关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

《高级英语》试题册模拟试卷第一部分译文及答案

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-01 10:46
tags:

-

2021年3月1日发(作者:督战)


单元综合测试一




L 10



(上)


P142



Some men drew the first slip which touched their fingers; others seemed to suspect that


fate was trying to


force


on them a particular slip and when they bad drawn one a little way from


the shoe would let it


drop


again and choose another. Time passed with incredible


slowness


, and


the man called Voisin sat


against


the wall with the


unlighted


cigarette in his mouth paying them


no attention at all.



有些人抽自己手指头碰到的第一个纸了。

< p>
另一些人似乎怀疑是命运在试图强迫他们抽某


一特定的纸条,


因此当他们刚把一个纸条从鞋里抽出一点,又扔回去,


再选另一张。时间过< /p>


得令人难以置信地缓慢。


叫瓦赞的那个人背靠着墙坐着,


嘴上叼着未点燃的烟,


丝毫没注意


他人。





L11



(上)


P159



I imagined the picture on the wall


without


difficulty, and gave it a few deft touches, but this


set me thinking of pictures in


general


, and then I remembered an art exhibition I had


attended



with my friend T. and what he said, and what I said, and I wondered how T. was


faring


these days,


and whether his son was still at school. And so it went on, until I found myself


meditating


on


cheese, or spiritualism, or the Rocky Mountains



but no sleep!



我想象挂在墙上的画倒是没有问题,

< p>
然后我熟练地去扶正它。


这会使我想到通常见到的


画,然后我想起一个艺术展,那是和我的朋友


T


一起去的。我记 得他说过什么话,


然后我又


说了什么话,


然后我开始想


T


这一段时间会怎么样了,

他的儿子是否还在念书。


就这样继续


下去,直到我不知不觉 地想到奶酪或是唯灵论,或者落基山脉


——


就是睡不着!





L6



(上)


P76



When


she


saw


that


I


didn’t


like


her


reference



to


“people


like


you”,


she


stopped


for


a


moment and then put he


r hand on my arm. “Listen,” she said, “Magpie is happy new, finally. He is


in good


spirits


, handsome and free and strong. He sits at the drum and


sings


with his brothers:


he’s


okay


now.


When


he


was


saying


all


those


things


against


the


government


and


against



the


council, he became more and more ugly and


embittered



and I used to be afraid for him. But I’m


not now. Please, why don’t you just leave it


alone


now”



当她发现我不喜欢她提到< /p>



像你这样的人



时,她停了一下,然后把手放到我的胳膊上,


说:



听我说,现在喜鹊终于高兴起来了。他情绪很好,很英俊、很自由、也很健壮。他和


兄弟们一起坐在皮鼓前唱歌,


他现在很正常。


他总是 说那些反对政府.


反对印第安人事务委


员会的话,


说那些话时他就变得越来越可怕,


越来越恼怒。我过去常因此而为他担忧,< /p>


可是


我现在不那样了。哦,我们还是顺其自然吧。





L9



(上)


P 124



The viewer is on a


perpetual


guided tour: 30 t the museum, 30 at the cathedral, 30 for a


drink,


then


back


on


the


bus


to


the


next

< p>
attraction



-except


on


television.,


typically,


the


spans


allotted



arc


on


the


order


of


minutes


or


seconds,


and


the


chosen


delights


are


more


often


car


crashes


and


people


killing


one


another.


In


short,


a


lot


of


television


usurps


one


of


the


most


precious of all human


gifts


, the ability to focus your attention yourself, rather than just passively


surrender


it.



观众被领着进行无限期的游览:


30


分钟看博 物馆,


30


分钟看大教堂,


30


分钟喝饮料,


然后又回到车上,


到下一个参观 点。


但是电视的时间是按分秒来计算的,


而且所选的欣赏内


容多是车祸和人与人之间的相互残杀。


总之,


许多电视节目剥夺了人类才能中最可贵的一面。


即能够主动地集中自己的注意力,而不 只是被动地放弃。





L7



(上)


P94



It was exactly like a play.


Who could believe the sky at the back wasn’t


painted



But it wasn’t


till a little brown dog trotted on


solemnly



and then slowly trotted off, like a little “theatre” dog, a


little dog that had been


drugged


, that Miss Brill discovered what it was that made it so exciting.


They


were


all


on


the


stage


.


They


weren’t


only


the


audience,


not


only



looking


on


;


they


were


acting.



就像是一出戏。


简直就像一出戏。


谁能说远处的 天空不是画出来的布景呢但她一时还没


弄清楚是什么使这一切如此令人神往。

< p>
后来,


有一条棕色的小狗一本正经地跑来,


又缓缓 地


跑开,活像一个



戏台上

< p>


的狗,一个吃了蒙药的狗。这时布里尔小姐才领悟出个中奥妙。原


来大家全在舞台上。他们不仅是观众,不仅是看戏的,也都是演戏的。





单元综合测试二



< br>(下)



L16



P285



They began


diving


again and again from a high point into a well of blue sea between rough,


pointed


rocks. After they had dived and come up, they swam round,


hauled


themselves up, and


waited their turn to dive again. They were big boys - men to Jerry. He dived, and they watched


him, and when he swam


round


to take his place, they


made way for


him. He felt he was accepted,


and he dived again, carefully,


proud


of himself.



他们开始一次接一次地跳水,


从高处跳进了被尖而粗糙的岩石包围着的蓝色的像井一样


的一片海中,


他们跳入水中又浮出水面,


然后在周围游着。


再爬上岩石等着自己的下一次跳


水机会。他们都是大男孩


——< /p>


在杰里看来他们都是大人。杰里跳时,他们都看着他。当杰里


游了 一圈,


爬上岩石准备再跳时,


他们赶快给他让地方,

< p>
杰里感觉到自己已经被他们接纳了。


他小心翼翼地再次跳入水中,心里充满 了自豪。




(下)

< br>(


L7



P 110



In her crib, Bonnie


whimpered


at the sight of her mother being seized. Ace


fitted


his hand


into the natural place on


Evey’s back and she


shuffled


stiffly into his lead. When, with a sudden


injection


of saxophones, the tempo quickened, he spun her out carefully, keeping the


beat


with


his shoulders .



在她的小床里,


邦尼看见妈妈被抓住就呜呜地哭了。


埃斯将手放在埃维背上该放的地方,


埃维僵硬地脚拖着地跟他跳着舞。

< br>当音乐中突然加入了萨克斯管,


节奏变快时,


他小心地将


她旋转起来,耸动着双肩打着拍子。




(下)



L5



P 68



When it


dropped


below zero last night I thought I ‘d better send Frank


out


this morning to


make a


fire


for us ----no use


getting


pneumonia with a big


case


on , but I told him not to touch


anything except the stove ----and you know Frank .



昨晚温度降到零度以下时,我想最好派弗兰克今早来给我们 生上火,


——


在办大案时得


肺炎可没有 什么好处,可我告诉他除了炉子之外什么也别动


——


你是认识弗 兰克的。



(下)


< br>L9



P144



It never occurred to me at the time


what


I was doing . I thought of it only as being practical . It


was important to me to do well in college. Community identity was


secondary


, if a consideration


at all. Somehow, the Watts things


interfered


with my new college life. Moreover, Negro college


youth


during


those under graduate years had none of its present mood. Its


theme


was campus


involvement.



在当时我 根本没有想到自己在干些什么。我只是认为这是出于实际的需要。在大学里干


得好对我来 说很重要,即使我考虑到社区身份,那也只是次要的。


不知为什么,瓦茨的一切


干扰着我新的大学生活。


此外,


当时黑人大学生 在大学期间,


心情与现在完全不同,其主题


是加入校园生活。< /p>




(下)


(< /p>


L12



P 204



Marian's brother-in-law read the English page, as


dedicated


as a nice little boy reading the


funnies,


and


Theresa,


Marian's


sister,


chatted



softly


and


merrily


about


their


next


week- end


holiday. Theresa's bright smile had always been her


mark


and now, childless and with a husband


beyond


war age, and a life both ordered and gay, it looked as if that smile had


justified


itself.



玛丽安的妹夫在读报 纸的英文专页,像个听话的小男孩读滑稽连环画那么专心致志。玛


丽安妹妹特里萨低声快 活地谈着她们下周末度假的事。特里萨灿烂的笑容一直是她的特征。


她现在还没有孩子,


丈夫已过了打仗的年龄,


生活井然有序,


充满快乐,看上去有那样的笑


容完全合情合理。





全真模拟演练一



(上,


L10



P139




He shouted sharply,


sullenly


they obeyed,


thirty.


They


knew


he


knew


without


counting.


This


was


just


a


line


in


his


charade



he


couldn't


sacrifice. He said,


allotment


then is three. We are quite


indifferent


as to which three. You


can choose for yourselves. The funeral


rites


will begin at seven t


omorrow morning.”


他厉声喊道,



报数。



他们敢怒不敢言,服从了,


“……


二十八,二十 九,三十。



他们知


道不用报数他也知 道他们的人数。这是他表演时不能省略的一句话。那位军官说:



那就是


三个人,我们并不在乎是哪三个人,你们可以自己决定。葬礼从明天早上七点钟 开始。





(上,


L12



P174




First I spent five years in an


unsuitable


profession (the Indian Imperial Police, in Burma), and


then I


underwent


poverty and the sense of failure. This increased my natural


hatred


of authority


and made me for the first time fully


aware


of the existence of the working classes, and the job in


Burma


had


given


me


some understanding


of


the


nature


of


imperialism;


but


these


experiences


were not enough to give me an


accurate


political orientation.



先是花了五 年时间做我不适合做的事


(在缅甸的印度皇家警署)



后来尝到了贫穷和失败


的滋味。这使我对于官方原本就有仇恨变本加厉, 使我第一次充分意识到工人阶级的存在。


在缅甸的工作使我增加了对帝国主义本质的理解 ,


但是这种经历还没足以让我有明确的政治


倾向。





(上,


L8



P108




Mrs.


Bertha


Flowers


was


the


aristocrat


of


Black


Stamps.


She


had


the


grace



of


control


to


appear warm in the coldest weather, and one the Arkansas summer days it seemed she had a


private


breeze which swirled around, cooling her.



Her skin was a


rich


black that would have peeled like a plum if


snagged


, but then no one would


have thought of getting close enough to Mrs. Flowers to ruffle her dress, let alone snag her skin.


She didn't encourage


familiarity


.



伯萨


·


弗劳尔斯太太是普坦斯黑人居住区出类拔 掉的人。她动作优雅,在最冷的天气中


也显得温暖宜人;而在阿肯色州的夏天,她好像有 阵阵微风围绕着自己,清新凉爽。







她的皮肤黝黑发亮,要是被什么东 西刮破了,就会像李子皮一样剥落下来。不过从来


没有人会想到要走近弗劳尔斯太太,< /p>


去弄皱她的衣服,


更不用说去碰她的皮肤了。

她不赞成


亲密的行为




(下,


L3



P40< /p>




One of the greatest and most justified criticisms of television has been that in


appealing


to


the


largest


audience


possible,


it


neglects


minority


audiences


and


minority


tastes.


This


is


still


largely


true. But there is, perhaps, one program a day and many, of course, on Sunday which an


intelligent man or woman can enjoy and


derive


interest from. In my trips east or west or north or


south, I pick up the


local


paper to find this enjoyment or interest ---


in


vain.



对电视最强烈也是最有道理的批评历来就是:


它为了吸引最大数量的观众,


忽视了少数


观 众以及少数人的爱好。这一批评在很大程度上仍是正确的。但是也许一天会有一个节目,


当然星期日会有许多个节目,


是能令聪明智慧的男女喜欢并产生兴趣的。


在我走南闯北的旅


行中,


每次拿起当地的报纸寻找我喜 欢并感兴趣的东西,


都未能如愿,


显然这里存在着某种


问题




(下,


L8



P127


)< /p>



And if we apply to other attributes the criteria we would not want bright children any more;


we’d


merely


want them to look bright ---and get


through


school fast.


We wouldn’t be interested


in beautiful women ----


just


a good paint job. And


we‘d


be opposed to the most


precious


quality of


man: his individuality, his


differentness


from the mob.



如果我们以近来用在饮食上的标准来衡量人的其他品质,就会 是这个结果。我们不再要


聪明的孩子了,


我们只要他们看上去聪 明就行了


——


而且能快速完成学业。


我 们不会对美貌


女子感兴趣了,只要涂抹



得好就行了。而且我们会反对人最宝贵的品质人的个性,他与芸


芸众生的区别。




全真模拟演练二




(



, L1, P3)



Between Elvis and Alice, rock


critics


say, a number of rock stars have helped our society


define



its


beliefs


and


attitudes.


Bob


Dylan


touched


a


nerve


of


disaffection


.


He


spoke


of


civil


rights,


nuclear


fallout,


and


loneliness.


He


spoke



of


change


and


of


the


bewilderment



of


and


older


generation.



摇滚乐评论 家们说,从艾尔维斯到艾丽斯,许多摇滚歌星帮助我们的社会阐述了其信仰


与态度。鲍勃


·


狄伦触动了不满的神经,他唱到民权,核扩散物以及孤独,他 唱到变革和老


一代人的迷惑。




(



, L10, P141)



Chavel


was


filled


with


a


huge


and


shameful



joy.


It


seemed


to


him


that


already


he


was


saved



twenty-nine men to draw and only two


marked


papers left. The chances had suddenly


grown in his


favor


from ten to one to



fourteen to one: the greengrocer had drawn a slip and


indicated carelessly and without


pleasure


that he was safe.



查维尔心里非常高兴,


又 有些惭愧。


他似乎已经得救了


——


二十 九个人去抽剩下的那两


张做标记的纸签,


抽中死签的可能性突然 变得对他有利,


从十比一变成了十四比一。


那个蔬


菜水果商抽了一张,漫不经心地说他安全了,没有丝毫的喜悦。




(



, L14, P208)



But


now


he's


going


to


do


something


about


it.


He's


going


to


take



all


the


goodness


of


his


uniform


,


all


the


apple


pie


and


motherhood



and


medals


in


the


service



of


his


country,


and


he's


going to place it before the people of this country, telling it


like


it really is.



但现在他们要采取行动了。


他 将把自己军装所象征的一切美好东西、


代表家园的苹果饼


与母爱 及为国效力时所得的勋章统统带去放在美国人民面前,向他们讲述事实的真相。




(



, L13, P228) (


2012



1


月真题


)



The


value


of


snobbery


in


general,


its


humanistic



consists


in


its


power


to


stimulate



activity. A society with plenty of snobberies is like a dog with plenty of


fleas


: it is not likely to


become comatose, Every snobbery demands of its, devotees unceasing efforts, a


succession


of


sacrifices. The society-snob must be


perpetually


lion-hunting the modernity-snob can never


rest



from trying to be up-to-date.



总的来说,势利感的 价值,即它与人相关的意义在于它有能刺激行动的能力。一个有许


多种势利感的社会就像 一只有许多跳蚤的狗,


它不太可能变得麻木倦惰。


每种势利感都 要求


其信徒作出不懈的努力,


一个接一个的牺牲。


对社会地位,


势利者必须不停地巴结社会名流,


新潮 势利者永远不可能停止追求时尚




(



, L3, P41)



I


believe


that


over


a


period


of


decades


newspapers


have


become


a


habit


rather



than


a


function. They have held their franchise so long that change has become


inadmissible


. I do not


know, in fact, of any


medium


that has changed as little in the last twenty years as the


daily


press.


And this resistance to change is the end of


growth


---which, in turn, marks the end of usefulness.



我相信,


在这几十年中,


人们已经将读报变成了一种习惯,< /p>


而不是再注重它应有的作用。


报纸如此长期地享有特权,


已经无法接受改变了。


事实上,


我还不知道新闻 传播媒介中有哪


一种像报纸那样在过去二十年内变化如此之小。


这种对变革的抵制就是发展的终结,


而停止


了发展,反过来又标 志着报纸用处的终结。





全真模拟演练三



(下,


L7



P103




“Well,



I don’t


dare


think that Evey will say, but I, for one. Thank dear God you had the brains


to get


out


of it. I always said that job had no


future


to it ----


no future of any kind, Freddy. “



“I


guess,


“Ace


admitted.


“ But I wanted to keep


at


it, for the


family‘s



sake


.





我不敢 说埃维会怎么说,但就我而言,感谢上帝你还有头脑能够摆脱它。我一直说这


份工作没有 前途


——


没有任何前途,佛雷德。


”< /p>





我也是这 么想的,



埃斯承认,



但为了这个家,我还想继续干下去。





(下,


L6



P85




(Makes a


move


as if to finish work, then turns and looks at the


loaf


of bread outside the


breadbox. Drops towel. In that voice of coming back to


familiar


things. ) Wonder how they are


finding things upstairs. I hope she had it a little more


tidied


up there. You know it seems kind of


sneaking . Locking her up in town and then coming out here and trying to get her own house to


turn


against


her!



(开始动手好像要把活干完,


然后转身看着面包盒包的那条面包。


丢下擦碗布。


还是那种谈


论熟悉的事情的语调 )不知道他们在楼上怎么找证据。我希望她能把那收拾得更整洁一些。


你知道这样做似乎 有点鬼鬼祟祟,


把她关在城里,


然后到这儿来企图让她自己的房 子证明她


有罪。



< br>(下,


L



P24




Then she had to


rush


out as quickly as she could and do her


marketing


, holding her black


leather purse


tightly


in her hand as she


elbowed


her way through the crowds and returning home


late under her load of


provisions


.


< p>
然后她不得不尽快跑到市场上买东西,


她紧紧地将黑皮钱包攥在手里,


在人群中挤着走,


直到很晚才背着沉重的食品回家。




(下,


L15

< p>


P260




Nevertheless, it's


delightful


to be back. People are underpaid but they go through an act of


liking


their work, the open markets are luscious with


esculent


color, the community is important


than the state, the human


condition


is humorously accepted. The northern wind blows


viciously



today, and there's no central heating to turn on, but it will be pleasant when the wind drops.



然而回到这里仍然令我高兴。人们得到的工资很低,但仍做出喜欢他们的工作的样子,< /p>


露天市场里是香甜味美的可口食品,


社区比国家重要,

< p>
人们怀着幽默感接受了这种人生状况。


今天刮着猛烈的干冷的北风,而且也 没有中央暖气可供采暖,但风停了就会舒服了。



< p>
(上,


L4



P48




In


January


the


Journal


of


the


American


Medical


Association


published


a


bizarre



letter,


in


which


an


anonymous



doctor


claimed


to


have


killed


a


20-year-old


cancer


patient


at


her


own


request


. This started a


debate


that will rumble on into the autumn, when Californians may vote


on a


proposed


law legalizing euthanasia.



l


月份,< /p>


美国医疗协会杂志上刊发了一封奇怪的信。


在信中,


一位匿名的医生声称其在一



20

< br>岁的癌症患者的要求下杀死了这个病人。就此引发的争论将持续很长时间,一直到秋


季,那时加利福尼亚州的居民可能会对一项安乐死合法化的法律提案进行投票表决。




全真模拟演练四


< br>(上,


L13



P187




Whether


work


should


be


placed


among


the


causes


of


happiness



or


among


the


causes


of


unhappiness


may


perhaps


be


regarded


as


a


doubtful



question.


There


is


certainly


much


work


which is exceedingly


irksome


, and an


excess


of work is always very painful. I think, however, that,


provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful


than


idleness


.


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-01 10:46,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/687784.html

《高级英语》试题册模拟试卷第一部分译文及答案的相关文章

《高级英语》试题册模拟试卷第一部分译文及答案随机文章