关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

专八翻译_108散文篇章_精选

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-01 11:03
tags:

-

2021年3月1日发(作者:oceanic)


专八翻译


_108


散文篇章

_


精选



第一部分



汉译英



1.


丑石


(An Ugly Stone)


2.


匆匆


(Rush)


3.


冬夜


(Winter Night)


4.


互助


(Helping Each Other) 5.


黄昏


(Dusk)


6.


盼头


(Something to Lookl Forward to)


7.


媲美


(Beauty)


8.


枪口


(The Muzzles)


9.


鸲鹆


(The Story of a Myna) 10.


铜镜


(The Bronze Mirror) 11.


学校


(The College)


12.


野草


(Wild Grass)


13.


种梨


(Planting a Pear Tree) 14.


哀互生


(Mourning for Husheng) 15.


落花生


(The Peanut)


16.


盲演员


(A Blind Actor)


17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)



18.


小麻雀


(A Little Sparrow) 19.


雄辩症


(A Case of Eloquence) 20.



钱饺子


(A Good-luck Dumpling) 21.


荷塘月色


(Moonlight over the Lotus Pond)


22.


黄龙奇观


(A View of Huangllong)


23.


枯叶蝴蝶


(Lappet Butterfies)


24.


泡菜坛子


(A pickle Pot)


25.


田水哗啦


(The Irrigation Water Came Gurgling) 26.


我若为王


(If I


Be King)


27.


西式幽默


(Western Humour)


28.


项脊轩志


(Xiangjixuan)


29.


夜间来客


(A Night Visitor


——


A True Story about


a ”Celebrity”Being Interviewed)



30.


珍禽血雉(China‘s Native Pheasant)



31.


常胜的歌手


(A Singer Who Always Wins) 32.


健忘的画眉


(The


Forgetful Song Thrush) 33.


可爱的南京


(Nanjing the Beloved City) 34.


鲁迅


先生记


(In Memory of Xun)


35.


苗族龙船节


(The Miao Drangon-Boat Festival) 36.


秋天的怀念


(Fond


Memories of You)


37.


献你一束花


(A Bouquet of Flowers for you) 38.


鸭巢围的夜


(A Night


at Mallard-Nest Village) 39.


玫瑰色的月亮


(The Rosy Moon)


40.


内画壶《百子图》


(Snuff Bottles with Pictures Inside) 41.


维护团


结的人


(A Man Upholding Unity)


42.


我有一个志愿


(I Have a Dream)


43.


运动员的情操(Sportsmen‘s Values)



44.


神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China‘s Fairyland)



45.


生命的三分之一


(One Third of Our Lifetime)


46.


我可能是天津人


(I Might Have Come from Tianjin) 47.


五台名刹画沧



(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes) 48.


爱梦想的羞怯女孩


(A


Shy Dreamer)


49.


永久的憧憬和追求


(My Lnging and yearning)


50.


老人和他的三个儿子


(The Old Man and his three sons) 51.


乐山龙舟


会多姿多彩


(dragon- Boat Festival at Leshan) 52.


撷自那片芳洲的清供


(An


Offering from his Sweet homeland) 53.


三峡多奇景



妙笔夺开工


(The Scenic


Three Gorges Captured ) 54.


初中国旅游可到哪些地斱


(Tips on Traveling to


China the First Time)


第二部分



英译汉



1. A Ball to Roll Around(


滚球


)


2. A Boupquet for Miss Benson(


送给卞老师的一束花


)


3. A Boy and His Father Become Partners(


父子伙伴情


)


4. A Gift of Dreams(


梦寐以求的礼物


)


5. A Hard Day in the Kitchen(


厨房里的一场闹刷


)


6. A Nation of Hypochondriacs(


一个疑病症患者的国度


)


7. Are Books an Endangered Species? (


书籍是即将灭绝的物种吗


?)


8. A Sailor‘s Christmas Gift(一个海员的圣诞礼物


)


9. A Tale of Two Smut Merchants(


两上淫秽照片商的故事


)


10. A Visit with the Folks(


探访故亲


)


11. Canadian Eskimo Lithographs(


加拿大爱斯基摩人的石版画


) 12.


Divorce and Kids(


离婚不孩子


)


13. Doug Heir(


杜格


?


埃厄


)


14. Fame(


声誉


)


s Journey(


费利西娅的旅行) 15. Felicia‘



16. Genius Sacrificed for failure(


为育庸才损英才


) 17. Glories of the


Storm(


辉煌壮丽的暴风雨) 18. Han Suyin‘s China(韩素音笔下的中国


) 19.


Hate(


仇恨


)


20. How Should One Read a Book? (


怎样读书


?) 21. In Praie of the


Humble Comma(


小小逗号赞


) 22. Integrity


——


From A Mother in Mannville(




) 23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(


追寻一段永世难忘


的叱实


)


24. Killer on Wings is Under Threat(


飞翔的杀手正受到威胁


) 25. Life


in a Violin Case(


琴匣子中的生趣


)


26. Love Is Not like Merchandise(


爱情不是商品


) 27. Luck(


好运气


)


28. Mayhew(


生活的道路


)


29. My Averae Uncle(


艾默大叔——一个普普通通的人) 30. My Father‘s


Music(


我父亲的音乐


)


31. My Mother‘s Gift (母亲的礼物


)


32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(


新型灯泡提高能效


) 33. Of


Studies(


谈读书


)


34. On Leadership(


论领导


)


35. On Cottages in General(


农舍概述


)


36. Over the Hill(


开小差


)


37. Promise of Bluebirds(


蓝知更鸟的希望


)


38. Stories on a Headboard(


床头板上故事多


)


39. Sunday(


星期天


)


40. The Blanket(


一条毛毯


)


41. The Colour of the Sky(


天空的色彩


)


42. The date Father Didn‘t Keep(父亲失约


)


43. The Kiss(



)


) 44. The Letter(


家书



45. The Little Boat That Sailed through Time(


悠悠岁月小船情


) 46. The


Living Seas(


富有生命的海洋


)


47. The Roots of My Ambition(


我的自强之源


)


48. The song of the River(


河之歌


)


49. They Wanted Him Everywhere


——


Herbert von Karajan(1908-1989) (



儿都要他


)


50. Three Great Puffy Rolls(


三个又大双暄的面包圈


) 51. Trust(


信任


)


52. Why measure Life in Hearbeats? (


何必以心跳定生死?


)


53. Why the bones Break(


骨折缘何而起


)


54. Why Women Live Longer than Men(


为什么女人经男人活得长


)


丑石


An Ugly Stone


贾平凹


Jia Pingwa


我 常常遗憾我家门前的那块丑石呢


:



I used to feel sorry for that ugly


黑黝黝地卧 在那里,牛似的模样


;


谁也不知


bla ck piece of stone lying like


an


道是什么时候留在这里的


.


谁也不去理会它。


ox in front of our door; none


knew


只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要


when it was left there and


none



:


这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走


pa id any attention to it,


except


吧。


at the time when wheat was


harvested and my grandma, seeing


于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但


the grains of wheat spread all


苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿


;over


the ground in the front yard


用赘破开吧,又懒得花那么大气力,因为河


of


the house, would grumble:


滩并 不甚远


.


随便去掬一块回来,哪一块也比



ugly stone takes so much


它强。房盖起来,压铺台阶,伯父也没有看


space.


Move it away someday.


上它。有一年,来了一个石匠,为我家洗一


< br>台石磨,奶奶又说


:


用这块五石吧,省得从


Thus my uncle had wanted to use


it


远处搬动。石匠看了看,摇着头,嫌它石质


for the gable when he was


building


太细,也不采用。


a house, but he was troubled to


find it of very irregular shape,


它不像汉白玉那样的细腻,可以凿下刻


with no edges nor corners, nor a


字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以供


flat plane on it. And he wouldn't


来院纱捶布

< p>
;


它静静地卧在那里,院边的槐



bother to break it in half with a


没 有庇孤它,花儿也不再在它身边生


长。荒


chisel because the river bank was


草便繁衍出来,枝蔓上下, 慢慢


地,竟锈上


nearby, where he could have


了绿苔、黑斑。我们这些做孩子的,


也 讨庆


easily fetched a much better

< br>起它来,曾合伙要搬走它,但力气又不



;stone instead. Even when my uncle


虽时时咒骂它,嫌弃它, 也无可奈何,


只好


was busy with the flight of steps


任它留在那里去了。


leading to the


new house he didn't


take a fancy to the ugly stone.


稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个



One year when a mason came by, we

< p>
不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。


常常



asked him to snake us a stone mill


雨过三天了


.


地上已经于燥,那石凹里


水儿还



with it. As my grandma put it:


有,鸡儿便去那里渴饮。每每到了十五的

< p>




晚,我们盼着满月出 来,就爬到其上,翘




worst have to fetch one from


天边


;


奶奶总是要骂的,害怕我们摔下来。



af ar.


果然那一次就摔了下来,磕破了我的膝


盖呢。

< p>


and shook his head; he wouldn't


人都骂它是丑石,它真是丑得不能再丑


take it for it was of too fine a


的丑石了。


quality.


终有一日,村子里来了一个天文学家。


It was not like a fine piece of



在我家门前路 过,突然发现了这块石头,


white marble on which words or


眼光


立即就拉直了。他再没有走去,就住了


flowers could be carved, nor like




;


以后又来了好些人,说这是一块 陨石,


a smooth big bluish stone people



天上落下来己经有二三百年了,是一件了


u sed to wash their clothes on. The


不起的东西。不久便来了车,小心翼翼地将


stone just lay there in silence,


它运走了。


enjoying no shading front the


pagoda trees by the yard, nor


这使我们都很惊奇


!


这又怪又 丑的石头,


flowers growing around it. As a


原来是天上的呢~它补过天,在天上发过热,


result weeds multiplied and


闪过光,我们的先祖或许仰望过它,它给了


stretched ail over it, their


他们光明、向往、憧憬


:


而它落下来了,在污


stems and tendrils gradually


土里,荒草里,一躺就是几百年了


?! covered


with dark green spots of


moss. We children began to


奶奶说: “真看不出


:


它那么不一般,却



dislike the stone too, and would


怎么连墙也垒不成,台阶也垒不成呢?”



have taken it away if we had been


“它是太丑了。”天文学家说。


strong enough; all we could do for


the present was to leave it alone, “真的,是太丑了。” despite our


disgust or even


curses. “可这正是它的美!”天文学家说,“它



是以丑为美的。” The only thing that had



interested us in the ugly stone “以丑为美?”



was a little pit on top of it,


“是的,丑到极处,便是美到极处。正


which was filled with water on



为它 不是一般的顽石,当然不能去做墙,


rainy days. Three days after a


做台


阶,不能去雕刻,捶布。它不是做这些< /p>


rainfall, usually, when the


小 玩意儿


的,所以常常就遭到一般世俗的讥


ground had become dry, there was


讽。”


still water in the pit, where


chickens went to drink. And every


奶奶脸红了,孔也脸红了。



month when it came to the evening


我感到自己的可耻,也感到了丑石的伟


of the 15th of lunar calendar, we



;


我甚至怨恨它这么多年竟会默默地忍受


would climb onto the stone,


着这一


切,而找又立即深深 地感到它那种不


looking up at the sky, hoping to


属于误


解、寂寞的生存的伟大。


see the full moon come out from


far away. And Granny would give us a scolding, afraid lest we should


fall down--and sure enough, I


fell down once to have my knee


broken. So everybody condemned


the stone: an ugly stone, as ugly as it could be.


Then one day an astronomer came to the village. He looked the stone


square in the eye the moment he came across it. He didn't take his


leave but decided to stay in our


village. Quite a number of people came afterwards, saying the stone


was a piece of aerolite which had fallen down from the sky two or three


hundred years ago-what a


wonder indeed! Pretty soon a truck carne, and carried it away


carefully.


It gave us a great surprise! We had never expected that such a


strange and ugly stone should have come from the sky! So it had once


mended the sky, given out its heat and light there, and our ancestors


should have looked up at it. It hard given them light, brought there


hopes and


expectations, and then it had fallen down to the earth, in the


mud and among the weeds, lying there for hundreds of years!


My grandma said:


expected it should be so great! But why can't people build a wall or


pave steps with it?






beauty comes from its ugliness.




beautiful indeed.


The stone is not an ordinary piece


of insensate stone, it shouldn't


be used to build a wall or pave the


steps, to carve words or flowers


or to wash clothes on. It's not


the material for those petty


common things, and no wonder it's


ridiculed often by people with


petty common views.


My grandma became blushed, and so


did l.


I feel shame while I feel the


greatness of the ugly stone; I


have even complained about it


having pocketed silently all it


had experienced for so many


years, but again I am struck by


the greatness that lies in its


lonely unyielding existence of


being misunderstood by people.


匆匆


Rush


朱自清


Zhu Ziqing


燕 子去了,有再来的时候


;


杨柳枯了,


S wallows may have gone, but there


有再青的时候


;


桃花谢了,有再开的时候。


is a time of return; willow trees


但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什


may have died back, but there is


么一去不复返呢

< br>,


——是有人偷了他们罢


:a time of regreening; peach


那是谁


?


又藏在何处呢


?


是他们自己逃走了

< br>blossoms may have fallen, but


< p>
;


现在又到


了哪里呢


? they will bloom again. Now, you


the wise, tell me, why should our


我不知道他们咨给了 我多少日子


;


但我


days leave us, never to return?


的手确乎是渐渐空虚了。在 默默里算着,八


-


If they had been stolen by


千多日子已经从我手中溜去


;

< p>
像针尖上一滴


someone,


who could it be? Where


水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,


could ire


hide them? If they had


没有声音,也没有影子。我不禁头渗鸿而泪


made the


escape themselves, then


潜潜了。


where could they stay at the


moment?


去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中


间,又怎样地匆匆呢


?


早上我起来的时候,小


I do not know how many days I


have


屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,


been given to spend, but I


do feel

轻轻悄悄地挪移了


;


我也茫茫然跟着旋转。


my hands are getting empty.


于是—洗手的时 候,日子从水盆里过去


;



Takin g stock silently, I find


饭的时候,日子从饭碗里过去


;


默默时,便从


that more than eight thousand


凝然的双跟前过去。我觉察他去的匆匆了,


days have already slid away from


伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,


me .Like a drop of water from the


天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我


point of a needle disappearing



上跨过,从 我脚边飞去了。等我睁开眼和


into the ocean, my days are


太阳再


见,这算又溜走了一日。我掩着面叹

< p>
dripping into the stream of time,


息。


但是新来的日子的影儿又开始在叹息里


soundles s, traceless. Already


闪过


了。


sweat is starting on my forehead,


and tears welling up in my eyes.


在逃去如飞的日子里,在千门万户的世



界里的我能做些什么呢


?


只有徘徊罢了,只有


Those that have gone have


gone for


匆匆罢了


;


公在八千多日的匆匆里,除 徘徊


good, those to come keep


coming;


外,又剩些什么呢


?


过去的口子如轻烟被微风


yet in between, how


swift is the


吹散了,如薄雾,被初阳 蒸融了


:


我留着些


shift, in such a rush?


When I get


什么痕迹 呢


?


我何曾留着像游丝样的痕迹呢


?u p in the morning, the


slanting


我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的


sun marks its presence


in my small


回去罢


?


但不能平的,为什么偏要白白走这一


mom in two or three


oblongs. The


遭啊


? sun has feet, look, he is treading


on, lightly and furtively; and I


你聪明的,告诉我,我们的日子为什么


am caught, blankly, in his


一去不复返呢


? revolution. 'Thus,-- the day


flows away through the sink when 1922.3.28


I wash my hands, wears off in the


bowl when I eat my meal, and


passes away before my daydreaming


gaze as I reflect in silence. I


can feel his haste now, so I reach


out my hands to hold him back, but


be keeps flowing past my


withholding hands. In the


evening, as I lie in bed, he


strides over my body, glides past


my feet, in his agile way. The


moment I open my eyes and meet the


sun again, one whole day has gone.


I bury my face in my hands and


heave a sigh. But the new day


begins to flash past in the sigh.


What can I do, in this bustling


world, with my days flying in


their escape? Nothing but to


hesitate, to rush. What have I


been doing in that


eight- thousand-day rush, apart


from hesitating? Those bygone


days have been dispersed as smoke


by a fight wind, or evaporated as


mist by the left behind any


gossamer morning sun. What traces


have I left behind me? Have I eve


left behind any gossamer traces


at all? I have come to this world,


stark nakedness; am I to go hack,


in a blink, in the same stark


nakedness? It is not fair though:


why should 1 have made such a trip


for nothing!


You the wise, tell me, why should


our days leave us, never to


return?


March 28, 1922


冬夜


Winter Night


艾芜


Ai Wu


冬天一个冰寒的晚上。在寂宽的马路旁


It was a cold winter night. The


边,疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽


street was deserted. I stood



的,只我一 人。虽然不远的墙边,也蹲有


alone under a tree with an


一团黑影,但他却是伸手讨钱的。马路两旁,


entangle ment of bare


branches


远远近近都立着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的


overhead, waiting for


the last


天空静静地微笑着。在马路仁是冷冰冰的,


bus to arrive. A few


paces off in


还刮着一阵阵猛厉的风。留在枝头的一两片


the darkness there


was a shadowy


枯叶,也不时发出破碎的哭声。


figure squatting against the


wall, but tie turned out to be a


那蹲着的黑影,接了我的一枚铜板,就


tramp. The street was lined with


高兴地站起来向我搭话,一面抱怨着天


气:fine houses, their illuminated “真冷呀,再没有比这里更冷了~??先生,


windows beaming quietly towards


你说是不是?” the dark blue sky. It was


icy cold


with a gust of strong wired


看见他并不是个讨厌的老头子,便也高



howling around. A couple of


兴地说道:“乡下怕更要冷些吧?”



withered leaves, still clinging


“不,不。”他接着咳嗽起来,要吐出


to the branches, rustled


的话,塞


在喉管里了。


mournfully from time to tithe.


The shadowy figure, taking a


我说:“为什么


?


你看见一下霜,乡下的


copper coin from me with thanks,


房屋和田野,便在早上白了起来,街上却 一


straightened up to attempt a


点也看不见。” conversation with me.



他捶了几下胸口之后,兴奋地接着说道


:

“是的,是的??乡下冷,你往人家门前的



稻草

< p>
堆上一钻就暖了哪??这街上,哼,鬼


complained.


地方~??还有那些山里呵,比乡下更冷哩,


colder anywhere else ....What


do


咳,那才好哪~火烧一大堆,大大小小一家


you think, sir?


人,闹热呀~??” Seeing that he was not too nasty



接着他便说到壮年之日,在南方那些山


an old man, I readily responded:


中冬夜走路的事情。一个人的漂泊生活, 我



是喜欢打听的,同时车又没有驰来


.


便怂思他


I'm afraid.”



说了下去。他说晚上在那些山里,只要你是


began


一个正派的人,就可以朝灯火人家一直走去,


to cough, his words stuck


up in


迎着犬声,敞开树阴下的柴门,大胆地闯进。


his throat.


对着火堆周围的


人们,不管他男的女的,用< /p>




两手向他们两肩头一分,就把你带着 风寒



when it frosts, you always find


湿的身子,轻轻地放了进去。烧山芋和热


the roofs and the fields turning


的香味,便一下子扑人你的鼻子。抬头


看,


w hite in the morning, but you


四周闪着微笑的眼睛,欢迎着,毫没有怪你


don't see that here on the


唐突的神情。你刚开口说由哪儿来的时候,


streets.” 一杯很热的浓茶,就递在你的下巴边上。老



太婆盼咐她的孙女,快把火拨大些,多添点


He patted his chest to ease


off


子柴,说是客 人要烘吸他的身子


;


你暖和了,


his coughing and went on


还不


觉得疲倦的 话,你可以摸摸小孩子的下


excitedly:


巴,拧


拧他们的脸蛋,做一点奇怪的样子,


cold in the country, but when you


给他们


嬉笑。 年轻的妈妈,一高兴了,便会


get into somebody's straw stack,


怂恿他


的孩子把拿着要吃的烧山芋,分开一


you are warm again at once.... But


半,


放在你这位客人的手上。如果你要在他


this street, humm, what a


们家过夜,


他们 的招待,就更来得殷勤些。


terrible place! In the mountains,


倘若歇一


会,暖


it's even colder, but when they


have a fire in the house with the


暖身子,还要朝前赶路,一出柴门,还


可听


whole family sitting around it,


见一片欢送的声音:“转来时,请来玩


呀!”wow, it's


heaven!


老头子讲着讲着,给冷风一吹,便又咳嗽起



来,我听得冷都忘记了,突然老头子忘形地


Then he began to relate to me


the


拉着我问道


: adventures of his younger


days-


travelling alone in winter “先生,这到底是什么原因哪???这里


nights through the mountains in


的人家,火堆一定烧得多的,看窗子多么亮


the south. As I was interested in


哪??他们为什么不准一个异乡人进去烤烤


stories about wanderers and since


手哩?” the bus had not arrived yet, I



搭客汽车从远处轰轰地驰来了,我赶忙


encouraged him to go on.


摆他的手,高声说道


:


“因为他们是文明的人,不像那些山里


at night,



??” are a decent person, you ca


n


always turn to the place where


再跳进通明的汽车里,蓦地离开他了。


there is a light flickering and a


但远的南国山中,小小的灯火人家里面,那


dog harking. You push open the


些丰美的醉人的温暖,却留在我的冬夜的胸


bramble gate under the shade


and


中了。


walk in without hesitation. Part the people, men or women,


around the fire with your hands and you bring yourself -- a cold and wet


man with dew-among them.


Immediately your nose is filled with the aroma of hot tea and roast


sweet potatoes. When you look round you see friendly faces smiling at


you; there is no hint of anything like blame for what elsewhere might be


considered as brusqueness. Scarcely have you


begun to tell them where you come from when a cup of hot and strong


tea is handed over to you. Grandma will tell her granddaughter to feed


the fire with more wood, saying that the guest needs more beat to warm


up. When you are recovered from cold and fatigue,


you tend to tease the baby, stroking his chin, giving a gentle pinch


to his cheek or making a face to provoke him to gurgle. He delighted


young mother will encourage her baby to share his sweet potato with you.


The baby will then break it in two and


thrust one half into your hand. If you intend to stay overnight, you


will be entertained with all possible hospitality. If you've just


dropped in to warm up and then go on your way, they will see you off at


the gate, saying 'Please do drop in on us again on


your way back, '


In the middle of his babbling another gust of wind brushed by and


the old man began to cough


again. I was so intrigued by his


story that I did not feel the cold


any more. Suddenly he grabbed my


hand, forgetting that we were


strangers, and asked:



people here even do not allow a


countryman in to warm his hands?


They must've got bigger fires in


their houses- Look at their


bright windows. . .


The bus came rumbling up.


Withdrawing my hand from his, I


answered at the top of my voice



than the mountain people. . .


With that I jumped onto the


brightly-lit bus which started


moving on, leaving the old man


behind. But the little houses


with flickering oil lamps in the


remote mountains and the


intoxicating warmth and


friendliness of their


inhabitants left a deep impress


on my memory.


互助


Helping Each Other


王蒙


Wang Meng


L


君跻身文坛,盖有年矣,但总是红不

< p>
Mr. L. had been a member of the



来,颇感寂寞。于是,他找到了各种关系,


literary circles for years


以盛宴


重礼把著名的评 论家


J


君招待了一


without attracting any public


次。


J


君有感


于其情之盛,慨然允诺说:“现


att ention. He felt rather


在他们对你太冷落了,就是不公平


!


我一定要


deserted, and so he managed


写一篇推荐你的作品的文章,登到大报上,


through various personal


你的作品


的优点是??” connections to invite Mr. J., a



famous literary critic, to an L

< br>君不等


I


君说完,慌忙摆手摇头,他

elaborate dinner besides


说:“千万不必

< p>
!


千万不必


!


我只乞求您 写一


presenting him with expensive


篇义正词严的文章把我批一个狗血淋头~积


gifts. Mr. J. was quite moved by


数十年之经验,我深知凡被您批了的,都可


Mr. L.’s hospitality and 以风行全国,名震环球


!


而 您也可以获得另一


promised right away,


方面的美誉和利益,那才叫相反相成,相得


fair that you have been so



彰!” ignored! I must write an article



for a key newspaper to recommend your works. The merits of your


works are...


Mr. L. hastily cut in, shaking his


head and waving his hands,


No! I only beg you to write a very


severe criticism against me. From


my years of experience, I have


come to the conclusion that all


articles you criticize mill


become popular not only in our


country but also in the world.


Meanwhile, you gain greater fame


and interests through your


criticism. Ibis is indeed


`extremes meet' and hill only end


up with mutual help and benefit!


黄昏


Dusk


茅盾


Mao Dun


侮是深蓝色 的,说不上光滑


;


排了队的


The sea is deep blue, and cannot


浪开正步走,数不清有多少,喊着口令


be called smooth, for countless


“一,二——



一”似的,朝喇叭口的海塘来


rows of small breakers are


了。


挤到沙滩边,噗澌


!


——



队伍解散,喷


marching in parade- step as if


着愤怒的白沫。然而后一排又赶着扑上来了。


following the shouted


command,


“One, two! One!


towards the


三只五只的白鸥轻轻地掠过,翅膀扑着


trumpet- shaped jetty. Crowded


波浪—一



一点一点躁怒起来的波浪。


close


together, they rush to the


sandy beach-splash! The marching


风在掌号。冲锋号


!


小波浪跳跃着,每一

< p>


ranks scatter and burst into


个像个大眼睛,闪射着金光。满海全是金眼



angry spray. The rows immediately

< p>
睛,全在跳跃二海塘下空隆空隆地腾起


了喊



behind follow suit.


杀。



A few white seagulls flicker


而这些海的跳跃着的金眼睛重重叠叠一



across the surface of the sea,

< br>排接一排,一排怒似一排,一排比一排浓




quickly and lightly, wings


着血色的赤,连到天边,成为缉金色的一抹。



skimming the waves which become,


这上头,半轮火红的夕阳


!


little by little, increasingly


半边天烧红了,重甸甸地压在夕阳的光


restive. The wind is trumpeting,


头上。


a bugle calling to charge! Small


breakers spring up, each breaker


愤怒地挣扎的夕阳似乎在说


: like a


large eye casting out


哦,哦


!


我已经尽今天的历史的使命,我


gold en sparks. The whole sea is


已经走完了今天的路程了


!


现在,现在,是我


full of golden eyes, all leaping.


的休息时间到了,是我的死期 到了


!


哦,哦


!Rumble-


rumble? beneath the



却也是我的新生期快开始了


!


明天


.


从海的那


jetty a battle cry bursts


forth.


一头,我将威武地升起来,给你们光明,给


The sea's golden eyes fall


into


你们温暖,给你们快乐


! ranks, each rank pursued by the


呼——呼——



next, each angrier than the last


and deepening to blood-red as


风带着永远不会死的太阳的宣言到全世


they


stretch to the golden line of


界。高的喜马拉雅山的最高峰,汪洋的太平


the


horizon. There, above, lies


洋,阴郁的古老的小村落,银的白光冰凝了


the


fiery half circle of the


的都市——



一切,一切,夕阳都喷上了一口


setting


sun!


血焰


!


Half the sky burns red, pressing


两点三点白鸥划破了渐变为褚色的天


heavily down upon the bald head of


空。


the sun.


风带着夕阳的宣言去了。


The indignantly struggling sun


seems to be saying:


像忽然融化了似的


;


海的无数跳跃着的



金眼睛摊平为暗绿的大面孔。



historic duty; I have finished


远近有悲壮的茄声。



today's journey! Now, now, my


夜的黑幕沉重地将落未落。


time to rest has come; my time to


die is here. Oh! Oh l And yet, it


不知到什么地方去过一次的风,忽然又


is also my rebirth that will soon


回来了。这回是打着鼓似的


:


勃仑仑,勃仑


begin! Tomorrow, from the other



!< /p>


不,不单是风,有雷~风挟着雷声


! end


of the sea, 1 shall bravely


hoist myself up, give you light,


海又动荡,波浪跳起来,轰


!


!


give you warmth, give you joy!


在夜的海上,大风雨来了


!


Whooo-


huuu?



The wind carries the declaration


of the never-dying sun to all the


world. The highest peaks of the


Himalayas; the endless waters of


the Pacific; small, old, gloomy


villages; cities frozen by silver


lights upon each and every one,


the setting sun scatters its


blood-red flames !


The sky, deepening to ochre, is


broken by two or three seagulls.


The wind that carried the


declaration of the dying sun has


As if suddenly melting, the


countless leaping golden eyes


smooth themselves down into a


great, dull, green face.


From near, then far, corms the


solemn, trade sound of a flute.


Night's black curtain will be


heavily lowered, but has not yet


completely fallen.


The wind, having gone


no-one-knows-where, suddenly


returns, returns as a beating


drum: Boom-lum-lum, Boom-


lum-lum! Ho, not the wind alone,


but thunder? The wind carries the


voice of thunder!


The sea roils again, waves


surging high, crash! Crash!


To the night-bound sea a storm has


come!


盼头


Something to Look Forward To


杨航


Yang Hang


细娃盼过年,大人盼开春。儿时,对于


Little children look forward to



人的 盼是不能理解的,但过年,对我来说,


the arrival of lunar New Year,



是一年的大盼头了。过年,不但好玩, 且


adults to that of spring. When a

< p>


肉吃,那气氛是迷人的


:


年一过,又盼日


child I couldn't understand what



快些流,好流来又一个春节。


the elders hoped for. But New


Year's Day was always the


在盼中,日子真的流得飞快,转服上了


greatest


red-letter day of all


小学,继而初 中,然后高中,最后大学


;



the year,


for it meant the nicest


的欲望更加强烈,盼的内容也越渐丰富了


:food as


well as a lot of fun, which


盼有好成绩毕业,盼有一份好工作,盼事业


was


really fascinating. As soon


有成,盼挣钱替父母分优,盼有一个好爱


as the


festival was over, another


人??不知不觉,天天踩着盼的石阶而上,


one was


my dream and I wished time


自己竟成了一个大男人,一个挣钱养家糊口


flew


as fast as possible.


的忙碌人了。



Days spent in expectation come


生活开始变得复杂。然而,无论自己是


and


go really very fast. Very soon


否变得庸俗,变得伟大,盼头依然天天有


:I Finished primary school, went


盼信件,盼稿件被采用,盼发奖金,盼某事


to junior and senior muddle


有满意结果,盼一次聚会、一次旅行??人


school, and finally to college;


就在盼中找到了依托。


with ever greater desire for more varied things:


for graduation


没有盼头的日子是苍白不可想象的。人,


with honours, for an


ideal job,


得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。


for a successful career,


for more


有了盼头,会觉得太阳每天都是新的。不管


earnings to share my


parents'


是望梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你


burden, for a


satisfactory


不停手中的桨,去追逐哪怕一星微小的火光。


wife. . ..


Climbing the upward steps of hope I had become a fully


土地去掉水分,就


成 了沙漠


;


人没有了



grown man before I was aware of


盼,还剩什么


?


小盼头支撑人的一天,大


盼头



it, a busy breadwinner with a


支撑人的一生。



family on my hands.


人,是绝不能没有盼头的。



Life began to show its various facets. Whether I have turned more


vulgar or great, I have always something to look forward to. It may be


arrival of a letter, publication of an article, the bonus-distributing


day, a


gratifying result of something, a get-together or a pleasure


trip. . .Such expectations serve as a prop to a person's faith in


life.


A day without hope would be unimaginably pale. There must be


something to look forward to each day to brighten one's life and keep it


out of shadows. To a person cherishing hopes every morning rises a new


sun. Even if it is a fantasy or an illusion, so long as it shows a ray


of hope it still urges you on in pursuit of that little sparkle without


letup.


Deprived of moisture content, soil turns into desert. Deprived of


hope, what is there left to a person? A small hope sustains a


person for a day, a great one for


a lifetime. Human beings cannot


do without something to look


forward to.


媲美


Beauty


林青


Lin Qing


一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六


Snowflakes are light, each having


枚小


银针, 千针万线,给


S


大学校园绣出了


six tiny silver needles. Last


合身的


水晶外套。但是,正如童话世界也有


night, they worked together to


缺陷一


样,文史楼北墙畔一株年轻的 龙柏,


weave a well-fitted crystal

< br>由于一夜风摧


雪压,已经倾侧成


30?

< br>斜角


outfit for the campus of S


了。


University.


However, nothing is


perfect, not even in a fairyland.


远处走来几个身背照相机的年轻人二其


'Me young dragon cypress at the


中那位穿黑呢大衣的姑娘真美,一双亮晶晶


north wall of the Humanities


杏核儿大眼,似湖

< br>,


似星


,


谁也说不清,只


Building was bent over at a 30


惹得路人不时朝她张望。这群市大学生摄影


degree angle after the night’s 协会会员准备捕捉大自然恩赐的美妙镜头,


snowstorm.


心情舒畅地说笑着,渐渐地走近这棵倾斜的



龙柏。


Several students carne from a


distance, each carrying a camera. “在文史楼前拍张雪景吧!”一个浑厚


Among them was a girl in a black


的男中音提议。


wool overcoat. She was a


real


beauty, her almond-


shaped eyes “不,这棵龙柏被风雪压斜了,缺乏自



like pools of clear water or


然美。”姑娘那双纤手朝不远处一 指。


“喏,



bright stars in the sky. It was


到生物系的小植物园去,那儿不 仅有龙


柏,



hard to tell which they resembled


还有雪松、扁柏呢。”



more, but she herself was


她的声波在清冽的空间扩散,像清甜的


certainly eye-catching!


冰糖渐渐融化。年轻人留下了一串无邪的笑



These members of the town's


声。



College Photographers Society


又一个竹骨梅肌的青年出现在文史楼


had come out to capture the


前,衣服


右下摆隐约可见斑驳 的油画颜料污


beautiful scenery endowed by


迹。他在欣赏


雪景之余,猛然发现倾斜的龙


na ture. Laughing and talking


柏,不满地轻声嘀


咕:“搞环境保护的同志


merrily, they were approaching


真马虎,昨晚下那么


大的雪,竟没来 校园巡


the leaning cypress.


视,他们对美的统一性的被破坏负有间接的


< br>


责任!”这位美术爱好者凝视片刻,灵感


的火

< p>


of the Building!


花映亮心窗 ,他立刻打开速写本,涅着


炭精



voice suggested.


棒,勾勒这棵龙柏的体态轮廓,准备回宿舍


< br>精心画一幅漫画,连画名也想好了,就叫做


:


the


《一株龙柏的控诉》。他离去时遗憾地摇头


storm and lacks natural


beauty,


the girl responded. Pointing to a


叹息,眼波里颤动着一丝失望的情绪。


place nearby, she proposed,


don't we go to the small garden


微弱的阳光下,急匆匆地走来一个肩挎


they went, leaving their carefree


旧书包的青年工人,他是来旁听中文系选修


laughter behind.


课的。突然,一阵风吹拂龙柏树,扬起无数



雪沫,洒在他头上、身上。青年工人仰脸看


Another slim young man


appeared


看那株 龙柏


.


脚步放慢了,他一看手表立刻加


at the Building, his coat


stained


快步伐走去。


with paint somewhere down the


right corner. In appreciation of


一会,他带来一把铁锹、一截旧茅竹、


the snow scene he suddenly caught


橡皮带,手脚麻利地不停地劳作,那株倾斜


sight of the bent cypress, lie


的龙柏终于挺直了脊梁,牢牢地屹立在校园。



grumbled to himself.


gardeners were indeed very


上课铃声响了。他疾步如飞地向教室奔



negligent. They didn't even come



!


out to patrol the campus in such


静谧。点点不同的浅蓝色脚印留在雪地


a heavy snow as last night's. They


里,组合成一行行无人辨识的文字,蕴藏着


should he held partially


精致微妙


的内涵。那株龙柏静 静注视着面前


responsible for the ruin of the < /p>


的雪地,


仿佛苦心思索关于美的神秘的定义。

harmonious beauty of nature.


amateur artist was staring at the


bent cypress when inspiration


flashed into his mind. He quickly


opened his sketch book and drew an


outline of the cypress with his


charcoal pen. He planned to


develop the sketch into a


cartoon, when he got back to the


dormitory. He had even figured


out a title for it,


Complains.” He left with a sigh



of sympathy for the bent tree and


a flicker o# disappointment in


his eyes.


In the dim sunlight, a young


worker, with a worst bag on his


shoulder, was hurrying to the


Chinese Department to audit a


selective course. All of a sudden


a gust of wind blew over the bent


cypress, shaking the overlaying


snowflakes down onto the young


man's head and shoulders. He


looked up and noticed the tree.


Then he slowed his steps, took a


glance at his watch and hurried


away.


In a short while, he came back


with a spade, an old bamboo stick


and a piece of rubber hand. He


worked with his deft hands on the


bent cypress, until it was


straight again. The bell for


class was ringing and he dashed to


the classroom.


Silence reigned. Faint bluish


footprints, of all shapes and


sizes, farmed in the snow lines of


illegible words with subtle


implications. That cypress was


quietly gazing at the snow, as if


meditating on the mystery of


beauty.


枪口


The Muzzles


徐光兴


Xu Quangxing < /p>


官复原职的


N


省建材局杨局长和李秘


Yang had just been sent back to


书,


走在篙草丛生、芦荻疏落的湖边。


his former post, Chief of the


Provincial Building Material “烟中列峋青无数,雁背夕阳红欲


暮。”Bureau. 西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融



在一起,更增添打猎者的无限兴致。


Later one afternoon he was


walking with Secretary Li, “嘎——”传来一声水禽被惊动的鸣


hunting


beside the lake where


叫。杨局长从李秘书手里接过一支崭新的猎


wormwood


grew abundantly among


枪,爱抚地摸了一下。它是双筒枪管,枪身


scattered


reeds. There were


瓦蓝铮亮,枪口黑黝黝的,有一股逼人的寒


seemingly


endless green mountain


气。货三十多年前他打游击时,也没拿到过


ranges


stretching into thin mist,


这样的枪。


and wild geese silhouetted


against the glow of the setting “吱嘎——嘎呷”,从附近湖面的荷梗



sun. An autumn stream ruffled by


残苇中,窜出几只白颈黄蹼、羽毛灰麻


麻的



the west wind, and the lines of


水鸭子,在空中扑腾乱飞,惊悸声声。赶




wild geese set against the


猎狗的捕猎社员,也悄悄地摸到这儿。好几



background of distant mountains


支猎枪的枪口,同时瞄准了这些空中猎


物。



embracing the sinking sun,


“砰——”老杨开枪了。一缕白烟消散,


harmoniously merged to enhance


一只水鸭子像断线的风筝,从半空中坠下。


the joy of the hunters.


“打中喽,打中喽


!


杨局长,你真不愧是



当年游击队里的神枪手。”李秘书像个孩子


startled water bird. Bureau


Chief


似的跳着嚷着,奔过去捡猎获物。


Yang took the brand-new hunting


gun from Secretary L and caressed


老杨只是“嘿嘿”笑了几声,拍着枪连


it with affection. It was a


声说:“好枪,好枪!” double


-barreled shotgun


with a


shining blue body and a pair of


他俩朝熄了引擎的黑色小轿车走去。老



chilling black muzzles. He had


杨说:“老王这家伙,介绍的地点还蛮不错



never held such a fine weapon, not


呢。”



even in those days of guerrilla


李秘书试探地凑上前去说:“他是您的


warfare thirty years before.


老部下嘛。这次他请您批


50


吨建材物资给




他??”



into the air several


“你不要为他做说客。不批,半个字也


grey- feathered ducks with white




;


针尖大的洞,也会刮进斗大的风。咱


necks and yellow webbed feet. The



员干部,那歪门邪道不要搞。”他停了一


commune hunters stole to the


下,朝


烟波迷茫、水天一色的湖面瞧去。lakeside, their hounds at their ‘“好景


致,可惜婷儿没有同来。” heels. Several muzzles at


once


aimed at the fleeing birds in the “她今天有更高兴的事儿。”李秘书故


air.


作神秘地笑笑说,“王主任托了文化局的老


< br>马,同意把您的女儿调到省实验话剧团工



of


作。” white smoke dispersed to reveal a



duck falling from the sky like a “嗯?”老杨的眉毛拧了个结。李秘书只


stringless kite.


当没察觉,坐进轿车,手扶在车门上,仿佛



自言自语地说:“就拿这辆车来说吧,也是



Yang,


王主任出力调拨给您的。那回大姐犯病进院,


you did deserve to be


called the


还多亏这辆车接送。” crackshot in the guerrilla



warfare days!


jumped


and shouted with joy like


下意识地摄紧枪把想。李秘书一限溜到枪上,


a


child and rushed to pick up the


像又想起什么说:“王主任知道您喜欢打猎,


shot bird.


这支猎枪,就是他特意托人专程送到您家



的??” Old Yang chuckled, patted the gun



and said, “Excellent shotgun! 车发动了。老杨陡然一惊,不觉倒抽一


Excellent ind eed!


口冷气


:


黑黝黝双筒枪口,冒 着寒气,就像



两只黑洞洞的眼睛,死死地瞄准了他?? As they were walking to the



waiting black car, Old Yang


remarked, “That fellow Wang



recommended a fairly good spot to


us for hunting.”



Seizing the opportunity,


Secretary Li cut in probingly,


“He used to be your subordinate,



didn't he? This time Ws asked you to grant him 50 tons of building


material . . .



won't agree, not or any account! A tiny opening will let in a gust


of wind. We Party cadres should not engage in any


under-the-counter business.


Yang stopped to glance over the misty lake where the water joined


the sky.


come with us,


concluded.



smiled with an air of mystery and went on.


get your daughter transferred to the Provincial Drama Troupe with the


help of Old Ma of the Cutural Bureau.



brows.


Secretary Li pretended not to notice it and got into the car, and


with his hand still on the door, murmured as if to himself,


car, it was allocated to you through the effort of Director Wang too.


When your wife fell ill, she was rushed to


hospital in the same car.



as he subconsciously tightened his gasp on the shotgun.


Secretary Li took a swift glance at the gun, and seeming to have


been reminded of something, said,



fond of hunting, so he had this


shotgun sent especially to your


home. . .


Yang was taken aback and couldn't


help drawing his breath sharply.


The chilling black muzzles glared


coldly at him lust like a pair of


black eves.


鸭鸽


The Story of a Myna


王汾滨言


:


其乡有养八哥者,教以语言,甚


Wang Fenbin said that in his



习,出游必与之俱,相将数年矣。 一日,


village there was a man who had a



过绛州,而资斧已罄,其人愁苦无策。鸟


myna. He trained it to speak and


云:“何不 告我


,


送我王邸,当得善价,不


the y got attached to each other.


愁归路无资也。”其人云:“我安忍。”鸟


Wherever he went he took it with


言:“不妨。主人得价疾行,待我城西二十


him. They had been together for



大树下。” 其人从之。携至城,相问答,


years.


观者渐众。有中贵见之,闻诸王。王召入,


When he was arriving at


3iangraou


欲买之。其人日:“小人相依为命,不愿卖。”one day, he found


that tie had run


王问鸟:“汝愿住否?”言:“愿住。”王喜。


out of money. He


was upset, riot


鸟又言:“给价十金,勿多予。”王益喜,


knowing what to do.


The myna said,


立 界十金。其人故作懊恨状而去。王与鸟言,



Take me to the


应对便捷。呼肉淡之。食已,鸟曰:“臣要


prefect and you can


sell me for a


浴。”王命金盆贮水,开笼令浴。浴已,飞


good price and


traveling expenses


檐间,梳翎抖羽,尚与王喋喋不休。顷之,


will be no


problem.


羽燥,翩趾而起,操晋声曰:“臣去呀 !”顾



bear to sell you.


盼已失所在。王及内侍,仰面咨磋。急觅其


myna said,



人,则已渺矣。后有往秦中者,见其人携鸟


soon as you


get the money, get


在西安市上。毕载积先生记。


away from here quickly and


wait


for me under a big tree about


twenty R west of town.


took its advice. Re went to town


with the bird, engaging it in


brief conversations. Soon they


attracted marry onlookers. The


steward of the prefect saw the


bird and told the prefect about


it. The prefect summoned the man


to his house and he wanted to buy


the bird. The man said,


on each other for survival. I


cannot sell it to you.


prefect asked the bird,


answered,


prefect was delighted to hear it. Then the bird said again,


him ten of silver and no liang


more.


hang of silver. The man left, with a feigned look of dejection.


The prefect asked the bird


questions and the bind answered with great readiness. He ordered to


give it meat to eat. The moment it finished the meat, the bird said,


want to take a bath.


with water, open the cage and let it bathe in it. When the bath was over,


the bird flew up to the eave where it shook off the water and trimmed


its plumage, in the meantime,


chattering away with the prefect. In another moment its plumage was


dried and the bird fluttered up, saying in the local accent,


going, sir,


The prefect and his servants could do nothing but sigh toward the sky.


When servants were sent to look for the birdman he was nowhere to be


found. Later


someone, traveling to Shaanxi, saw the man with his bird in Xi' an.


This story is told by Mr. Bi Zaiji.


铜镜


The Bronze Mirror


我们在参观博物馆时,常常看到各种古


Whenever we visit a museum, we see


代铜镜。它是我国古代人民用来整容的家庭


various types of ancient


bronze


日用品。这些铜镜大多是从古墓中出土的,


mirrors. Used as a household


也有少数是传世之物。


necessity for dressing by the


ancient Chinese people, these


早在公元前


11


世纪,我国先民已经使用


bronze mirrors were mostly


铜镜了。战国时期,铜镜在民间盛行。镜的


unearthed from ancient tombs,


正面磨光发亮,背面有的饰单层或双层花纹,


while some are kept as heirlooms.


常见的有兽面纹、花叶纹、龙凤纹等。西汉



时期,铜镜较厚重,纹饰多几何图案、神人


Our ancestors started to use


和禽兽纹等。并有铸刻铭文,每句仅三至四


bronze mirrors in as early as the


字,例如:“长相思”、“毋相忘”、“常


11th century B.C. During the



贵”、 “乐未央”等。内容多是通俗的吉


Warring States Period, bronze



语。宋、元时期出现了圆镜、长方镜、菱


mirrors prevailed among the


镜、 八


棱镜和带柄手镜等。清代以后,逐渐


populace. The front side of the


被玻璃


镜所代替。


mirrors, after being polished,


glistens while the backside is


上海博物馆展出一件铜镜——“透光


embellished with single-layered


镜”,它是西汉时期的珍品,直径为


11 .5or


double-layered patterns,


厘米。这面铜镜与普通铜镜一样,背面有图


among


which the commonly seen are


案,还有铭文。奇怪的是,当一束光线照到


thus-


of animal faces, flowers


镜面,。反射投影在墙壁上,墙上的光亮圈


and


leaves, dragons and


内竟出现铜镜背面 的图案和文字,好像从镜


phoenixes.


During the Western


背“透”过来的,故称“透光镜”。对于这


flan Period,


the bronze mirrors


种现象,在过去很长的时间里,连科学家们


used to be


relatively thick and


都感到惊奇,人们把它称做“魔镜”。今天,


heavy. Most


of the decorative


我国已可仿制出售,作为旅游纪念品,很受


patterns were


of geometrical


外国游客的欢迎。


forms, supernatural figures, or


fowls and animals, accompanied by


我国古代常把铜镜当做随葬品。在古墓



inscriptions of only three or

中,往往发现铜镜放置在死者的头顶或胸


侧。



four characters with such


有时把铜镜和木梳一起放在漆匣内或小荷包



meanings as


里。在发掘古墓时,还发现有的铜镜放在墓


< br>


顶上方,据说这是为了“辟邪”和“降


妖”。

< p>


ever


happiness


frequently dealt with common


well- wishings. During the Song


and Yuan Dynasties the bronze


mirrors appeared in all shapes:


round, rectangular, rhomboidal,


octagonal, and those with a


handle. Since the Qing Dynasty,


however, the bronze mirror has


gradually given way to the glass


mirror.


In Shanghai Museum, one finds a


treasure of the Western Han


Period, the


mirror


mirrors it bears patterns and inscriptions on the back. But what amazes


people is that when a bundle of rays is projected onto the surface of


the mirror, which, in turn, reflects the light on the wall, the patterns


and


inscriptions on the backside are shown in the ring of the light, as


if they had penetrated the whole thickness of the mirror. Hence the name


of the mirror. For a long time in the past, even scientists were so


puzzled at the phenomenon that it was called a


reproductions of this mirror are being made and sold as souvenirs and


they appeal very much to tourists.


In ancient times, bronze mirrors were very often used as


sacrificial objects. In the


ancient tombs, one can always expect to find bronze mirrors placed


on top of the head or beside the chest of the dead. Sometimes, bronze


mirrors and combs were put together in


lacquer boxes or small pouches. In unearthing ancient tombs, bronze


mirrors were sometimes


discovered on the inner topsides, in order to keep away evil spirits


and subdue demons, so it was said.


学校


The College


吴晴


Wu Qing


我怎能忘记那美丽的校园呢


? How can I ever forget the


beautiful campus in Africa?


那儿处处是碧绿的芳草,绿草中铺着洁



白的、笔直的石路。路两旁种的那些树分明


The grounds were covered with


是一品红,然而原该为大红色的排列为环状


dark green grass through which


的叶,却变为柔媚的粉红,还有着淡绿色的


stretched a straight white stone


边儿。我常在这条长长的石径上散步。走着


path .On both sides of the path


走着,来到一座宽阔的台子上,站在这里可


were planted what I believed to


be

以看到迷人的晚霞与夕照,偶然也能看到冒


poinsettias. Now the flowers


were


着浓烟呜呜南去的列车 。件转身往回走,不


surrounded by pinkish leaves


远便会来到实验室和图书馆。这儿宽大的落


instead of bright red ones as


they


地窗软帘垂地,。窗外的木棉树上开着耀眼


should have been. Trimmed


with


的红花。再往前走便是餐厅了,那儿有一株


light green edges



the


leaves


美丽的树,开着雪一样白的花儿。那花儿开


looked delicate and charming.


得轻柔而又炯娜,一朵朵地连成一片,从远


Along the long path I often took


处看去,美得像新嫁娘雪白的头纱。后来我


a stroll which would take me to a


才知道这就是我在书上读到那么多次的曼陀


wide terrace



where 1 could watch


罗。


the enchanting glow of sunset




and occasionally catch the sight


学校的中心地带是个扇形的喷水泉,中


of a train pulling and hooting on


间很艺术地摆着些中国式的太湖石。这是新


its way southward.


建的。



On my way hack I would pass by


在我们中国教师住的院子里,有一个跟


the


laboratory and library


这模式一样的喷水泉,不过比这要小得多,


building


whose large French


像个盆景似的,那是早来这儿的老师利用业


windows had


soft curtains let


余时间建的。他们在池中放了些水草和金鱼,


fall to the


floor. Just outside


可能是为了抒发对祖国的怀念之情吧,还在


the windows


kapok flowers glowed


太湖石上用秀丽的隶书字体刻了“二泉映


red in full


bloom. A short way off


月”四个红字,似乎这么一来,西湖便在他


stood the


dining hall



where I


们的怀抱之中了,故乡的月便也在向着这些


found a tree


hearing snore-white


游子微笑了。


blossoms so graceful and soft to


the touch



Viewed together from


一天,学校的校长来到中国教师的住所。



the distance, they were as


他对这个喷水池赞不绝口,定要中国教师为



beautiful as a bridal veil. Later

< p>
学校也设计一个跟这一样的喷水池,建


在校



I learned that it was a tree


园的中央。于是在校园里,在绿茸茸的芳草



called datura which I had so often


和艳丽的花朵之间又加上了一个中国


色彩的



read about in hooks.


喷水池,在阳光的辉照下,喷射着亮晶晶的



水珠儿。


In the centre of the campus was


a newly-built fan-shaped


fountain. A number of Chinese


taihu rocks were arranged in it


with a touch of artistry. And


there was a story behind it.


In the courtyard of the house


where Chinese teachers were


living



there was also a similar


but much smaller fountain looking


like potted landscape. It was


built by the Chinese teachers who


had come earlier in their spare


time. They had graced it with


water plants and


goldfish .Perhaps out of a


yearning for their homeland



they


had even engraved on a taihu rock


four Chinese characters:“Er



Quan Ying Yue’meaning“two



springs reflecting the


moonlight.”These characters



were painted red and written in an


ancient calligraphic style. The


homesick Chinese teachers seemed


to feel that at the sight of these


characters



they could by a flight


of the imagination bring to their


presence a native moon smiling


beaming over the West Lake.


One day the president of the


college carne to visit the


Chinese teachers. Delighted by


the beauty of their fountain he


asked them to design another one


for the college. Thus in the


centre of the campus, in a field


of green grass and colourful


flowers appeared a new Chinese


fountain spurting out water drops


glistening in the sunlight.


草衍


Wild Grass


野夏


Xia Yan


有这样一个故事。


There is a story which goes like


this:


有人问


:


世界上什么东西的气力最大


?


回答纷纭的很,有的说“象”,有的说


Someone asked,


“狮”,有人开玩笑似的说


:

< br>是“金刚”。


powerful thing in the world?


金刚有多少气力,当然大家全不知道。


There was a variety of answers.


结果,这一切 答案完全不对,世界上气



力最大


的,是 植物的种子。一粒种子所可以



显现出来的力,简直是超越一切 ,这儿又是



一个故事。



人的头盖骨,结合得非常致密与坚固,


still another said


生理学家和解剖学者用尽了一切的方法,要


half- jokingly. As to how


powerful


把它完整地分出来,都没有这种力气,后来


the Buddha's guardian


warrior


忽然有人发明了一个方法,就是把一些植物


was, no one was sure.


的种子放在要剖析的头盖骨里,给它以温度


In fact none of the answers


was


与湿度,使它发芽,一发芽,这些种子便以


correct. The most powerful


thing


可怕的力量,将一切机械力所不能分开的骨


in the world is the seed of


骼,完整地分开了,植物种子力量之大,如


plants. The force displayed by a


此如此。


seed is simply incomparable. Here


这,也许特殊了一点,常人不容易理解,


goes another story:


那么,你看见笋的成长吗


?


你看见过被压在瓦


The bones of a human skull


are so


砾和石块下面的一颗小草的生成吗


?


他为着


tightly and firmly joined


that no


向往阳光,为 着达成它的生之意志,不管上


physiologist and


anatomist had


面的石块如何重,石块与石块之间如何狭,


succeeded in taking


them apart


它必定要曲曲折折地,但是顽强不屈地透到


whatever means they


tried. Then


地面上来,它的根往土壤钻,它的芽往地面


someone invented a


method. He put


挺,这是一种不可抗的力,阻止它的石块,


sonic seeds of a


plant in the


结果也被它掀翻,一粒种子的力量的大,如


skull to be


dissected and


此如此。


provided the necessary


没有一个人将小草叫做“大力士,但是


temperature and moisture to make


它的力量之大,的确是世界无比。这种力,


them germinate. Once the seeds



一 般人看不见的生命力,只要生命存在,


germinated, they manifested a


这种力


就要显现,上面的石块,丝 毫不足以


terrible force with which he


阻挡,因为


它是一种“长期坑战的力,有弹


succ eeded in opening up the human


性,能屈

< p>
能伸的力,有韧性,不达目的不止


skull that had failed to be opened


的力。



even by mechanical means.


种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命


You may think this is too unusual


力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力


a story to be grasped by the


才有


磨炼。生命 开始的一瞬间就带了斗争来


common mind. Well, have you ever



草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可


seen how the bamboo shoots grow?



傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄


Have you ever seen how frail young


笑。


grass grow out from under debris


and rubble? In order to get the


sunshine and bring its will to


grow into play, no matter how


heavy the rocks are and how narrow


the space between the rocks, it


will wind its way up


irresistibly, its roots drilling


downward and its sprouts shooting


upward. This is an irresistible


force. Any rock lying in its way


will be overturned. This again


shows how powerful a seed can be.


Though the little grass has never


been said to be herculean, the


power it shows is matchless in the


world. It is an invisible force of


life. So long as there is life,


the force will show itself. The


rock above it is not heavy enough


to prevent it from growing


because it is a force that keeps


growing over a period of time,


because it is an elastic force


that can shrink and expand,


because it is a tenacious force


that will not stop growing until


it is grown.


The seed does not choose to fall


on fertile land but among debris.


If it is filled with life, it is


never pessimistic or sad, for it


is tempered by resistance and


pressure. The grass that fights


its way out since the moment it is


hom can be called


“temacious



fights its way up since its birth


has the right to laugh with


justified pride at the potted


plants in glassed green houses.


种梨


Planting a Pear Tree


有乡人货梨于市,颇甘芳,价腾贵。有道士


A villager took his pears to


the


破巾絮衣,丐于车前。乡人咄之,亦不去


;market to sell. His pears were


乡人怒,加以叱骂。道士曰:“一车数百颗,


juicy and sweet, but the price


was


老袖止丐其一,于居士亦无大损,何怒为,”high. A Taoist priest, in an


old


观者劝置劣者一枚令去,乡人执不肯。肆中


cap and worn cotton robe, came


up


佣保者,见喋聒联不堪,遂出钱市一枚,付


to his cart and begged for a


pear.


道士。道士拜谢,谓众日:“出家人不解吝


The villager told him to go


away


惜。我有佳梨、请出供客。”或曰:“既有


but he would not. The


villager got


之,何不自食?”曰:“我特需此核作种。”angry and began to


use strong


于是掬梨大啖。且尽,把核于手,解肩上镌,


words at him. The Taoist


priest


坎地深数寸,纳之而覆以土。向市人索汤沃


said,


cartful of


灌。好事者于临路店索得沸沈,道士接浸坎


pears which must be in


the


处。万目攒视 ,见有勾萌出,渐大


;


俄成树,


hun dred, but I am asking for


only

< br>枝叶扶苏


;


倏而花,倏而实,硕大芳馥,累


one of them and one pear is


not


累满树。道七乃即树头摘赐观者,顷刻向尽。


much of a loss to you. Why


are you


已 ,乃以镌伐树,丁丁良久,方断


;


带叶荷


getting so angry shout


it?


肩头,从容徐步而去。


onlookers said,


初,道士作法时,乡人亦杂立众中,引领


one and let him go.


注目,竟忘其业。道士既去,始顾车中,则


the tavern, hearing the noisy



已 空矣。方悟适所侬散,皆己物也。又细


bickering in the street, came


视车上一靶亡,是新凿断者。心大愤恨。急


anti bought a pear for the


priest.


迹之,转过墙隅,则断靶弃垣下,始知所伐


The priest thanked him


and said to


梨本,即是物也。道士不知所在。一市粲然。


the crowd,


Taoist priest I


am not that sparing. I've got first-class pears and I'd like to


share them with you.


the crowd said,


own pears then, since you've got


some?



seed,


holding up the pear with his


hands, began to eat. When he ate


up the pear, he held its core in


one hand and, with the other, he


took off' a small shovel from his


back. He began to dig in the


ground a hole two or three inches


deep, put the core in it and then


covered it with earth. Lie asked


if anyone in the crowd could find


some hot water for him. One of


them, an obliging person, fetched


some boiling water from a strop by


the street. The priest took it


over and poured it where the core


of the pear was buried.


While tine people around watched,


the core sprouted and grew and, in


a moment, became a tree with


exuberant foliage and, in another


couple of seconds, it began to


blossom and bear pears. The pears were big, emitting sweet


fragrance and the tree was heavy with them. The priest picked them


and gave them to the people around and soon there were no more. Then the


priest began to cut the tree and he worked at it for a long while before


he felled it. He put the tree, leaves and all, on his shoulder and


walked off at a leisurely pace.


While the priest was playing the magic the pear seller,


standing among the crowd, craned his neck to watch, forgetting his


own business. When the priest was


gone he found that all his pears in the cart were gone. It was not


until then that he realized the pears the priest had dished out were all


his pears. And then he noticed that one shaft of his cart disappeared


and the cut was fresh. The pear seller was


bursting with anger. He dashed off to run after the priest. Turning


the corner he found the lost shaft was lying at the foot of the wall.


And by then he realized that it was the shaft of his cart, not the tree,


that the priest was cutting. The priest


was nowhere to be found and the whole marketplace was immensely


amazed. (


刘士聪




)


哀互生


Mourning for Husheng


朱自清


Zhu Ziqing


三月里刘熏宇君来信,说互生病了,而


In March I heard from Mr. Liu


且是没有希望的病,医生说只好等日子了。


Xunyu that Husheng was sick


and


四 月底在《时事新报》上见到立达学会的通


hopelessly sick at that. The


告,想不到这么快互生就殁了~后来听说他


doctor said there was nothing


he


病 中的光景,那实在太惨


;


为他想,早点去,

could do but to trait for the


day


少吃些苦头,也未尝不好的。但丢下立达这


to arrive. Toward the end of


个学校,这班朋友,这班学生,他一定不甘


April, I came across an obituary


心,不瞑目


! issued by Lida Association in the


互生最叫我们纪念的是他做人的态度。


newspaper Current Affairs. How



本来是一副铜 筋铁骨,黑皮肤衬着那一套


quickly the day had arrived!


大布之


衣,看去像个乡下人。他什么苦都吃


Later, when I learned how he had


得,从


不晓得享用,也像乡下人。他心里那


suff ered during his illness, I


一团火,

< br>也像乡下人。那一团火是热,是力,


thought it was too miserable.


是光。由他


不爱多说话,但常常微笑< /p>


;


那微


From his point of view, however,


笑是自然


的,温暖的。 在他看,人是可以互


his passing away was not a bad


相爱着的,

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-01 11:03,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/687879.html

专八翻译_108散文篇章_精选的相关文章