-
专八翻译
_108
散文篇章
_
精选
第一部分
汉译英
1.
丑石
(An Ugly Stone)
2.
匆匆
(Rush)
3.
冬夜
(Winter
Night)
4.
互助
(Helping Each Other) 5.
黄昏
(Dusk)
6.
盼头
(Something to Lookl
Forward to)
7.
媲美
(Beauty)
8.
枪口
(The Muzzles)
9.
鸲鹆
(The Story
of a Myna) 10.
铜镜
(The Bronze
Mirror) 11.
学校
(The College)
12.
野草
(Wild
Grass)
13.
种梨
(Planting a Pear Tree) 14.
哀互生
(Mourning for Husheng)
15.
落花生
(The Peanut)
16.
盲演员
(A Blind
Actor)
17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)
18.
小麻雀
(A Little Sparrow) 19.
雄辩症
(A Case of Eloquence) 20.
大
钱饺子
(A Good-luck
Dumpling) 21.
荷塘月色
(Moonlight
over the Lotus Pond)
22.
黄龙奇观
(A View of Huangllong)
23.
枯叶蝴蝶
(Lappet
Butterfies)
24.
泡菜坛子
(A pickle Pot)
25.
田水哗啦
(The
Irrigation Water Came Gurgling) 26.
我若为王
(If I
Be
King)
27.
西式幽默
(Western Humour)
28.
项脊轩志
(Xiangjixuan)
29.
夜间来客
(A Night
Visitor
——
A True Story about
a ”Celebrity”Being Interviewed)
30.
珍禽血雉(China‘s
Native Pheasant)
31.
常胜的歌手
(A Singer Who Always
Wins) 32.
健忘的画眉
(The
Forgetful Song Thrush) 33.
可爱的南京
(Nanjing the Beloved
City) 34.
鲁迅
先生记
(In Memory
of Xun)
35.
苗族龙船节
(The Miao Drangon-Boat
Festival) 36.
秋天的怀念
(Fond
Memories of You)
37.
献你一束花
(A Bouquet of Flowers
for you) 38.
鸭巢围的夜
(A Night
at Mallard-Nest Village) 39.
玫瑰色的月亮
(The Rosy Moon)
40.
内画壶《百子图》
(Snuff Bottles with
Pictures Inside) 41.
维护团
结的人
(A Man
Upholding Unity)
42.
我有一个志愿
(I Have a Dream)
43.
运动员的情操(Sportsmen‘s
Values)
44.
神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China‘s Fairyland)
45.
生命的三分之一
(One Third of Our
Lifetime)
46.
我可能是天津人
(I Might Have Come
from Tianjin) 47.
五台名刹画沧
桑
(The
famous Monastery Witnesses Vicissitudes) 48.
爱梦想的羞怯女孩
(A
Shy
Dreamer)
49.
永久的憧憬和追求
(My Lnging and
yearning)
50.
老人和他的三个儿子
(The Old Man and
his three sons) 51.
乐山龙舟
会多姿多彩
(dragon-
Boat Festival at Leshan) 52.
撷自那片芳洲的清供
(An
Offering from his Sweet homeland) 53.
三峡多奇景
妙笔夺开工
(The Scenic
Three Gorges Captured ) 54.
初中国旅游可到哪些地斱
(Tips on
Traveling to
China the First Time)
第二部分
英译汉
1. A Ball to
Roll Around(
滚球
)
2. A Boupquet for Miss
Benson(
送给卞老师的一束花
)
3. A Boy and His Father Become
Partners(
父子伙伴情
)
4. A Gift of
Dreams(
梦寐以求的礼物
)
5. A Hard Day in the
Kitchen(
厨房里的一场闹刷
)
6. A Nation of
Hypochondriacs(
一个疑病症患者的国度
)
7. Are Books an Endangered Species?
(
书籍是即将灭绝的物种吗
?)
8. A Sailor‘s Christmas
Gift(一个海员的圣诞礼物
)
9. A Tale
of Two Smut
Merchants(
两上淫秽照片商的故事
)
10. A Visit with the
Folks(
探访故亲
)
11.
Canadian Eskimo
Lithographs(
加拿大爱斯基摩人的石版画
)
12.
Divorce and
Kids(
离婚不孩子
)
13.
Doug Heir(
杜格
?
埃厄
p>
)
14.
Fame(
声誉
)
s
Journey(
费利西娅的旅行) 15.
Felicia‘
16. Genius
Sacrificed for
failure(
为育庸才损英才
) 17. Glories
of the
Storm(
辉煌壮丽的暴风雨) 18.
Han Suyin‘s China(韩素音笔下的中国
) 19.
Hate(
仇恨
)
20. How Should One Read a Book?
(
怎样读书
?) 21. In Praie of the
Humble
Comma(
小小逗号赞
) 22.
Integrity
——
From A Mother in
Mannville(
正
直
) 23.
In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(
p>
追寻一段永世难忘
的叱实
)
24. Killer on Wings is Under
Threat(
飞翔的杀手正受到威胁
) 25. Life
in a Violin
Case(
琴匣子中的生趣
)
26. Love Is Not like
Merchandise(
爱情不是商品
) 27.
Luck(
好运气
)
28.
Mayhew(
生活的道路
)
29. My Averae
Uncle(
艾默大叔——一个普普通通的人) 30. My Father‘s
Music(
我父亲的音乐
)
31. My Mother‘s Gift (母亲的礼物
)
32. New Light Buld Offers Energy
Efficiency(
新型灯泡提高能效
) 33. Of
Studies(
谈读书
)
34. On
Leadership(
论领导
)
35. On Cottages in
General(
农舍概述
)
36. Over the
Hill(
开小差
)
37.
Promise of
Bluebirds(
蓝知更鸟的希望
)
38. Stories on a
Headboard(
床头板上故事多
)
39. Sunday(
星期天
)
40. The
Blanket(
一条毛毯
)
41. The Colour of the
Sky(
天空的色彩
)
42.
The date Father Didn‘t Keep(父亲失约
)
43. The Kiss(
吻
)
) 44. The
Letter(
家书
45. The
Little Boat That Sailed through
Time(
悠悠岁月小船情
) 46. The
Living
Seas(
富有生命的海洋
)
47. The Roots of My
Ambition(
我的自强之源
)
48. The song of the
River(
河之歌
)
49.
They Wanted Him
Everywhere
——
Herbert von
Karajan(1908-1989)
(
哪
儿都要他
)
50. Three Great Puffy
Rolls(
三个又大双暄的面包圈
) 51.
Trust(
信任
)
52.
Why measure Life in Hearbeats?
(
何必以心跳定生死?
)
53.
Why the bones Break(
骨折缘何而起
)
54. Why Women Live Longer than
Men(
为什么女人经男人活得长
)
丑石
An Ugly Stone
贾平凹
Jia Pingwa
我
常常遗憾我家门前的那块丑石呢
:
它
I
used to feel sorry for that ugly
黑黝黝地卧
在那里,牛似的模样
;
谁也不知
bla
ck piece of stone lying like
an
道是什么时候留在这里的
.
谁也不去理会它。
ox in front of our door; none
knew
只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要
when it
was left there and
none
说
:
这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走
pa
id any attention to it,
except
吧。
at the time when wheat
was
harvested and my grandma, seeing
于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但
the grains
of wheat spread all
苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿
;over
the ground in the front yard
用赘破开吧,又懒得花那么大气力,因为河
of
the house, would grumble:
滩并
不甚远
.
随便去掬一块回来,哪一块也比
ugly stone takes so much
它强。房盖起来,压铺台阶,伯父也没有看
space.
Move it away someday.
上它。有一年,来了一个石匠,为我家洗一
< br>台石磨,奶奶又说
:
用这块五石吧,省得从
Thus my uncle had wanted to use
it
远处搬动。石匠看了看,摇着头,嫌它石质
for the
gable when he was
building
太细,也不采用。
a house, but he was
troubled to
find it of very irregular
shape,
它不像汉白玉那样的细腻,可以凿下刻
with
no edges nor corners, nor a
字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以供
flat
plane on it. And he wouldn't
来院纱捶布
;
它静静地卧在那里,院边的槐
荫
bother to break it in half with a
没
有庇孤它,花儿也不再在它身边生
长。荒
chisel
because the river bank was
草便繁衍出来,枝蔓上下,
慢慢
地,竟锈上
nearby, where he
could have
了绿苔、黑斑。我们这些做孩子的,
也
讨庆
easily fetched a much better
< br>起它来,曾合伙要搬走它,但力气又不
足
;stone
instead. Even when my uncle
虽时时咒骂它,嫌弃它,
也无可奈何,
只好
was busy with the
flight of steps
任它留在那里去了。
leading to the
new house he didn't
take a fancy to the ugly stone.
稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个
One year when a mason came by, we
不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。
常常
asked him to snake us a stone mill
雨过三天了
.
地上已经于燥,那石凹里
水儿还
with it. As my
grandma put it:
有,鸡儿便去那里渴饮。每每到了十五的
夜
晚,我们盼着满月出
来,就爬到其上,翘
望
worst
have to fetch one from
天边
;
p>
奶奶总是要骂的,害怕我们摔下来。
af
ar.
果然那一次就摔了下来,磕破了我的膝
盖呢。
and shook his head; he wouldn't
人都骂它是丑石,它真是丑得不能再丑
take it for
it was of too fine a
的丑石了。
quality.
终有一日,村子里来了一个天文学家。
It was not
like a fine piece of
他
在我家门前路
过,突然发现了这块石头,
white marble on which words
or
眼光
立即就拉直了。他再没有走去,就住了
flowers could be carved, nor like
下
来
;
以后又来了好些人,说这是一块
陨石,
a smooth big bluish stone people
从
天上落下来己经有二三百年了,是一件了
u
sed to wash their clothes on. The
不起的东西。不久便来了车,小心翼翼地将
stone
just lay there in silence,
它运走了。
enjoying no shading
front the
pagoda trees by the yard,
nor
这使我们都很惊奇
!
这又怪又
丑的石头,
flowers growing around it. As a
原来是天上的呢~它补过天,在天上发过热,
result
weeds multiplied and
闪过光,我们的先祖或许仰望过它,它给了
stretched
ail over it, their
他们光明、向往、憧憬
:
而它落下来了,在污
stems and
tendrils gradually
土里,荒草里,一躺就是几百年了
?! covered
with dark green spots of
moss. We children began to
奶奶说:
“真看不出
:
它那么不一般,却
dislike the stone too, and would
怎么连墙也垒不成,台阶也垒不成呢?”
have taken it away if we had been
“它是太丑了。”天文学家说。
strong
enough; all we could do for
the
present was to leave it alone, “真的,是太丑了。” despite
our
disgust or even
curses.
“可这正是它的美!”天文学家说,“它
是以丑为美的。”
The only thing that had
interested us in the ugly stone “以丑为美?”
was a little pit on top of
it,
“是的,丑到极处,便是美到极处。正
which
was filled with water on
因
为它
不是一般的顽石,当然不能去做墙,
rainy days. Three days
after a
做台
阶,不能去雕刻,捶布。它不是做这些<
/p>
rainfall, usually, when the
小
玩意儿
的,所以常常就遭到一般世俗的讥
ground had
become dry, there was
讽。”
still water in the pit, where
chickens went to drink. And every
奶奶脸红了,孔也脸红了。
month when it came to the evening
我感到自己的可耻,也感到了丑石的伟
of the 15th
of lunar calendar, we
大
;
我甚至怨恨它这么多年竟会默默地忍受
would climb
onto the stone,
着这一
切,而找又立即深深
地感到它那种不
looking up at the sky, hoping to
属于误
解、寂寞的生存的伟大。
see the full moon come out from
far
away. And Granny would give us a scolding, afraid
lest we should
fall down--and sure
enough, I
fell down once to have my
knee
broken. So everybody condemned
the stone: an ugly stone, as ugly as it
could be.
Then one day an astronomer
came to the village. He looked the stone
square in the eye the moment he came
across it. He didn't take his
leave
but decided to stay in our
village.
Quite a number of people came afterwards, saying
the stone
was a piece of aerolite which
had fallen down from the sky two or three
hundred years ago-what a
wonder indeed! Pretty soon a truck
carne, and carried it away
carefully.
It gave us a great surprise! We had
never expected that such a
strange and
ugly stone should have come from the sky! So it
had once
mended the sky, given out its
heat and light there, and our ancestors
should have looked up at it. It hard
given them light, brought there
hopes
and
expectations, and then it had
fallen down to the earth, in the
mud
and among the weeds, lying there for hundreds of
years!
My grandma said:
expected it should be so great! But why
can't people build a wall or
pave steps
with it?
beauty comes from its
ugliness.
beautiful indeed.
The stone is not an ordinary piece
of insensate stone, it shouldn't
be used to build a wall or pave the
steps, to carve words or flowers
or to wash clothes on. It's not
the material for those petty
common things, and no wonder it's
ridiculed often by people with
petty common views.
My
grandma became blushed, and so
did l.
I feel shame while I feel the
greatness of the ugly stone; I
have even complained about it
having pocketed silently all it
had experienced for so many
years, but again I am struck by
the greatness that lies in its
lonely unyielding existence of
being misunderstood by people.
匆匆
Rush
朱自清
Zhu Ziqing
燕
子去了,有再来的时候
;
杨柳枯了,
S
wallows may have gone, but there
有再青的时候
;
桃花谢了,有再开的时候。
is a
time of return; willow trees
但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什
may have
died back, but there is
么一去不复返呢
< br>,
——是有人偷了他们罢
:a time of
regreening; peach
那是谁
?
又藏在何处呢
?
是他们自己逃走了
< br>blossoms may have fallen, but
罢
;
现在又到
了哪里呢
?
they will bloom again. Now, you
the
wise, tell me, why should our
我不知道他们咨给了
我多少日子
;
但我
days
leave us, never to return?
的手确乎是渐渐空虚了。在
默默里算着,八
-
If they had been
stolen by
千多日子已经从我手中溜去
;
像针尖上一滴
someone,
who
could it be? Where
水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,
could ire
hide them? If they had
没有声音,也没有影子。我不禁头渗鸿而泪
made the
escape themselves, then
潜潜了。
where could they stay
at the
moment?
去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中
间,又怎样地匆匆呢
?
早上我起来的时候,小
I do not know how many days I
have
屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,
been
given to spend, but I
do feel
轻轻悄悄地挪移了
;
我也茫茫然跟着旋转。
my hands are getting empty.
于是—洗手的时
候,日子从水盆里过去
;
吃
Takin
g stock silently, I find
饭的时候,日子从饭碗里过去
;
默默时,便从
that more
than eight thousand
凝然的双跟前过去。我觉察他去的匆匆了,
days have
already slid away from
伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,
me .Like
a drop of water from the
天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我
point of
a needle disappearing
身
上跨过,从
我脚边飞去了。等我睁开眼和
into the ocean, my days
are
太阳再
见,这算又溜走了一日。我掩着面叹
dripping into the stream of time,
息。
但是新来的日子的影儿又开始在叹息里
soundles
s, traceless. Already
闪过
了。
sweat is
starting on my forehead,
and tears
welling up in my eyes.
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世
界里的我能做些什么呢
?
只有徘徊罢了,只有
Those that have gone have
gone for
匆匆罢了
;
公在八千多日的匆匆里,除
徘徊
good, those to come keep
coming;
外,又剩些什么呢
?
过去的口子如轻烟被微风
yet in between,
how
swift is the
吹散了,如薄雾,被初阳
蒸融了
:
我留着些
shift, in
such a rush?
When I get
什么痕迹
呢
?
我何曾留着像游丝样的痕迹呢
?u
p in the morning, the
slanting
我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的
sun marks
its presence
in my small
回去罢
?
但不能平的,为什么偏要白白走这一
mom in two or three
oblongs. The
遭啊
? sun has feet, look, he
is treading
on, lightly and furtively;
and I
你聪明的,告诉我,我们的日子为什么
am
caught, blankly, in his
一去不复返呢
? revolution. 'Thus,--
the day
flows away through the sink
when 1922.3.28
I wash my hands, wears
off in the
bowl when I eat my meal,
and
passes away before my daydreaming
gaze as I reflect in silence. I
can feel his haste now, so I reach
out my hands to hold him back, but
be keeps flowing past my
withholding hands. In the
evening, as I lie in bed, he
strides over my body, glides past
my feet, in his agile way. The
moment I open my eyes and meet the
sun again, one whole day has gone.
I bury my face in my hands and
heave a sigh. But the new day
begins to flash past in the sigh.
What can I do, in this bustling
world, with my days flying in
their escape? Nothing but to
hesitate, to rush. What have I
been doing in that
eight-
thousand-day rush, apart
from
hesitating? Those bygone
days have
been dispersed as smoke
by a fight
wind, or evaporated as
mist by the
left behind any
gossamer morning sun.
What traces
have I left behind me?
Have I eve
left behind any gossamer
traces
at all? I have come to this
world,
stark nakedness; am I to go
hack,
in a blink, in the same stark
nakedness? It is not fair though:
why should 1 have made such a trip
for nothing!
You the wise,
tell me, why should
our days leave us,
never to
return?
March 28,
1922
冬夜
Winter Night
艾芜
Ai Wu
冬天一个冰寒的晚上。在寂宽的马路旁
It was a
cold winter night. The
边,疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽
street
was deserted. I stood
车
的,只我一
人。虽然不远的墙边,也蹲有
alone under a tree with an
一团黑影,但他却是伸手讨钱的。马路两旁,
entangle
ment of bare
branches
远远近近都立着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的
overhead,
waiting for
the last
天空静静地微笑着。在马路仁是冷冰冰的,
bus to
arrive. A few
paces off in
还刮着一阵阵猛厉的风。留在枝头的一两片
the
darkness there
was a shadowy
枯叶,也不时发出破碎的哭声。
figure
squatting against the
wall, but tie
turned out to be a
那蹲着的黑影,接了我的一枚铜板,就
tramp. The
street was lined with
高兴地站起来向我搭话,一面抱怨着天
气:fine
houses, their illuminated
“真冷呀,再没有比这里更冷了~??先生,
windows beaming
quietly towards
你说是不是?” the dark blue
sky. It was
icy cold
with a
gust of strong wired
看见他并不是个讨厌的老头子,便也高
howling around. A couple of
兴地说道:“乡下怕更要冷些吧?”
withered leaves, still clinging
“不,不。”他接着咳嗽起来,要吐出
to the
branches, rustled
的话,塞
在喉管里了。
mournfully from time to tithe.
The
shadowy figure, taking a
我说:“为什么
?
你看见一下霜,乡下的
copper coin
from me with thanks,
房屋和田野,便在早上白了起来,街上却
一
straightened up to attempt a
点也看不见。” conversation with me.
他捶了几下胸口之后,兴奋地接着说道
:
“是的,是的??乡下冷,你往人家门前的
稻草
堆上一钻就暖了哪??这街上,哼,鬼
complained.
地方~??还有那些山里呵,比乡下更冷哩,
colder
anywhere else ....What
do
咳,那才好哪~火烧一大堆,大大小小一家
you
think, sir?
人,闹热呀~??” Seeing that he was
not too nasty
接着他便说到壮年之日,在南方那些山
an old man,
I readily responded:
中冬夜走路的事情。一个人的漂泊生活,
我
是喜欢打听的,同时车又没有驰来
.
便怂思他
I'm afraid.”
说了下去。他说晚上在那些山里,只要你是
began
一个正派的人,就可以朝灯火人家一直走去,
to
cough, his words stuck
up in
迎着犬声,敞开树阴下的柴门,大胆地闯进。
his
throat.
对着火堆周围的
人们,不管他男的女的,用<
/p>
两手向他们两肩头一分,就把你带着
风寒
露
when it frosts, you
always find
湿的身子,轻轻地放了进去。烧山芋和热
茶
the roofs and the fields turning
的香味,便一下子扑人你的鼻子。抬头
看,
w
hite in the morning, but you
四周闪着微笑的眼睛,欢迎着,毫没有怪你
don't see
that here on the
唐突的神情。你刚开口说由哪儿来的时候,
streets.”
一杯很热的浓茶,就递在你的下巴边上。老
太婆盼咐她的孙女,快把火拨大些,多添点
He patted
his chest to ease
off
子柴,说是客
人要烘吸他的身子
;
你暖和了,
his
coughing and went on
还不
觉得疲倦的
话,你可以摸摸小孩子的下
excitedly:
巴,拧
p>
拧他们的脸蛋,做一点奇怪的样子,
cold in the
country, but when you
给他们
嬉笑。
年轻的妈妈,一高兴了,便会
get into somebody's straw
stack,
怂恿他
的孩子把拿着要吃的烧山芋,分开一
p>
you are warm again at once.... But
半,
放在你这位客人的手上。如果你要在他
this
street, humm, what a
们家过夜,
他们
的招待,就更来得殷勤些。
terrible place! In the
mountains,
倘若歇一
会,暖
it's even
colder, but when they
have a fire in
the house with the
暖身子,还要朝前赶路,一出柴门,还
可听
whole family sitting around
it,
见一片欢送的声音:“转来时,请来玩
呀!”wow,
it's
heaven!
老头子讲着讲着,给冷风一吹,便又咳嗽起
来,我听得冷都忘记了,突然老头子忘形地
Then he
began to relate to me
the
拉着我问道
: adventures of his
younger
days-
travelling
alone in winter
“先生,这到底是什么原因哪???这里
nights through the
mountains in
的人家,火堆一定烧得多的,看窗子多么亮
the
south. As I was interested in
哪??他们为什么不准一个异乡人进去烤烤
stories
about wanderers and since
手哩?” the bus
had not arrived yet, I
搭客汽车从远处轰轰地驰来了,我赶忙
encouraged
him to go on.
摆他的手,高声说道
:
“因为他们是文明的人,不像那些山里
at
night,
的
??” are a decent
person, you ca
n
always turn
to the place where
再跳进通明的汽车里,蓦地离开他了。
there is a
light flickering and a
但远的南国山中,小小的灯火人家里面,那
dog
harking. You push open the
些丰美的醉人的温暖,却留在我的冬夜的胸
bramble
gate under the shade
and
中了。
walk in without
hesitation. Part the people, men or women,
around the fire with your hands and you
bring yourself -- a cold and wet
man
with dew-among them.
Immediately your
nose is filled with the aroma of hot tea and roast
sweet potatoes. When you look round you
see friendly faces smiling at
you;
there is no hint of anything like blame for what
elsewhere might be
considered as
brusqueness. Scarcely have you
begun
to tell them where you come from when a cup of hot
and strong
tea is handed over to you.
Grandma will tell her granddaughter to feed
the fire with more wood, saying that
the guest needs more beat to warm
up.
When you are recovered from cold and fatigue,
you tend to tease the baby, stroking
his chin, giving a gentle pinch
to his
cheek or making a face to provoke him to gurgle.
He delighted
young mother will
encourage her baby to share his sweet potato with
you.
The baby will then break it in two
and
thrust one half into your hand. If
you intend to stay overnight, you
will
be entertained with all possible hospitality. If
you've just
dropped in to warm up and
then go on your way, they will see you off at
the gate, saying 'Please do drop in on
us again on
your way back, '
In the middle of his babbling another
gust of wind brushed by and
the old man
began to cough
again. I was so
intrigued by his
story that I did not
feel the cold
any more. Suddenly he
grabbed my
hand, forgetting that we
were
strangers, and asked:
people here even do not
allow a
countryman in to warm his
hands?
They must've got bigger fires
in
their houses- Look at their
bright windows. . .
The bus
came rumbling up.
Withdrawing my hand
from his, I
answered at the top of my
voice
than the mountain
people. . .
With that I jumped onto the
brightly-lit bus which started
moving on, leaving the old man
behind. But the little houses
with flickering oil lamps in the
remote mountains and the
intoxicating warmth and
friendliness of their
inhabitants left a deep impress
on my memory.
互助
Helping Each Other
王蒙
Wang
Meng
L
君跻身文坛,盖有年矣,但总是红不
Mr. L. had been a member of the
起
来,颇感寂寞。于是,他找到了各种关系,
literary
circles for years
以盛宴
重礼把著名的评
论家
J
君招待了一
without
attracting any public
次。
J
君有感
于其情之盛,慨然允诺说:“现
att
ention. He felt rather
在他们对你太冷落了,就是不公平
!
我一定要
deserted,
and so he managed
写一篇推荐你的作品的文章,登到大报上,
through
various personal
你的作品
的优点是??”
connections to invite Mr. J., a
famous literary critic, to an L
< br>君不等
I
君说完,慌忙摆手摇头,他
elaborate dinner besides
说:“千万不必
!
千万不必
!
我只乞求您
写一
presenting him with expensive
篇义正词严的文章把我批一个狗血淋头~积
gifts.
Mr. J. was quite moved by
数十年之经验,我深知凡被您批了的,都可
Mr. L.’s
hospitality and 以风行全国,名震环球
!
而
您也可以获得另一
promised right away,
方面的美誉和利益,那才叫相反相成,相得
fair that
you have been so
益
彰!”
ignored! I must write an article
for a key newspaper to recommend your
works. The merits of your
works are...
Mr. L. hastily cut in, shaking his
head and waving his
hands,
No! I only beg you to write a
very
severe criticism against me. From
my years of experience, I have
come to the conclusion that all
articles you criticize mill
become popular not only in our
country but also in the world.
Meanwhile, you gain greater fame
and interests through your
criticism. Ibis is indeed
`extremes meet' and hill only end
up with mutual help and
benefit!
黄昏
Dusk
茅盾
Mao Dun
侮是深蓝色
的,说不上光滑
;
排了队的
The
sea is deep blue, and cannot
小
浪开正步走,数不清有多少,喊着口令
be called smooth,
for countless
“一,二——
一”似的,朝喇叭口的海塘来
rows of small
breakers are
了。
挤到沙滩边,噗澌
!
——
队伍解散,喷
marching in parade-
step as if
着愤怒的白沫。然而后一排又赶着扑上来了。
following the shouted
command,
“One, two! One!
towards the
三只五只的白鸥轻轻地掠过,翅膀扑着
trumpet-
shaped jetty. Crowded
波浪—一
一点一点躁怒起来的波浪。
close
together, they rush to the
sandy beach-splash! The marching
风在掌号。冲锋号
!
小波浪跳跃着,每一
ranks scatter and burst into
个像个大眼睛,闪射着金光。满海全是金眼
angry spray. The rows immediately
睛,全在跳跃二海塘下空隆空隆地腾起
了喊
behind follow suit.
杀。
A few white
seagulls flicker
而这些海的跳跃着的金眼睛重重叠叠一
across the surface of the sea,
< br>排接一排,一排怒似一排,一排比一排浓
溢
quickly and lightly, wings
着血色的赤,连到天边,成为缉金色的一抹。
skimming the waves which become,
这上头,半轮火红的夕阳
!
little by little, increasingly
半边天烧红了,重甸甸地压在夕阳的光
restive.
The wind is trumpeting,
头上。
a bugle calling to charge! Small
breakers spring up, each breaker
愤怒地挣扎的夕阳似乎在说
: like a
large eye casting out
哦,哦
p>
!
我已经尽今天的历史的使命,我
gold
en sparks. The whole sea is
已经走完了今天的路程了
!
现在,现在,是我
full of
golden eyes, all leaping.
的休息时间到了,是我的死期
到了
!
哦,哦
!Rumble-
rumble? beneath the
却也是我的新生期快开始了
!
明天
.
从海的那
jetty a battle cry
bursts
forth.
一头,我将威武地升起来,给你们光明,给
The sea's
golden eyes fall
into
你们温暖,给你们快乐
! ranks, each rank
pursued by the
呼——呼——
next, each angrier than the last
and deepening to blood-red as
风带着永远不会死的太阳的宣言到全世
they
stretch to the golden line of
界。高的喜马拉雅山的最高峰,汪洋的太平
the
horizon. There, above, lies
洋,阴郁的古老的小村落,银的白光冰凝了
the
fiery half circle of the
的都市——
一切,一切,夕阳都喷上了一口
setting
sun!
血焰
!
Half the sky burns red, pressing
两点三点白鸥划破了渐变为褚色的天
heavily down
upon the bald head of
空。
the
sun.
风带着夕阳的宣言去了。
The
indignantly struggling sun
seems to be
saying:
像忽然融化了似的
;
海的无数跳跃着的
金眼睛摊平为暗绿的大面孔。
historic duty; I have finished
远近有悲壮的茄声。
today's journey! Now, now, my
夜的黑幕沉重地将落未落。
time to rest
has come; my time to
die is here. Oh!
Oh l And yet, it
不知到什么地方去过一次的风,忽然又
is also my
rebirth that will soon
回来了。这回是打着鼓似的
:
勃仑仑,勃仑
begin!
Tomorrow, from the other
仑
!<
/p>
不,不单是风,有雷~风挟着雷声
! end
of the sea, 1 shall bravely
hoist myself up, give you light,
海又动荡,波浪跳起来,轰
!
轰
!
give you warmth, give you
joy!
在夜的海上,大风雨来了
!
Whooo-
huuu?
The wind carries the declaration
of the never-dying sun to all the
world. The highest peaks of the
Himalayas; the endless waters of
the Pacific; small, old, gloomy
villages; cities frozen by silver
lights upon each and every one,
the setting sun scatters its
blood-red flames !
The sky,
deepening to ochre, is
broken by two
or three seagulls.
The wind that
carried the
declaration of the dying
sun has
As if suddenly melting, the
countless leaping golden eyes
smooth themselves down into a
great, dull, green face.
From near, then far, corms the
solemn, trade sound of a flute.
Night's black curtain will be
heavily lowered, but has not yet
completely fallen.
The
wind, having gone
no-one-knows-where,
suddenly
returns, returns as a beating
drum: Boom-lum-lum, Boom-
lum-lum! Ho, not the wind alone,
but thunder? The wind carries the
voice of thunder!
The sea
roils again, waves
surging high,
crash! Crash!
To the night-bound sea a
storm has
come!
盼头
Something to Look Forward
To
杨航
Yang Hang
细娃盼过年,大人盼开春。儿时,对于
Little
children look forward to
大
人的
盼是不能理解的,但过年,对我来说,
the arrival of lunar
New Year,
可
是一年的大盼头了。过年,不但好玩,
且
adults to that of spring. When a
有
肉吃,那气氛是迷人的
:
年一过,又盼日
child I couldn't understand
what
子
快些流,好流来又一个春节。
the elders hoped for. But New
Year's
Day was always the
在盼中,日子真的流得飞快,转服上了
greatest
red-letter day of all
小学,继而初
中,然后高中,最后大学
;
盼
the
year,
for it meant the nicest
的欲望更加强烈,盼的内容也越渐丰富了
:food as
well as a lot of fun, which
盼有好成绩毕业,盼有一份好工作,盼事业
was
really fascinating. As soon
有成,盼挣钱替父母分优,盼有一个好爱
as the
festival was over, another
人??不知不觉,天天踩着盼的石阶而上,
one was
my dream and I wished time
自己竟成了一个大男人,一个挣钱养家糊口
flew
as fast as possible.
的忙碌人了。
Days
spent in expectation come
生活开始变得复杂。然而,无论自己是
and
go really very fast. Very soon
否变得庸俗,变得伟大,盼头依然天天有
:I
Finished primary school, went
盼信件,盼稿件被采用,盼发奖金,盼某事
to junior
and senior muddle
有满意结果,盼一次聚会、一次旅行??人
school,
and finally to college;
就在盼中找到了依托。
with ever greater
desire for more varied things:
for
graduation
没有盼头的日子是苍白不可想象的。人,
with
honours, for an
ideal job,
得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。
for a
successful career,
for more
有了盼头,会觉得太阳每天都是新的。不管
earnings
to share my
parents'
是望梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你
burden,
for a
satisfactory
不停手中的桨,去追逐哪怕一星微小的火光。
wife. .
..
Climbing the upward steps of hope I
had become a fully
土地去掉水分,就
成
了沙漠
;
人没有了
grown man before I was aware of
盼,还剩什么
?
小盼头支撑人的一天,大
盼头
it, a busy
breadwinner with a
支撑人的一生。
family on my hands.
人,是绝不能没有盼头的。
Life began to show its various facets.
Whether I have turned more
vulgar or
great, I have always something to look forward to.
It may be
arrival of a letter,
publication of an article, the bonus-distributing
day, a
gratifying result of
something, a get-together or a pleasure
trip. . .Such expectations serve as a
prop to a person's faith in
life.
A day without hope would be
unimaginably pale. There must be
something to look forward to each day
to brighten one's life and keep it
out
of shadows. To a person cherishing hopes every
morning rises a new
sun. Even if it is
a fantasy or an illusion, so long as it shows a
ray
of hope it still urges you on in
pursuit of that little sparkle without
letup.
Deprived of moisture
content, soil turns into desert. Deprived of
hope, what is there left to a person? A
small hope sustains a
person for a
day, a great one for
a lifetime. Human
beings cannot
do without something to
look
forward to.
媲美
Beauty
林青
Lin Qing
一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六
Snowflakes
are light, each having
枚小
银针,
千针万线,给
S
大学校园绣出了
six
tiny silver needles. Last
合身的
水晶外套。但是,正如童话世界也有
night, they worked
together to
缺陷一
样,文史楼北墙畔一株年轻的
龙柏,
weave a well-fitted crystal
< br>由于一夜风摧
雪压,已经倾侧成
30?
< br>斜角
outfit for the campus of S
了。
University.
However, nothing is
perfect, not even in a fairyland.
远处走来几个身背照相机的年轻人二其
'Me young
dragon cypress at the
中那位穿黑呢大衣的姑娘真美,一双亮晶晶
north
wall of the Humanities
杏核儿大眼,似湖
< br>,
似星
,
谁也说不清,只
Building was bent over at a 30
惹得路人不时朝她张望。这群市大学生摄影
degree
angle after the night’s
协会会员准备捕捉大自然恩赐的美妙镜头,
snowstorm.
心情舒畅地说笑着,渐渐地走近这棵倾斜的
龙柏。
Several students carne
from a
distance, each carrying a
camera. “在文史楼前拍张雪景吧!”一个浑厚
Among them was
a girl in a black
的男中音提议。
wool overcoat. She was a
real
beauty, her almond-
shaped
eyes “不,这棵龙柏被风雪压斜了,缺乏自
like
pools of clear water or
然美。”姑娘那双纤手朝不远处一
指。
“喏,
bright
stars in the sky. It was
到生物系的小植物园去,那儿不
仅有龙
柏,
hard to
tell which they resembled
还有雪松、扁柏呢。”
more, but she herself was
她的声波在清冽的空间扩散,像清甜的
certainly
eye-catching!
冰糖渐渐融化。年轻人留下了一串无邪的笑
These members of the town's
声。
College
Photographers Society
又一个竹骨梅肌的青年出现在文史楼
had come out
to capture the
前,衣服
右下摆隐约可见斑驳
的油画颜料污
beautiful scenery endowed by
迹。他在欣赏
雪景之余,猛然发现倾斜的龙
na
ture. Laughing and talking
柏,不满地轻声嘀
咕:“搞环境保护的同志
merrily, they were
approaching
真马虎,昨晚下那么
大的雪,竟没来
校园巡
the leaning cypress.
视,他们对美的统一性的被破坏负有间接的
< br>
责任!”这位美术爱好者凝视片刻,灵感
的火
of the Building!
花映亮心窗
,他立刻打开速写本,涅着
炭精
voice suggested.
棒,勾勒这棵龙柏的体态轮廓,准备回宿舍
< br>精心画一幅漫画,连画名也想好了,就叫做
:
the
《一株龙柏的控诉》。他离去时遗憾地摇头
storm and
lacks natural
beauty,
the
girl responded. Pointing to a
叹息,眼波里颤动着一丝失望的情绪。
place
nearby, she proposed,
don't we go to
the small garden
微弱的阳光下,急匆匆地走来一个肩挎
they went,
leaving their carefree
旧书包的青年工人,他是来旁听中文系选修
laughter
behind.
课的。突然,一阵风吹拂龙柏树,扬起无数
雪沫,洒在他头上、身上。青年工人仰脸看
Another
slim young man
appeared
看那株
龙柏
.
脚步放慢了,他一看手表立刻加
at the Building, his coat
stained
快步伐走去。
with paint somewhere
down the
right corner. In appreciation
of
一会,他带来一把铁锹、一截旧茅竹、
the snow
scene he suddenly caught
橡皮带,手脚麻利地不停地劳作,那株倾斜
sight of
the bent cypress, lie
的龙柏终于挺直了脊梁,牢牢地屹立在校园。
grumbled to himself.
gardeners were indeed very
上课铃声响了。他疾步如飞地向教室奔
negligent. They didn't even come
去
!
out to patrol
the campus in such
静谧。点点不同的浅蓝色脚印留在雪地
a heavy
snow as last night's. They
里,组合成一行行无人辨识的文字,蕴藏着
should he
held partially
精致微妙
的内涵。那株龙柏静
静注视着面前
responsible for the ruin of the <
/p>
的雪地,
仿佛苦心思索关于美的神秘的定义。
harmonious beauty of nature.
amateur
artist was staring at the
bent cypress
when inspiration
flashed into his
mind. He quickly
opened his sketch
book and drew an
outline of the
cypress with his
charcoal pen. He
planned to
develop the sketch into a
cartoon, when he got back to the
dormitory. He had even figured
out a title for it,
Complains.” He left with a sigh
of sympathy for the bent
tree and
a flicker o# disappointment
in
his eyes.
In the dim
sunlight, a young
worker, with a worst
bag on his
shoulder, was hurrying to
the
Chinese Department to audit a
selective course. All of a sudden
a gust of wind blew over the bent
cypress, shaking the overlaying
snowflakes down onto the young
man's head and shoulders. He
looked up and noticed the tree.
Then he slowed his steps, took a
glance at his watch and hurried
away.
In a short while, he
came back
with a spade, an old bamboo
stick
and a piece of rubber hand. He
worked with his deft hands on the
bent cypress, until it was
straight again. The bell for
class was ringing and he dashed to
the classroom.
Silence
reigned. Faint bluish
footprints, of
all shapes and
sizes, farmed in the
snow lines of
illegible words with
subtle
implications. That cypress was
quietly gazing at the snow, as if
meditating on the mystery of
beauty.
枪口
The
Muzzles
徐光兴
Xu Quangxing <
/p>
官复原职的
N
省建材局杨局长和李秘
p>
Yang had just been sent back to
书,
走在篙草丛生、芦荻疏落的湖边。
his former post, Chief of the
Provincial Building Material
“烟中列峋青无数,雁背夕阳红欲
暮。”Bureau.
西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融
在一起,更增添打猎者的无限兴致。
Later one
afternoon he was
walking with
Secretary Li, “嘎——”传来一声水禽被惊动的鸣
hunting
beside the lake where
叫。杨局长从李秘书手里接过一支崭新的猎
wormwood
grew abundantly among
枪,爱抚地摸了一下。它是双筒枪管,枪身
scattered
reeds. There were
瓦蓝铮亮,枪口黑黝黝的,有一股逼人的寒
seemingly
endless green mountain
气。货三十多年前他打游击时,也没拿到过
ranges
stretching into thin mist,
这样的枪。
and wild geese
silhouetted
against the glow of the
setting “吱嘎——嘎呷”,从附近湖面的荷梗
sun. An autumn stream ruffled by
残苇中,窜出几只白颈黄蹼、羽毛灰麻
麻的
the west wind, and the lines of
水鸭子,在空中扑腾乱飞,惊悸声声。赶
着
wild geese set against the
猎狗的捕猎社员,也悄悄地摸到这儿。好几
background of distant mountains
支猎枪的枪口,同时瞄准了这些空中猎
物。
embracing the sinking sun,
“砰——”老杨开枪了。一缕白烟消散,
harmoniously merged
to enhance
一只水鸭子像断线的风筝,从半空中坠下。
the joy
of the hunters.
“打中喽,打中喽
!
p>
杨局长,你真不愧是
当年游击队里的神枪手。”李秘书像个孩子
startled
water bird. Bureau
Chief
似的跳着嚷着,奔过去捡猎获物。
Yang took
the brand-new hunting
gun from
Secretary L and caressed
老杨只是“嘿嘿”笑了几声,拍着枪连
it with
affection. It was a
声说:“好枪,好枪!”
double
-barreled shotgun
with
a
shining blue body and a pair of
他俩朝熄了引擎的黑色小轿车走去。老
chilling black muzzles. He had
杨说:“老王这家伙,介绍的地点还蛮不错
never held such a fine weapon, not
呢。”
even in
those days of guerrilla
李秘书试探地凑上前去说:“他是您的
warfare
thirty years before.
老部下嘛。这次他请您批
50
吨建材物资给
他??”
into the air several
“你不要为他做说客。不批,半个字也
grey-
feathered ducks with white
不
批
;
针尖大的洞,也会刮进斗大的风。咱
necks and yellow webbed feet. The
党
员干部,那歪门邪道不要搞。”他停了一
commune
hunters stole to the
下,朝
烟波迷茫、水天一色的湖面瞧去。lakeside,
their hounds at their ‘“好景
致,可惜婷儿没有同来。”
heels. Several muzzles at
once
aimed at the fleeing birds in the
“她今天有更高兴的事儿。”李秘书故
air.
作神秘地笑笑说,“王主任托了文化局的老
< br>马,同意把您的女儿调到省实验话剧团工
of
作。” white smoke dispersed to reveal a
duck falling from the sky
like a “嗯?”老杨的眉毛拧了个结。李秘书只
stringless
kite.
当没察觉,坐进轿车,手扶在车门上,仿佛
p>
自言自语地说:“就拿这辆车来说吧,也是
Yang,
王主任出力调拨给您的。那回大姐犯病进院,
you did
deserve to be
called the
还多亏这辆车接送。” crackshot in the guerrilla
warfare
days!
jumped
and shouted with
joy like
下意识地摄紧枪把想。李秘书一限溜到枪上,
a
child and rushed to pick up the
像又想起什么说:“王主任知道您喜欢打猎,
shot
bird.
这支猎枪,就是他特意托人专程送到您家
的??” Old Yang chuckled, patted the gun
and said, “Excellent
shotgun! 车发动了。老杨陡然一惊,不觉倒抽一
Excellent ind
eed!
口冷气
:
黑黝黝双筒枪口,冒
着寒气,就像
两只黑洞洞的眼睛,死死地瞄准了他?? As
they were walking to the
waiting black car, Old Yang
remarked, “That fellow Wang
recommended a fairly good spot to
us for hunting.”
Seizing the opportunity,
Secretary Li cut in probingly,
“He used to be your subordinate,
didn't he? This time Ws
asked you to grant him 50 tons of building
material . . .
won't agree, not or any
account! A tiny opening will let in a gust
of wind. We Party cadres should not
engage in any
under-the-counter
business.
Yang stopped to glance over
the misty lake where the water joined
the sky.
come with us,
concluded.
smiled with an air of
mystery and went on.
get your daughter
transferred to the Provincial Drama Troupe with
the
help of Old Ma of the Cutural
Bureau.
brows.
Secretary Li pretended not to notice it
and got into the car, and
with his hand
still on the door, murmured as if to himself,
car, it was allocated to you through
the effort of Director Wang too.
When
your wife fell ill, she was rushed to
hospital in the same car.
as he subconsciously
tightened his gasp on the shotgun.
Secretary Li took a swift glance at the
gun, and seeming to have
been reminded
of something, said,
fond of
hunting, so he had this
shotgun sent
especially to your
home. .
.
Yang was taken aback and couldn't
help drawing his breath sharply.
The chilling black muzzles glared
coldly at him lust like a pair of
black eves.
鸭鸽
The Story of a Myna
王汾滨言
:
p>
其乡有养八哥者,教以语言,甚
Wang Fenbin said
that in his
押
习,出游必与之俱,相将数年矣。
一日,
village there was a man who had a
p>
将
过绛州,而资斧已罄,其人愁苦无策。鸟
myna. He trained it to speak and
云:“何不
告我
,
送我王邸,当得善价,不
the
y got attached to each other.
愁归路无资也。”其人云:“我安忍。”鸟
Wherever
he went he took it with
言:“不妨。主人得价疾行,待我城西二十
him. They
had been together for
里
大树下。”
其人从之。携至城,相问答,
years.
观者渐众。有中贵见之,闻诸王。王召入,
When he
was arriving at
3iangraou
欲买之。其人日:“小人相依为命,不愿卖。”one day, he found
that tie had run
王问鸟:“汝愿住否?”言:“愿住。”王喜。
out of
money. He
was upset, riot
鸟又言:“给价十金,勿多予。”王益喜,
knowing
what to do.
The myna said,
立
界十金。其人故作懊恨状而去。王与鸟言,
Take me
to the
应对便捷。呼肉淡之。食已,鸟曰:“臣要
prefect
and you can
sell me for a
浴。”王命金盆贮水,开笼令浴。浴已,飞
good
price and
traveling expenses
檐间,梳翎抖羽,尚与王喋喋不休。顷之,
will be
no
problem.
羽燥,翩趾而起,操晋声曰:“臣去呀
!”顾
bear to sell
you.
盼已失所在。王及内侍,仰面咨磋。急觅其
myna
said,
人,则已渺矣。后有往秦中者,见其人携鸟
soon as you
get the money, get
在西安市上。毕载积先生记。
away from here
quickly and
wait
for me
under a big tree about
twenty R west
of town.
took its advice. Re went to
town
with the bird, engaging it in
brief conversations. Soon they
attracted marry onlookers. The
steward of the prefect saw the
bird and told the prefect about
it. The prefect summoned the man
to his house and he wanted to buy
the bird. The man said,
on
each other for survival. I
cannot sell
it to you.
prefect asked the bird,
answered,
prefect was
delighted to hear it. Then the bird said again,
him ten of silver and no liang
more.
hang of silver. The man
left, with a feigned look of dejection.
The prefect asked the bird
questions and the bind answered with
great readiness. He ordered to
give it
meat to eat. The moment it finished the meat, the
bird said,
want to take a
bath.
with water, open the cage and let
it bathe in it. When the bath was over,
the bird flew up to the eave where it
shook off the water and trimmed
its
plumage, in the meantime,
chattering
away with the prefect. In another moment its
plumage was
dried and the bird
fluttered up, saying in the local accent,
going, sir,
The prefect and
his servants could do nothing but sigh toward the
sky.
When servants were sent to look
for the birdman he was nowhere to be
found. Later
someone,
traveling to Shaanxi, saw the man with his bird in
Xi' an.
This story is told by Mr. Bi
Zaiji.
铜镜
The Bronze Mirror
我们在参观博物馆时,常常看到各种古
Whenever we
visit a museum, we see
代铜镜。它是我国古代人民用来整容的家庭
various
types of ancient
bronze
日用品。这些铜镜大多是从古墓中出土的,
mirrors.
Used as a household
也有少数是传世之物。
necessity for
dressing by the
ancient Chinese
people, these
早在公元前
11
世纪,我国先民已经使用
bronze mirrors were
mostly
铜镜了。战国时期,铜镜在民间盛行。镜的
unearthed
from ancient tombs,
正面磨光发亮,背面有的饰单层或双层花纹,
while
some are kept as heirlooms.
常见的有兽面纹、花叶纹、龙凤纹等。西汉
时期,铜镜较厚重,纹饰多几何图案、神人
Our
ancestors started to use
和禽兽纹等。并有铸刻铭文,每句仅三至四
bronze
mirrors in as early as the
字,例如:“长相思”、“毋相忘”、“常
11th
century B.C. During the
富
贵”、
“乐未央”等。内容多是通俗的吉
Warring States Period,
bronze
祥
语。宋、元时期出现了圆镜、长方镜、菱
p>
mirrors prevailed among the
镜、
八
棱镜和带柄手镜等。清代以后,逐渐
populace.
The front side of the
被玻璃
镜所代替。
mirrors,
after being polished,
glistens while
the backside is
上海博物馆展出一件铜镜——“透光
embellished
with single-layered
镜”,它是西汉时期的珍品,直径为
11 .5or
double-layered patterns,
厘米。这面铜镜与普通铜镜一样,背面有图
among
which the commonly seen are
案,还有铭文。奇怪的是,当一束光线照到
thus-
of animal faces, flowers
镜面,。反射投影在墙壁上,墙上的光亮圈
and
leaves, dragons and
内竟出现铜镜背面
的图案和文字,好像从镜
phoenixes.
During
the Western
背“透”过来的,故称“透光镜”。对于这
flan
Period,
the bronze mirrors
种现象,在过去很长的时间里,连科学家们
used to
be
relatively thick and
都感到惊奇,人们把它称做“魔镜”。今天,
heavy.
Most
of the decorative
我国已可仿制出售,作为旅游纪念品,很受
patterns
were
of geometrical
外国游客的欢迎。
forms, supernatural
figures, or
fowls and animals,
accompanied by
我国古代常把铜镜当做随葬品。在古墓
inscriptions of only three or
中,往往发现铜镜放置在死者的头顶或胸
侧。
four characters with such
有时把铜镜和木梳一起放在漆匣内或小荷包
meanings as
里。在发掘古墓时,还发现有的铜镜放在墓
< br>
顶上方,据说这是为了“辟邪”和“降
妖”。
ever
happiness
frequently dealt with common
well-
wishings. During the Song
and Yuan
Dynasties the bronze
mirrors appeared
in all shapes:
round, rectangular,
rhomboidal,
octagonal, and those with
a
handle. Since the Qing Dynasty,
however, the bronze mirror has
gradually given way to the glass
mirror.
In Shanghai Museum,
one finds a
treasure of the Western
Han
Period, the
mirror
mirrors it bears
patterns and inscriptions on the back. But what
amazes
people is that when a bundle of
rays is projected onto the surface of
the mirror, which, in turn, reflects
the light on the wall, the patterns
and
inscriptions on the backside are shown
in the ring of the light, as
if they
had penetrated the whole thickness of the mirror.
Hence the name
of the mirror. For a
long time in the past, even scientists were so
puzzled at the phenomenon that it was
called a
reproductions of this mirror
are being made and sold as souvenirs and
they appeal very much to tourists.
In ancient times, bronze mirrors were
very often used as
sacrificial
objects. In the
ancient tombs, one can
always expect to find bronze mirrors placed
on top of the head or beside the chest
of the dead. Sometimes, bronze
mirrors
and combs were put together in
lacquer
boxes or small pouches. In unearthing ancient
tombs, bronze
mirrors were sometimes
discovered on the inner topsides, in
order to keep away evil spirits
and
subdue demons, so it was said.
学校
The College
吴晴
Wu Qing
我怎能忘记那美丽的校园呢
? How can I ever
forget the
beautiful campus in Africa?
那儿处处是碧绿的芳草,绿草中铺着洁
白的、笔直的石路。路两旁种的那些树分明
The
grounds were covered with
是一品红,然而原该为大红色的排列为环状
dark
green grass through which
的叶,却变为柔媚的粉红,还有着淡绿色的
stretched
a straight white stone
边儿。我常在这条长长的石径上散步。走着
path .On
both sides of the path
走着,来到一座宽阔的台子上,站在这里可
were
planted what I believed to
be
以看到迷人的晚霞与夕照,偶然也能看到冒
poinsettias. Now
the flowers
were
着浓烟呜呜南去的列车
。件转身往回走,不
surrounded by pinkish leaves
远便会来到实验室和图书馆。这儿宽大的落
instead
of bright red ones as
they
地窗软帘垂地,。窗外的木棉树上开着耀眼
should
have been. Trimmed
with
的红花。再往前走便是餐厅了,那儿有一株
light
green edges
,
the
leaves
美丽的树,开着雪一样白的花儿。那花儿开
looked
delicate and charming.
得轻柔而又炯娜,一朵朵地连成一片,从远
Along the
long path I often took
处看去,美得像新嫁娘雪白的头纱。后来我
a stroll
which would take me to a
才知道这就是我在书上读到那么多次的曼陀
wide
terrace
,
where 1 could watch
罗。
the enchanting glow of
sunset
,
and
occasionally catch the sight
学校的中心地带是个扇形的喷水泉,中
of a train
pulling and hooting on
间很艺术地摆着些中国式的太湖石。这是新
its way
southward.
建的。
On my way hack I would pass by
在我们中国教师住的院子里,有一个跟
the
laboratory and library
这模式一样的喷水泉,不过比这要小得多,
building
whose large French
像个盆景似的,那是早来这儿的老师利用业
windows
had
soft curtains let
余时间建的。他们在池中放了些水草和金鱼,
fall to
the
floor. Just outside
可能是为了抒发对祖国的怀念之情吧,还在
the
windows
kapok flowers glowed
太湖石上用秀丽的隶书字体刻了“二泉映
red in
full
bloom. A short way off
月”四个红字,似乎这么一来,西湖便在他
stood the
dining hall
,
where
I
们的怀抱之中了,故乡的月便也在向着这些
found a
tree
hearing snore-white
游子微笑了。
blossoms so graceful
and soft to
the
touch
,
Viewed together from
一天,学校的校长来到中国教师的住所。
the distance, they were as
他对这个喷水池赞不绝口,定要中国教师为
beautiful as a bridal veil. Later
学校也设计一个跟这一样的喷水池,建
在校
I learned that it was a tree
园的中央。于是在校园里,在绿茸茸的芳草
called datura which I had so often
和艳丽的花朵之间又加上了一个中国
色彩的
read about in hooks.
喷水池,在阳光的辉照下,喷射着亮晶晶的
水珠儿。
In the centre of the
campus was
a newly-built fan-shaped
fountain. A number of Chinese
taihu rocks were arranged in it
with a touch of artistry. And
there was a story behind it.
In the courtyard of the house
where Chinese teachers were
living
,
there was
also a similar
but much smaller
fountain looking
like potted
landscape. It was
built by the Chinese
teachers who
had come earlier in their
spare
time. They had graced it with
water plants and
goldfish
.Perhaps out of a
yearning for their
homeland
,
they
had even engraved on a taihu rock
four Chinese characters:“Er
Quan Ying Yue’meaning“two
springs reflecting the
moonlight.”These characters
were painted red and written in an
ancient calligraphic style. The
homesick Chinese teachers seemed
to feel that at the sight of these
characters
,
they
could by a flight
of the imagination
bring to their
presence a native moon
smiling
beaming over the West Lake.
One day the president of the
college carne to visit the
Chinese teachers. Delighted by
the beauty of their fountain he
asked them to design another one
for the college. Thus in the
centre of the campus, in a field
of green grass and colourful
flowers appeared a new Chinese
fountain spurting out water drops
glistening in the sunlight.
草衍
Wild Grass
野夏
Xia Yan
有这样一个故事。
There is a story
which goes like
this:
有人问
p>
:
世界上什么东西的气力最大
?
回答纷纭的很,有的说“象”,有的说
Someone
asked,
“狮”,有人开玩笑似的说
:
< br>是“金刚”。
powerful thing in the
world?
金刚有多少气力,当然大家全不知道。
There was a variety of answers.
结果,这一切
答案完全不对,世界上气
力最大
的,是
植物的种子。一粒种子所可以
显现出来的力,简直是超越一切
,这儿又是
一个故事。
人的头盖骨,结合得非常致密与坚固,
still
another said
生理学家和解剖学者用尽了一切的方法,要
half-
jokingly. As to how
powerful
把它完整地分出来,都没有这种力气,后来
the
Buddha's guardian
warrior
忽然有人发明了一个方法,就是把一些植物
was, no
one was sure.
的种子放在要剖析的头盖骨里,给它以温度
In fact
none of the answers
was
与湿度,使它发芽,一发芽,这些种子便以
correct.
The most powerful
thing
可怕的力量,将一切机械力所不能分开的骨
in the
world is the seed of
骼,完整地分开了,植物种子力量之大,如
plants.
The force displayed by a
此如此。
seed is simply
incomparable. Here
这,也许特殊了一点,常人不容易理解,
goes
another story:
那么,你看见笋的成长吗
?
你看见过被压在瓦
The bones of a human
skull
are so
砾和石块下面的一颗小草的生成吗
?
他为着
tightly and
firmly joined
that no
向往阳光,为
着达成它的生之意志,不管上
physiologist and
anatomist had
面的石块如何重,石块与石块之间如何狭,
succeeded
in taking
them apart
它必定要曲曲折折地,但是顽强不屈地透到
whatever
means they
tried. Then
地面上来,它的根往土壤钻,它的芽往地面
someone
invented a
method. He put
挺,这是一种不可抗的力,阻止它的石块,
sonic
seeds of a
plant in the
结果也被它掀翻,一粒种子的力量的大,如
skull to
be
dissected and
此如此。
provided the necessary
没有一个人将小草叫做“大力士,但是
temperature
and moisture to make
它的力量之大,的确是世界无比。这种力,
them
germinate. Once the seeds
是
一
般人看不见的生命力,只要生命存在,
germinated, they
manifested a
这种力
就要显现,上面的石块,丝
毫不足以
terrible force with which he
阻挡,因为
它是一种“长期坑战的力,有弹
succ
eeded in opening up the human
性,能屈
能伸的力,有韧性,不达目的不止
skull that had
failed to be opened
的力。
even by mechanical means.
种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命
You may
think this is too unusual
力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力
a story
to be grasped by the
才有
磨炼。生命
开始的一瞬间就带了斗争来
common mind. Well, have you
ever
的
草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可
seen how the bamboo shoots grow?
以
傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄
Have you
ever seen how frail young
笑。
grass grow out from under debris
and
rubble? In order to get the
sunshine
and bring its will to
grow into play,
no matter how
heavy the rocks are and
how narrow
the space between the
rocks, it
will wind its way up
irresistibly, its roots drilling
downward and its sprouts shooting
upward. This is an irresistible
force. Any rock lying in its way
will be overturned. This again
shows how powerful a seed can be.
Though the little grass has never
been said to be herculean, the
power it shows is matchless in the
world. It is an invisible force of
life. So long as there is life,
the force will show itself. The
rock above it is not heavy enough
to prevent it from growing
because it is a force that keeps
growing over a period of time,
because it is an elastic force
that can shrink and expand,
because it is a tenacious force
that will not stop growing until
it is grown.
The seed does
not choose to fall
on fertile land but
among debris.
If it is filled with
life, it is
never pessimistic or sad,
for it
is tempered by resistance and
pressure. The grass that fights
its way out since the moment it is
hom can be called
“temacious
fights
its way up since its birth
has the
right to laugh with
justified pride at
the potted
plants in glassed green
houses.
种梨
Planting a Pear
Tree
有乡人货梨于市,颇甘芳,价腾贵。有道士
A
villager took his pears to
the
破巾絮衣,丐于车前。乡人咄之,亦不去
;market to
sell. His pears were
乡人怒,加以叱骂。道士曰:“一车数百颗,
juicy
and sweet, but the price
was
老袖止丐其一,于居士亦无大损,何怒为,”high. A Taoist
priest, in an
old
观者劝置劣者一枚令去,乡人执不肯。肆中
cap and
worn cotton robe, came
up
佣保者,见喋聒联不堪,遂出钱市一枚,付
to his
cart and begged for a
pear.
道士。道士拜谢,谓众日:“出家人不解吝
The
villager told him to go
away
惜。我有佳梨、请出供客。”或曰:“既有
but he
would not. The
villager got
之,何不自食?”曰:“我特需此核作种。”angry and began to
use strong
于是掬梨大啖。且尽,把核于手,解肩上镌,
words at
him. The Taoist
priest
坎地深数寸,纳之而覆以土。向市人索汤沃
said,
cartful of
灌。好事者于临路店索得沸沈,道士接浸坎
pears
which must be in
the
处。万目攒视
,见有勾萌出,渐大
;
俄成树,
hun
dred, but I am asking for
only
< br>枝叶扶苏
;
倏而花,倏而实,硕大芳馥,累
one of them and one pear is
not
累满树。道七乃即树头摘赐观者,顷刻向尽。
much of
a loss to you. Why
are you
已
,乃以镌伐树,丁丁良久,方断
;
带叶荷
getting so angry shout
it?
肩头,从容徐步而去。
onlookers said,
初,道士作法时,乡人亦杂立众中,引领
one and
let him
go.
注目,竟忘其业。道士既去,始顾车中,则
the
tavern, hearing the noisy
梨
已
空矣。方悟适所侬散,皆己物也。又细
bickering in the
street, came
视车上一靶亡,是新凿断者。心大愤恨。急
anti
bought a pear for the
priest.
迹之,转过墙隅,则断靶弃垣下,始知所伐
The
priest thanked him
and said to
梨本,即是物也。道士不知所在。一市粲然。
the
crowd,
Taoist priest I
am
not that sparing. I've got first-class pears and
I'd like to
share them with
you.
the crowd said,
own
pears then, since you've got
some?
seed,
holding up the
pear with his
hands, began to eat.
When he ate
up the pear, he held its
core in
one hand and, with the other,
he
took off' a small shovel from his
back. He began to dig in the
ground a hole two or three inches
deep, put the core in it and then
covered it with earth. Lie asked
if anyone in the crowd could find
some hot water for him. One of
them, an obliging person, fetched
some boiling water from a strop by
the street. The priest took it
over and poured it where the core
of the pear was buried.
While tine people around watched,
the core sprouted and grew and, in
a moment, became a tree with
exuberant foliage and, in another
couple of seconds, it began to
blossom and bear pears. The pears were
big, emitting sweet
fragrance and the
tree was heavy with them. The priest picked them
and gave them to the people around and
soon there were no more. Then the
priest began to cut the tree and he
worked at it for a long while before
he
felled it. He put the tree, leaves and all, on his
shoulder and
walked off at a leisurely
pace.
While the priest was playing the
magic the pear seller,
standing among
the crowd, craned his neck to watch, forgetting
his
own business. When the priest was
gone he found that all his pears in the
cart were gone. It was not
until then
that he realized the pears the priest had dished
out were all
his pears. And then he
noticed that one shaft of his cart disappeared
and the cut was fresh. The pear seller
was
bursting with anger. He dashed off
to run after the priest. Turning
the
corner he found the lost shaft was lying at the
foot of the wall.
And by then he
realized that it was the shaft of his cart, not
the tree,
that the priest was cutting.
The priest
was nowhere to be found and
the whole marketplace was immensely
amazed. (
刘士聪
译
)
哀互生
Mourning for Husheng
朱自清
Zhu Ziqing
三月里刘熏宇君来信,说互生病了,而
In March I
heard from Mr. Liu
且是没有希望的病,医生说只好等日子了。
Xunyu
that Husheng was sick
and
四
月底在《时事新报》上见到立达学会的通
hopelessly sick at
that. The
告,想不到这么快互生就殁了~后来听说他
doctor
said there was nothing
he
病
中的光景,那实在太惨
;
为他想,早点去,
could do but to trait for the
day
少吃些苦头,也未尝不好的。但丢下立达这
to
arrive. Toward the end of
个学校,这班朋友,这班学生,他一定不甘
April, I
came across an obituary
心,不瞑目
! issued by Lida
Association in the
互生最叫我们纪念的是他做人的态度。
newspaper
Current Affairs. How
他
本来是一副铜
筋铁骨,黑皮肤衬着那一套
quickly the day had
arrived!
大布之
衣,看去像个乡下人。他什么苦都吃
Later, when I learned how he had
得,从
不晓得享用,也像乡下人。他心里那
suff
ered during his illness, I
一团火,
< br>也像乡下人。那一团火是热,是力,
thought it was too
miserable.
是光。由他
不爱多说话,但常常微笑<
/p>
;
那微
From his point
of view, however,
笑是自然
的,温暖的。
在他看,人是可以互
his passing away was not a bad
相爱着的,