is


my


job.


Festival


celebration


for


us


Chinese


chiefly


consists


in


eating.


To


help


create


the


festival


atmosphere and show off the level of the festivities, at least a score of meat and vegetables


dishes


should


be


laid


out.


So,


besides


the


pre-festival


frantic


shopping,


the


post-festival


disposal of the leftovers fell to my lot, my wife and children being loath to touch the leavings.


Born


in


the


countryside


and


always


taught


to


believe


profoundly


in


the


need


to


“treasure


each


and


every


grain


of


rice


in


the


bowl”,


I


flatly


refuse


to


throw


away


the


leftovers.


Therefore, in the days immediately following the festival I had to finish up the scraps one by


one. Hence, my distaste for the festivals.




(4)






孟浩然



春眠不觉晓,处处闻啼鸟.



夜来风雨声,花落知多少?




The Spring Dawn


Meng Haoran


Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,


But everywhere the singing birds are cheeping.


Last night I heard the rain dripping and wind






weeping,


How many petals are now on the ground sleeping?


Tr. Wu Juntao


参考译文


:


(1)















美国人的空间与中国人的场所







美国人有空间意识,没有场所概念。如果你去住在郊外的美国人家中作客,你要做的


第一件事几乎总是不由自主地走向观景窗。说来真怪,你在主人屋内首先赞扬他屋外的景


色多么美!主人很高兴你会欣赏他屋外的远景。远方的地平线不仅仅是天地间的分界线,


而且是未来的象征。美国人不会扎根于他的寓所,不管这寓所多么舒适:他的目光被辽阔


的空间引向地平线上的一点,那是他的未来。



相比之下,来看看中国人传统的家。四周围着光秃秃的墙壁,外面是个院子,院角可


能有 个小花园。一进入这样一个私家小院,你就会置身于一种静谧、优美的氛围之中,那


房舍 、小径、石头、花草



构成了一个井然有序的小天地。可是你看 不到远处的风景:你前


面没有任何开阔的空间,唯一的开阔空间是头顶上的天空。中国人 扎根于他的场所之中。




(2)




















AA


制(各自付账)



随后便出现了一度称作妇女解放的运动。我这一代女性宣称我们要求平等。说我们不

想让别人为我们开门,我们不想让别人替我们付账。突然间,让男人请去饮酒进餐被认为

是一种侮辱,认为这是男人们让我们安分守己的阴谋,所以我们拿出自己的支票簿,各付

各的账。这是一个多么大的错误啊!如果我顺其自然地同意别人为我付钱的话,不仅可以

省下很多钱,而且还省去了许多烦恼。我常常整顿饭都在考虑账单来了怎么办?我是否应

该表示付一半?如果我不这样做,他是否期待我会吻他或


……


如果是他付账,我还能吃龙


虾吗?在我知道如果他接受了我提出的付一半的提议而这时 我又会感到失望时,提出付一


半的建议又有多少是真诚的呢?如果他的钱没有我的钱多, 账单全部由我付吗?





翻译练习


(1)


:


The growth of e-trade during the past few years is, without doubt, the most formidable


development


in


the


history


of


commerce




and


there


seems


to


be


no


foreseeable


slowing


down.


The


speed


of


penetration


of


this


medium


into


every


commercial


media


is


almost


incomprehensible


to


even


the


most


ardent


cyber-enthusiasts.


Not


since


the


Industrial


Revolution of the 19th century has development so dramatically altered the path of human


behavior.


The


possibilities


of


further


developments


seem


literally


without


limits.


Future


cyber


applications


to


business,


not


even


explored,


seem


to


have


no


boundaries.


Nor


are


these


developments


restricted


to


interface


with


current


desktop


and


laptop


computers.


The


increasing


appearance


of


wireless


appliances,


such


as


cellular


phones,


not


to


mention


the


infinite means of transmitting and distributing messages from one point to another and the


continuing


miniaturization


of


equipment,


promise


to


alter


our


means


of


doing


commerce


throughout the world. Who knows what other, never before invented communication media


will surface tomorrow and in the next few years?





The impact of this technical revolution is having on retail commerce and on the means


we have come to associate with traditional retail marketing is felt more and more every day.


It is likely to revolutionize the relationships marketers have with retailers, their channels of


distribution,


their


suppliers,


their


advertising


agencies


and


their


ultimate


consumers.


Marketers will need to examine how the rocketing cyberspace developments will affect their


current and future branding methodologies and determine how and when to adjust them to


the ever-growing speed of technological advances.



2


)奥巴马就职演讲节选



We remain a young nation, but in the words of scripture, the time has come to set aside


childish


things.


The


time


has


come


to


reaffirm


our


enduring


spirit;


to


choose


our


better


history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to


generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to


pursue their full measure of happiness.



In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given.


It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not


been the path for the faint-hearted -- for those who prefer leisure over work, or seek only the


pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of


things -- some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have


carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.



For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search


of a new life.



For us, they endured the lash of the whip and toiled in sweatshops


For us, they plowed the hard earth and settled the West.



For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe


Sahn.



参考译文




1


)毋庸置疑,近几年电子商务的增长与发展在商业史上令人 惊叹,且其迅猛之势没有丝


毫减弱的迹象。电子商务渗透到各种商业媒体中的速度是如此 之快,连最狂热的网络爱好


者都感到不可思议。自19世纪工业革命以来,还没有那种发 明能如此显著地改变人们的


行为方式。



电子商务的发展前景确实不可限量。未来网络在商业中的应用,虽尚未开发,却有着


广 阔无垠的发展空间,绝不仅仅局限于目前台式电脑与便携式电脑的接口上。且不说点对


点 信息传输的多元化和设备的微型化,仅像移动电话这样无线装置的大量涌现,就可能使


全 世界的贸易方式发生巨大改变。谁能知道明天或者未来的几年中会不会出现前所未有的


传 播媒介呢?




我们越来越深切地感受 到这种科技革命对零售业的冲击,以及对与传统零售运销联系


方式的影响。科技革命可能 会使营销商与零售商、货物分配渠道、供应商、广告代理商及


最终消费者之间的关系发生 变革。营销商需要仔细观察迅猛发展的网际空间对其目前以及


将来品牌策略的影响,从而 决定何时、采用何种方式调节自己以适应科技发展的日新月异。






2


)美国仍是一个年轻的国家,借用《圣经》的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。重拾


坚韧精神的时代已经到来,我们要为历史作出更好的选择,我们要秉承历史赋予的宝贵权


利,秉承那种代代相传的高贵理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全


力去追求幸福的机会。



< br>在重申我们国家伟大之处的同时,我们深知伟大从来不是上天赐予的,伟大需要努力


赢得。


(


我们的民族一路走来


)


,这旅途之中从未有过捷径或者妥协,这旅途也不适合胆怯之


人、或 者爱安逸胜过爱工作之人、或者单单追求名利之人。这条路是勇于承担风险者之路,


是实 干家、创造者之路。这其中有一些人名留青史,但是更多的人却在默默无闻地工作着。


正 是这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行,带领我们走向富强和自由。



为了我们,先辈们带着微薄的细软,横渡大洋,寻找新生活;



为了我们,先辈们忍辱负重,用血汗浇铸工厂;



为了我们,先辈们在荒芜的西部大地辛勤耕作,定居他乡;


< /p>


为了我们,先辈们奔赴


(


独立战争中的< /p>


)


康科德城和葛底斯堡、


(


二战中的


)


诺曼底、


(


越战

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-01 10:32,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/687719.html

翻译练习(1-5)的相关文章