-
单元综合测试一
(
L
10
)
(上)
P142
Some men drew the first
slip which touched their fingers; others seemed to
suspect that
fate was trying to
force
on them a particular
slip and when they bad drawn one a little way from
the shoe would let it
drop
again and choose
another. Time passed with incredible
slowness
, and
the
man called Voisin sat
against
the wall with the
unlighted
cigarette in his
mouth paying them
no attention at
all.
有些人抽自己手指头碰到的第一个纸了。
另一些人似乎怀疑是命运在试图强迫他们抽某
一特定的纸条,
因此当他们刚把一个纸条从鞋里抽出一点,又扔回去,
再选另一张。时间过<
/p>
得令人难以置信地缓慢。
叫瓦赞的那个人背靠着墙坐着,
嘴上叼着未点燃的烟,
丝毫没注意
他人。
(
L11
)
(上)
P159
I imagined the picture on the wall
without
difficulty, and gave
it a few deft touches, but this
set me
thinking of pictures in
general
, and then I
remembered an art exhibition I had
attended
with my
friend T. and what he said, and what I said, and I
wondered how T. was
faring
these days,
and whether his son was
still at school. And so it went on, until I found
myself
meditating
on
cheese, or spiritualism, or the Rocky
Mountains
—
but no
sleep!
我想象挂在墙上的画倒是没有问题,
然后我熟练地去扶正它。
这会使我想到通常见到的
画,然后我想起一个艺术展,那是和我的朋友
T
一起去的。我记
得他说过什么话,
然后我又
说了什么话,
然后我开始想
T
这一段时间会怎么样了,
他的儿子是否还在念书。
就这样继续
下去,直到我不知不觉
地想到奶酪或是唯灵论,或者落基山脉
——
就是睡不着!
(
L6
)
(上)
P76
When
she
saw
that
I
didn’t
like
her
reference
to
“people
like
you”,
she
stopped
for
a
moment and
then put he
r hand on my arm. “Listen,”
she said, “Magpie is happy new, finally. He is
in good
spirits
,
handsome and free and strong. He sits at the drum
and
sings
with his brothers:
he’s
okay
now.
When
he
was
saying
all
those
things
against
the
government
and
against
the
council, he became more
and more ugly and
embittered
and I used to be afraid for him. But
I’m
not now. Please, why don’t you just
leave it
alone
now”
当她发现我不喜欢她提到<
/p>
“
像你这样的人
”
时,她停了一下,然后把手放到我的胳膊上,
说:
“
听我说,现在喜鹊终于高兴起来了。他情绪很好,很英俊、很自由、也很健壮。他和
兄弟们一起坐在皮鼓前唱歌,
他现在很正常。
他总是
说那些反对政府.
反对印第安人事务委
员会的话,
说那些话时他就变得越来越可怕,
越来越恼怒。我过去常因此而为他担忧,<
/p>
可是
我现在不那样了。哦,我们还是顺其自然吧。
”
(
L9
)
(上)
P
124
The viewer is on a
perpetual
guided tour: 30 t
the museum, 30 at the cathedral, 30 for a
drink,
then
back
on
the
bus
to
the
next
attraction
—
-except
on
television.,
typically,
the
spans
allotted
arc
on
the
order
of
minutes
or
seconds,
and
the
chosen
delights
are
more
often
car
crashes
and
people
killing
one
another.
In
short,
a
lot
of
television
usurps
one
of
the
most
precious
of all human
gifts
, the
ability to focus your attention yourself, rather
than just passively
surrender
it.
观众被领着进行无限期的游览:
30
分钟看博
物馆,
30
分钟看大教堂,
30
分钟喝饮料,
然后又回到车上,
到下一个参观
点。
但是电视的时间是按分秒来计算的,
而且所选的欣赏内
p>
容多是车祸和人与人之间的相互残杀。
总之,
许多电视节目剥夺了人类才能中最可贵的一面。
即能够主动地集中自己的注意力,而不
只是被动地放弃。
(
L7
)
(上)
P94
It was exactly like a play.
Who could believe the sky at the back
wasn’t
painted
But it wasn’t
till a little
brown dog trotted on
solemnly
and then
slowly trotted off, like a little “theatre” dog, a
little dog that had been
drugged
, that Miss Brill
discovered what it was that made it so exciting.
They
were
all
on
the
stage
.
They
weren’t
only
the
audience,
not
only
looking
on
;
they
were
acting.
就像是一出戏。
简直就像一出戏。
谁能说远处的
天空不是画出来的布景呢但她一时还没
弄清楚是什么使这一切如此令人神往。
后来,
有一条棕色的小狗一本正经地跑来,
又缓缓
地
跑开,活像一个
“
戏台上
”
的狗,一个吃了蒙药的狗。这时布里尔小姐才领悟出个中奥妙。原
来大家全在舞台上。他们不仅是观众,不仅是看戏的,也都是演戏的。
单元综合测试二
< br>(下)
(
L16
)
P285
They
began
diving
again and again
from a high point into a well of blue sea between
rough,
pointed
rocks. After
they had dived and come up, they swam round,
hauled
themselves up, and
waited their turn to dive again. They
were big boys - men to Jerry. He dived, and they
watched
him, and when he swam
round
to take his place,
they
made way for
him. He
felt he was accepted,
and he dived
again, carefully,
proud
of
himself.
他们开始一次接一次地跳水,
从高处跳进了被尖而粗糙的岩石包围着的蓝色的像井一样
的一片海中,
他们跳入水中又浮出水面,
然后在周围游着。
再爬上岩石等着自己的下一次跳
水机会。他们都是大男孩
——<
/p>
在杰里看来他们都是大人。杰里跳时,他们都看着他。当杰里
游了
一圈,
爬上岩石准备再跳时,
他们赶快给他让地方,
杰里感觉到自己已经被他们接纳了。
他小心翼翼地再次跳入水中,心里充满
了自豪。
(下)
< br>(
L7
)
P
110
In her crib, Bonnie
whimpered
at the sight of
her mother being seized. Ace
fitted
his hand
into the natural place on
Evey’s back and she
shuffled
stiffly into his lead. When, with a
sudden
injection
of
saxophones, the tempo quickened, he spun her out
carefully, keeping the
beat
with
his shoulders .
在她的小床里,
邦尼看见妈妈被抓住就呜呜地哭了。
埃斯将手放在埃维背上该放的地方,
埃维僵硬地脚拖着地跟他跳着舞。
< br>当音乐中突然加入了萨克斯管,
节奏变快时,
他小心地将
她旋转起来,耸动着双肩打着拍子。
(下)
(
L5
)
P 68
When it
dropped
below zero last
night I thought I ‘d better send Frank
out
this morning to
make a
fire
for
us ----no use
getting
pneumonia with a big
case
on
, but I told him not to touch
anything
except the stove ----and you know Frank
.
昨晚温度降到零度以下时,我想最好派弗兰克今早来给我们
生上火,
——
在办大案时得
肺炎可没有
什么好处,可我告诉他除了炉子之外什么也别动
——
你是认识弗
兰克的。
(下)
(
< br>L9
)
P144
It never occurred to me at the time
what
I was doing . I thought
of it only as being practical . It
was
important to me to do well in college. Community
identity was
secondary
, if a
consideration
at all. Somehow, the
Watts things
interfered
with
my new college life. Moreover, Negro college
youth
during
those under graduate years had none of its present
mood. Its
theme
was campus
involvement.
在当时我
根本没有想到自己在干些什么。我只是认为这是出于实际的需要。在大学里干
得好对我来
说很重要,即使我考虑到社区身份,那也只是次要的。
不知为什么,瓦茨的一切
干扰着我新的大学生活。
此外,
当时黑人大学生
在大学期间,
心情与现在完全不同,其主题
是加入校园生活。<
/p>
(下)
(<
/p>
L12
)
P
204
Marian's brother-in-law
read the English page, as
dedicated
as a nice little
boy reading the
funnies,
and
Theresa,
Marian's
sister,
chatted
softly
and
merrily
about
their
next
week-
end
holiday. Theresa's bright smile had
always been her
mark
and
now, childless and with a husband
beyond
war age, and a life
both ordered and gay, it looked as if that smile
had
justified
itself.
玛丽安的妹夫在读报
纸的英文专页,像个听话的小男孩读滑稽连环画那么专心致志。玛
丽安妹妹特里萨低声快
活地谈着她们下周末度假的事。特里萨灿烂的笑容一直是她的特征。
她现在还没有孩子,
丈夫已过了打仗的年龄,
生活井然有序,
充满快乐,看上去有那样的笑
容完全合情合理。
全真模拟演练一
(上,
L10
,
P139
)
He shouted sharply,
sullenly
they obeyed,
thirty.
They
knew
he
knew
without
counting.
This
was
just
a
line
in
his
charade
he
couldn't
sacrifice. He said,
allotment
then is three. We
are quite
indifferent
as to
which three. You
can choose for
yourselves. The funeral
rites
will begin at seven
t
omorrow morning.”
他厉声喊道,
“
报数。
”
他们敢怒不敢言,服从了,
“……
二十八,二十
九,三十。
”
他们知
道不用报数他也知
道他们的人数。这是他表演时不能省略的一句话。那位军官说:
“
那就是
三个人,我们并不在乎是哪三个人,你们可以自己决定。葬礼从明天早上七点钟
开始。
”
(上,
L12
,
P174
)
First I spent five
years in an
unsuitable
profession (the Indian Imperial Police, in Burma),
and
then I
underwent
poverty and the
sense of failure. This increased my natural
hatred
of authority
and made me for the first time fully
aware
of the existence of
the working classes, and the job in
Burma
had
given
me
some understanding
of
the
nature
of
imperialism;
but
these
experiences
were not enough
to give me an
accurate
political orientation.
先是花了五
年时间做我不适合做的事
(在缅甸的印度皇家警署)
,
后来尝到了贫穷和失败
的滋味。这使我对于官方原本就有仇恨变本加厉,
使我第一次充分意识到工人阶级的存在。
在缅甸的工作使我增加了对帝国主义本质的理解
,
但是这种经历还没足以让我有明确的政治
倾向。
(上,
L8
,
P108
)
Mrs.
Bertha
Flowers
was
the
aristocrat
of
Black
Stamps.
She
had
the
grace
of
control
to
appear
warm in the coldest weather, and one the Arkansas
summer days it seemed she had a
private
breeze which swirled
around, cooling her.
Her
skin was a
rich
black that
would have peeled like a plum if
snagged
, but then no one
would
have thought of getting close
enough to Mrs. Flowers to ruffle her dress, let
alone snag her skin.
She didn't
encourage
familiarity
.
伯萨
·
弗劳尔斯太太是普坦斯黑人居住区出类拔
掉的人。她动作优雅,在最冷的天气中
也显得温暖宜人;而在阿肯色州的夏天,她好像有
阵阵微风围绕着自己,清新凉爽。
她的皮肤黝黑发亮,要是被什么东
西刮破了,就会像李子皮一样剥落下来。不过从来
没有人会想到要走近弗劳尔斯太太,<
/p>
去弄皱她的衣服,
更不用说去碰她的皮肤了。
她不赞成
亲密的行为
(下,
L3
,
P40<
/p>
)
One of the
greatest and most justified criticisms of
television has been that in
appealing
to
the
largest
audience
possible,
it
neglects
minority
audiences
and
minority
tastes.
This
is
still
largely
true. But there is,
perhaps, one program a day and many, of course, on
Sunday which an
intelligent man or
woman can enjoy and
derive
interest from. In my trips east or west or north
or
south, I pick up the
local
paper to find this
enjoyment or interest ---
in
vain.
对电视最强烈也是最有道理的批评历来就是:
p>
它为了吸引最大数量的观众,
忽视了少数
观
众以及少数人的爱好。这一批评在很大程度上仍是正确的。但是也许一天会有一个节目,
当然星期日会有许多个节目,
是能令聪明智慧的男女喜欢并产生兴趣的。
在我走南闯北的旅
行中,
每次拿起当地的报纸寻找我喜
欢并感兴趣的东西,
都未能如愿,
显然这里存在着某种
问题
(下,
L8
,
P127
)<
/p>
And if we apply to other
attributes the criteria we would not want bright
children any more;
we’d
merely
want them to look
bright ---and get
through
school fast.
We wouldn’t be interested
in beautiful women
----
just
a good paint job.
And
we‘d
be opposed to the
most
precious
quality of
man: his individuality, his
differentness
from the mob.
如果我们以近来用在饮食上的标准来衡量人的其他品质,就会
是这个结果。我们不再要
聪明的孩子了,
我们只要他们看上去聪
明就行了
——
而且能快速完成学业。
我
们不会对美貌
女子感兴趣了,只要涂抹
得好就行了。而且我们会反对人最宝贵的品质人的个性,他与芸
芸众生的区别。
全真模拟演练二
(
上
,
L1, P3)
Between Elvis and
Alice, rock
critics
say, a
number of rock stars have helped our society
define
its
beliefs
and
attitudes.
Bob
Dylan
touched
a
nerve
of
disaffection
.
He
spoke
of
civil
rights,
nuclear
fallout,
and
loneliness.
He
spoke
of
change
and
of
the
bewilderment
of
and
older
generation.
摇滚乐评论
家们说,从艾尔维斯到艾丽斯,许多摇滚歌星帮助我们的社会阐述了其信仰
与态度。鲍勃
·
狄伦触动了不满的神经,他唱到民权,核扩散物以及孤独,他
唱到变革和老
一代人的迷惑。
(
上
, L10,
P141)
Chavel
was
filled
with
a
huge
and
shameful
joy.
It
seemed
to
him
that
already
he
was
saved
—
twenty-nine
men to draw and only two
marked
papers left. The
chances had suddenly
grown in his
favor
from ten to one
to
—
fourteen to one: the
greengrocer had drawn a slip and
indicated carelessly and without
pleasure
that he was
safe.
查维尔心里非常高兴,
又
有些惭愧。
他似乎已经得救了
——
二十
九个人去抽剩下的那两
张做标记的纸签,
抽中死签的可能性突然
变得对他有利,
从十比一变成了十四比一。
那个蔬
菜水果商抽了一张,漫不经心地说他安全了,没有丝毫的喜悦。
(
上
,
L14, P208)
But
now
he's
going
to
do
something
about
it.
He's
going
to
take
all
the
goodness
of
his
uniform
,
all
the
apple
pie
and
motherhood
and
medals
in
the
service
of
his
country,
and
he's
going to place it
before the people of this country, telling it
like
it really
is.
但现在他们要采取行动了。
他
将把自己军装所象征的一切美好东西、
代表家园的苹果饼
与母爱
及为国效力时所得的勋章统统带去放在美国人民面前,向他们讲述事实的真相。
(
下
,
L13, P228) (
2012
年
1
月真题
)
The
value
of
snobbery
in
general,
its
humanistic
consists
in
its
power
to
stimulate
activity. A society with plenty of
snobberies is like a dog with plenty of
fleas
: it is not likely to
become comatose, Every snobbery demands
of its, devotees unceasing efforts, a
succession
of
sacrifices. The society-snob must be
perpetually
lion-hunting
the modernity-snob can never
rest
from trying
to be up-to-date.
总的来说,势利感的
价值,即它与人相关的意义在于它有能刺激行动的能力。一个有许
多种势利感的社会就像
一只有许多跳蚤的狗,
它不太可能变得麻木倦惰。
每种势利感都
要求
其信徒作出不懈的努力,
一个接一个的牺牲。
对社会地位,
势利者必须不停地巴结社会名流,
新潮
势利者永远不可能停止追求时尚
(
下
, L3,
P41)
I
believe
that
over
a
period
of
decades
newspapers
have
become
a
habit
rather
than
a
function. They have held
their franchise so long that change has become
inadmissible
. I do not
know, in fact, of any
medium
that has changed as
little in the last twenty years as the
daily
press.
And
this resistance to change is the end of
growth
---which, in turn,
marks the end of usefulness.
我相信,
在这几十年中,
人们已经将读报变成了一种习惯,<
/p>
而不是再注重它应有的作用。
报纸如此长期地享有特权,
已经无法接受改变了。
事实上,
我还不知道新闻
传播媒介中有哪
一种像报纸那样在过去二十年内变化如此之小。
这种对变革的抵制就是发展的终结,
而停止
了发展,反过来又标
志着报纸用处的终结。
全真模拟演练三
(下,
L7
,
P103
)
“Well,
I
don’t
dare
think that Evey
will say, but I, for one. Thank dear God you had
the brains
to get
out
of it. I always said
that job had no
future
to it
----
no future of any kind, Freddy.
“
“I
guess,
“Ace
admitted.
“
But I wanted to keep
at
it,
for the
family‘s
sake
.
“
“
我不敢
说埃维会怎么说,但就我而言,感谢上帝你还有头脑能够摆脱它。我一直说这
份工作没有
前途
——
没有任何前途,佛雷德。
”<
/p>
“
我也是这
么想的,
”
埃斯承认,
“
但为了这个家,我还想继续干下去。
”
(下,
L6
,
P85
)
(Makes a
move
as
if to finish work, then turns and looks at the
loaf
of bread outside the
breadbox. Drops towel. In that voice of
coming back to
familiar
things. ) Wonder how they are
finding
things upstairs. I hope she had it a little more
tidied
up there. You know it
seems kind of
sneaking . Locking her up
in town and then coming out here and trying to get
her own house to
turn
against
her!
(开始动手好像要把活干完,
然后转身看着面包盒包的那条面包。
丢下擦碗布。
还是那种谈
论熟悉的事情的语调
)不知道他们在楼上怎么找证据。我希望她能把那收拾得更整洁一些。
你知道这样做似乎
有点鬼鬼祟祟,
把她关在城里,
然后到这儿来企图让她自己的房
子证明她
有罪。
< br>(下,
L
,
P24
)
Then she had to
rush
out as quickly as she
could and do her
marketing
,
holding her black
leather purse
tightly
in her hand as she
elbowed
her way through the
crowds and returning home
late under
her load of
provisions
.
然后她不得不尽快跑到市场上买东西,
她紧紧地将黑皮钱包攥在手里,
p>
在人群中挤着走,
直到很晚才背着沉重的食品回家。
(下,
L15
,
P260
)
Nevertheless, it's
delightful
to be back.
People are underpaid but they go through an act of
liking
their work, the open
markets are luscious with
esculent
color, the
community is important
than the state,
the human
condition
is
humorously accepted. The northern wind blows
viciously
today,
and there's no central heating to turn on, but it
will be pleasant when the wind drops.
然而回到这里仍然令我高兴。人们得到的工资很低,但仍做出喜欢他们的工作的样子,<
/p>
露天市场里是香甜味美的可口食品,
社区比国家重要,
人们怀着幽默感接受了这种人生状况。
今天刮着猛烈的干冷的北风,而且也
没有中央暖气可供采暖,但风停了就会舒服了。
(上,
L4
,
P48
p>
)
In
January
the
Journal
of
the
American
Medical
Association
published
a
bizarre
letter,
in
which
an
anonymous
doctor
claimed
to
have
killed
a
20-year-old
cancer
patient
at
her
own
request
. This
started a
debate
that will
rumble on into the autumn, when Californians may
vote
on a
proposed
law legalizing
euthanasia.
l
月份,<
/p>
美国医疗协会杂志上刊发了一封奇怪的信。
在信中,
一位匿名的医生声称其在一
名
20
< br>岁的癌症患者的要求下杀死了这个病人。就此引发的争论将持续很长时间,一直到秋
季,那时加利福尼亚州的居民可能会对一项安乐死合法化的法律提案进行投票表决。
全真模拟演练四
< br>(上,
L13
,
P187
)
Whether
work
should
be
placed
among
the
causes
of
happiness
or
among
the
causes
of
unhappiness
may
perhaps
be
regarded
as
a
doubtful
question.
There
is
certainly
much
work
which is exceedingly
irksome
, and an
excess
of work is always
very painful. I think, however, that,
provided work is not excessive in
amount, even the dullest work is to most people
less painful
than
idleness
.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:人教版小学英语六年级下册英音、美音连读、重读规则
下一篇:英文女名大全汇总