关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

张培基散文佳作108篇

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-01 11:22
tags:

-

2021年3月1日发(作者:merca)


第一部分



汉译英



1.


丑石


(An


Ugly


Stone)







2.


匆匆


(Rush)






3.


冬夜


(Winter


Night)





4.


互助


(Helping


Each Other)





5.


黄昏


(Dusk)





6.


盼头


(Something to Look Forward to)







7.


媲美


(Beauty)





8.


枪口


(The Muzzles)




9.




(The Story of a Myna)






10.


铜镜


(The Bronze Mirror)








11.


学校


(The College)




12.


野草


(Wild Grass)





13.


种梨


(Planting a Pear Tree)






14.


哀互生


(Mourning for Husheng)



15.


落花生


(The Peanut)




16.


盲演员


(A Blind Actor)





17.



孺子马


” (An”Obedient Horse”)



18.


小麻雀


(A Little Sparrow)





19.


雄辩症


(A Case of Eloquence)





20.


大钱饺子


(A Good-luck


Dumpling)


21.


荷塘月色


(Moonlight over the Lotus Pond)






22.


黄龙奇观


(A View of Huangllong)


23.


枯叶蝴蝶


(Lappet


Butterfies)





24.


泡菜坛子


(A


pickle


Pot)




25.


田水哗啦


(The


Irrigation


Water Came Gurgling)







26.


我若为王


(If I Be King)





27.


西式幽默


(Western Humour)






28.


项脊轩志


(Xiangjixuan)


29.


夜间来客


(A Night Visitor


——A True Story about a ”Celebrity”Being Interviewed)



30.


珍禽血雉


(China?s Native Pheasant)






31.


常胜的歌手


(A Singer Who Always Wins)


32.


健忘的画眉


(The Forgetful Song Thrush)





33.


可爱的南京


(Nanjing the Beloved City)


34.


鲁迅先生记


(In Memory of Xun)






35.


苗族龙船节


(The Miao Drangon-Boat Festival)


36.


秋天的怀念


(Fond Memories of You)






37.


献你一束花


(A Bouquet of Flowers for you)


38.


鸭巢围的夜


(A Night at Mallard- Nest Village)






39.


玫瑰色的月亮


(The Rosy Moon)


40.


内画壶《百子图》


(Snuff Bottles with Pictures Inside)





41.


维护团结的人


(A Man Upholding


Unity)


42.


我有一个志愿


(I Have a Dream)





43.


运动员的情操


(Sportsmen?s Values)



44.


神话世界九寨沟


(Jiuzhaigou,China?s


Fairyland)







45.


生命的三分之一


(One


Third


of


Our


Lifetime)


46.


我可能是天津人


(I


Might


Have


Come


from


Tianjin)



47.


五台名刹画沧桑


(The


famous


Monastery Witnesses Vicissitudes)


48.


爱梦想的羞怯女孩


(A Shy Dreamer)






49.


永久的憧憬和追求


(My Lnging and yearning)


50.











(The


Old


Man


and


his


three


sons)




51.








姿< /p>




(dragon-Boat Festival at Leshan)


52.


撷自那片芳洲的清供


(An


Offering


from


his


Sweet


homeland)



53.


三峡多奇景



妙笔夺开工


(The Scenic Three Gorges Captured )


54.


初中国旅游可到哪些地方


(Tips on Traveling to China the First Time)


第二部分



英译汉



1. A Ball to Roll Around(


滚球


)






2. A Boupquet for Miss Benson(


送给卞老师的一束花


)


3. A Boy and His Father Become Partners(


父子伙伴情


)






4. A Gift of Dreams(


梦寐以求的礼物


)


5. A Hard Day in the Kitchen(


厨房里的一场闹刷


)





6. A Nation of Hypochondriacs(


一个疑病症


患者的国度


)


7.


Are


Books


an


Endangered


Species?


(


书籍是即将灭绝的物种吗


?)




8.


A


Sailor?s


Christmas


Gift(


一个海员的圣诞礼物


)


9. A Tale of Two Smut Merchants(


两上淫秽照片商的故事


)






10. A Visit with the Folks(


探访故亲


)


11.


Canadian


Eskimo


L ithographs(


加拿大爱斯基摩人的石版画


)





12.


Divorce


and


Kids(


离婚与


孩子


)


13. Doug Heir(


杜格


·


埃厄


)





14. Fame(


声誉


)





15. Felicia?s Journey(


费利西娅的旅行


)


16. Genius Sacrificed for failure(


为育庸才损英才


)





17. Glories of the Storm(


辉煌壮丽的暴风雨


)


18. Han Suyin?s China(


韩素音笔下的中国


)




19. Hate(


仇恨


)



20. How Should One Read a Book?


(


怎样读书


?)


21.


In


Praie


of


the


Humble


Comma(





号赞


)





22.


Integrity


——


From


A


Mother


in


1


Mannville(


正直


)


23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(


追寻一段永世难忘的史实


)


24. Killer on Wings is Under Threat(


飞翔的杀手正受到威胁


)







25. Life in a Violin Case(


琴匣子


中的生趣


)








26. Love Is Not like Merchandise(


爱情不是商品


)






27. Luck(


好运气


)





28. Mayhew(


生活的道



)





29.


My


Averae


Uncle(< /p>


艾默大叔


——


一个普通人


)




30.


My


Father?s


Music(


我父亲的音乐


)





31.


My Mother?s Gift (


母亲的礼物


)


32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(


新型灯泡提高能效


)






33. Of Studies(


谈读书


)


34. On Leadership(


论领导


)



35. On Cottages in General(


农舍概述


)






36. Over the Hill(


开小差


)


37. Promise of Bluebirds(


蓝知更鸟的希望


)





38. Stories on a Headboard(


床头板上故事多


)


39. Sunday(


星期天


)





40. The Blanket(


一条毛毯


)





41. The Colour of the Sky(


天空的色彩


)


42. The date Father Didn?t Keep(


父亲失约


)





43. The Kiss(



)





44. The Letter(


家书


)


45. The Little Boat That Sailed through Time(


悠悠岁月小船情


)





46. The Living Seas(


富有生命


的海洋


)


47. The Roots of My Ambition(


我的自强之源


)





48. The song of the River(


河之歌


)


49. They Wanted Him Everywhere


——


Herbert von Karajan(1908-1989) (


哪儿都要他


)


50. Three Great Puffy Rolls(


三个又大双暄的面包圈


)





51. Trust(


信任


)


52. Why measure Life in Hearbeats? (


何必以心跳定生死?


)





53. Why the bones Break(


骨折缘


何而起


)


54. Why Women Live Longer than Men(


为什么女人经男人活得长


)


丑石



贾平凹




我常常遗憾我家门前的那块


丑 石呢:它黑黝黝地卧在那里,


牛似的模样;谁也不知道是什么


时 候留在这里的


.


谁也不去理会


它。只是 麦收时节,门前摊了麦


子,奶奶总是要说:这块丑石,


多碍地面 哟,多时把它搬走吧。




于是 ,伯父家盖房,想以它


垒山墙,但苦于它极不规则,没


棱角儿, 也没平面儿;用赘破开


吧,又懒得花那么大气力,因为


河滩并不 甚远


.


随便去掬一块回


来,哪一块也比 它强。房盖起来,


压铺台阶,伯父也没有看上它。


有一年,来了 一个石匠,为我家


洗一台石磨,奶奶又说:用这块


五石吧,省得 从远处搬动。石匠


看了看,摇着头,嫌它石质太细,


也不采用。




它不像汉白玉那样的细腻,


可以凿下刻字雕花,也不像大青


石那样的光滑,可以供来院纱捶



;


它静静地卧在那里,院边的槐


荫没有庇孤它,花儿也不再在它


An Ugly Stone


Jia Pingwa


I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying


like


an


ox


in


front


of


our


door;


none


knew


when


it


was


left


there


and


none


paid


any


attention


to


it,


except


at


the


time


when wheat was harvested and my grandma, seeing the grains


of


wheat


spread


all


over


the


ground


in


the


front


yard


of


the


house, would grumble:


Move it away someday.


Thus my uncle had wanted to use it for the gable when he


was


building


a


house,


but


he


was


troubled


to


find


it


of


very


irregular shape, with no edges nor corners, nor a flat plane on


it.


And


he


wouldn't


bother


to


break


it


in


half


with


a


chisel


because the river bank was nearby, where he could have easily


fetched a much better stone instead. Even when my uncle was


busy with the flight of steps leading to the new house he didn't


take a fancy to the ugly stone. One year when a mason came


by,


we


asked


him


to


snake


us


a


stone


mill


with


it.


As


my


grandma put it:


fetch one from afar.


head; he wouldn't take it for it was of too fine a quality.


It


was


neither


like


a


fine


piece


of


white


marble


on


which


words or flowers could be carved, nor like a smooth big bluish


stone people used to wash their clothes on. The stone just lay


there in silence, enjoying no shading front the pagoda trees by


the


yard,


nor


flowers


growing


around


it.


As


a


result


weeds


2


身边生长。荒草便繁衍出来,枝


蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、< /p>


multiplied


and


stretched


ail


over


it,


their


stems


and


tendrils


gradually covered with dark green spots of moss. We children


黑斑。我们这些做孩子的,也讨


庆起它来,曾合伙要搬走它,但


力气又不足;虽时时咒骂它,嫌


弃它,也无可奈何,只好任它留


在那里去了。




稍稍 能安慰我们的,是在那


石上有一个不大不小的坑凹儿,


雨天就盛 满了水。常常雨过三天



.


地上已经于 燥,那石凹里水儿


还有,鸡儿便去那里渴饮。每每


到了十五的夜 晚,我们盼着满月


出来,就爬到其上,翘望天边;


奶奶总是要骂 的,害怕我们摔下


来。果然那一次就摔了下来,磕


破了我的膝盖 呢。




人都骂它是丑石,它真 是丑


得不能再丑的丑石了。




终有一日,村子里来了一个


天文学家。他在我家门前路过,


突然发现了这块石头,眼光立即


就拉直了。他再没有走去,就住


了下来;以后又来了好些人,说


这是一块陨石,从天上落下来己


经有二三百年了,是一件了不起


的东西。不久便来了车,小心翼


翼地将它运走了。




这使我们都很惊奇


!


这又怪


又丑的石头,原来是天上的呢!


它补过天,在天上发过热,闪过


光,我们的先祖或许仰望过它,


它给了他们光明、向往、憧憬


:



它落下来了,在污土里,荒草里,


一 躺就是几百年了


?!



奶奶说


:


“真看不出


:


它那么


不一般,却怎么连墙也垒不成,


台阶也垒不成呢


?





“它是太丑了。”天文学家


说。




“真的,是太丑了。”




“可这正是它的美


!


”天文学


家说,“它是以丑为美的。”




“以丑为美


?





“是的,丑到极 处,便是美


到极处。正因为它不是一般的顽


began to dislike the stone too, and would have taken it away if


we


had


been


strong


enough;


all


we


could


do


for


the


present


was to leave it alone, despite our disgust or even curses.


The only thing that had interested us in the ugly stone was a


little pit on top of it, which was filled with water on rainy days.


Three


days


after


a


rainfall,


usually,


when


the


ground


had


become


dry,


there


was


still


water


in


the


pit,


where


chickens


went to drink. And every month when it came to the evening


of the 15th of lunar calendar, we would climb onto the stone,


looking


up


at


the


sky,


hoping


to


see


the


full


moon


come


out


from far away. And Granny would give us a scolding, afraid


lest we should fall down--and sure enough, I fell down once to


have my knee broken. So everybody condemned the stone: an


ugly stone, as ugly as it could be.


Then one day an astronomer came to the village. He looked


the stone square in the eye the moment he came across it. He


didn't take his leave but decided to stay in our village. Quite a


number


of


people


came


afterwards,


saying


the


stone


was


a


piece


of


aerolite


which


had


fallen


down


from


the


sky


two


or


three hundred years ago-what a wonder indeed! Pretty soon a


truck carne, and carried it away carefully.


It


gave


us


a


great


surprise!


We


had


never


expected


that


such a strange and ugly stone should have come from the sky!


So


it


had


once


mended


the


sky,


given


out


its


heat


and


light


there, and our ancestors should have looked up at it. It hard


given


them


light,


brought


there


hopes


and


expectations,


and


then it had fallen down to the earth, in the mud and among the


weeds, lying there for hundreds of years!


My grandma said:


But why can't people build a wall or pave steps with it?









most beautiful indeed.


The


stone


is


not


an


ordinary


piece


of


insensate


stone,


it


shouldn't


be


used


to


build


a


wall


or


pave


the


steps,


to


carve


words


or


flowers


or


to


wash


clothes


on.


It's


not


the


material


for


those


petty


common


things,


and


no


wonder


it's


ridiculed


often by people with petty common views.


My grandma became blushed, and so did l.


I


feel


shame


while


I


feel


the


greatness


of


the


ugly


stone;


I


3


石,当然不能去做墙,做台阶,


不 能去雕刻,捶布。它不是做这


些小玩意儿的,所以常常就遭到


一 般世俗的讥讽。”




奶奶脸红了,孔也脸红了。




我感到自己的可耻,也感到


了丑石的伟大;我甚至怨恨它这




年竟



默默



忍受



这一


切,而找又立即深深地感到它那


种不属于 误解、寂寞的生存的伟


大。












匆匆



朱自清




燕子去了,有再来的时候;


杨 柳枯了,有再青的时候;桃花


谢了,有再开的时候。但是,聪


明 的,你告诉我,我们的日子为


什么一去不复返呢?——是有人


偷 了他们罢:那是谁


?


又藏在何处



?


是他们自己逃走了罢;现在又


到了哪里呢


?



我不知道他们咨给了我多 少


日子;但我的手确乎是渐渐空虚


了。在默默里算着,八千多日 子


已经从我手中溜去;像针尖上一


滴水滴在大海里,我的日子滴 在


时间的流里,没有声音,也没有


影子。我不禁头渗鸿而泪潜潜 了。




去的尽管去了,来的尽管 来


着,去来的中间,又怎样地匆匆



?


早上我起来的时候,小屋里射


进两三方斜斜的太阳。太阳他有< /p>


脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也


茫茫然跟着旋转。于是—洗手的< /p>


时候,日子从水盆里过去;吃饭


的时候,日子从饭碗里过去


;


默默


have even complained


about it having pocketed silently all it


had experienced for so many years, but again I am struck by


the


greatness


that


lies


in


its


lonely


unyielding


existence


of


being misunderstood by people.


Rush


Zhu Ziqing


Swallows


may


have


gone,


but


there


is


a


time


of


return;


willow


trees


may


have


died


back,


but


there


is


a


time


of


regreening;


peach


blossoms


may


have


fallen,


but


they


will


bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days


leave us, never to return? -If they had been stolen by someone,


who could it be? Where could ire hide them? If they had made


the


escape


themselves,


then


where


could


they


stay


at


the


moment?


I do not know how many days I have been given to spend,


but


I


do


feel


my


hands


are


getting


empty.


Taking


stock


silently,


I


find


that


more


than


eight


thousand


days


have


already


slid


away


from


me .Like


a


drop


of


water


from


the


point


of


a


needle


disappearing


into


the


ocean,


my


days


are


dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already


sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my


eyes.


Those


that


have


gone


have


gone


for


good,


those


to


come


keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a


rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks


its presence in my small mom in two or three oblongs. The sun


has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am


caught, blankly, in his revolution. 'Thus,--the day flows away


through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl


4

< br>时,便从凝然的双跟前过去。我


觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽

< br>时,他又从遮挽着的手边过去,


天黑时,我躺在床上,他便伶伶

< br>俐俐地从我身上跨过,从我脚边


飞去了。等我睁开眼和太阳再见,


when I eat my meal, and passes away before my daydreaming


gaze as I reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach


out my hands to hold him back, but be keeps flowing past my


withholding


hands.


In


the


evening,


as


I


lie


in


bed,


he


strides


over


my


body,


glides


past


my


feet,


in


his


agile


way.


The


moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day


这算又溜走了一日。我掩着面叹


息。但是新来的日子的影儿又开


始在叹息里闪过了。




在逃去如飞的日子里,在千


门万户的世界里的我能做些什么

< p>


?


只有徘徊罢了,只有匆匆罢

< br>了;公在八千多日的匆匆里,除


徘徊外,又剩些什么呢


?


过去的口


子如轻烟被微风吹散了,如薄雾,

被初阳蒸融了:我留着些什么痕


迹呢


?

我何曾留着像游丝样的痕


迹呢


?


我 赤裸裸来到这世界,转眼


间也将赤裸裸的回去罢


?


但不能


平的,为什么偏要白白走这一遭


< p>
?



你聪明的,告诉我,我们的


日子为什么一去不复返呢


?


1922


.3.28



冬夜



艾芜




冬天一个冰寒的晚上。在寂


宽 的马路旁边,疏枝交横的树下,


候着最后一辆搭客汽车的,只我


一人。虽然不远的墙边,也蹲有


一团黑影,但他却是伸手讨钱的。


马路两旁,远远近近都立着灯窗


明灿的别墅,向暗蓝的天空静静


地微笑着。在马路仁是冷冰冰的,


还刮着一阵阵猛厉的风。留在枝

头的一两片枯叶,也不时发出破


碎的哭声。




那蹲着的黑影,接了我的一


枚 铜板,就高兴地站起来向我搭


话,一面抱怨着天气:


“真冷呀,


has gone. I bury my face in my hands and


heave a sigh. But


the new day begins to flash past in the sigh.



What can I do, in this bustling world, with my days flying in


their


escape?


Nothing


but


to


hesitate,


to


rush.


What


have


I


been


doing


in


that


eight- thousand-day


rush,


apart


from


hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke


by a fight wind, or evaporated as mist by the left behind any


gossamer


morning


sun.


What


traces


have


I


left


behind


me?


Have I eve left behind any gossamer traces at all? I have come


to this world, stark nakedness; am I to go hack, in a blink, in


the same stark nakedness? It is not fair though: why should 1


have made such a trip for nothing!



You the wise, tell me, why should our days leave us, never to


return?


March 28, 1922


Winter Night


Ai Wu


It was a cold winter night. The street was deserted. I stood


alone


under


a


tree


with


an


entanglement


of


bare


branches


overhead, waiting for the last bus to arrive. A few paces off in


the darkness there was a shadowy figure squatting against the


wall,


but


tie


turned


out


to


be


a


tramp.


The


street


was


lined


with


fine


houses,


their


illuminated


windows


beaming


quietly


towards the dark blue sky. It was icy cold with a gust of strong


wired


howling


around.


A


couple


of


withered


leaves,


still


clinging


to


the


branches,


rustled


mournfully


from


time


to


tithe. The shadowy figure, taking a copper coin from me with


thanks, straightened up to attempt a conversation with me.



really


cold


here,


he


complained.




couldn't


be


colder anywhere else ....What do you think, sir?


Seeing


that


he


was


not


too


nasty


an


old


man,


I


readily


5


再没有比这里更 冷了!??先生,


你说是不是


?





看见他并不是个讨厌的老头


子,便也高兴地说道:


“乡下怕更


要冷些吧


?





“不,


不。



他接着咳嗽起来,


responded:


in the country, I'm afraid.”




up in his throat.



find the roofs and the fields turning white in the morning, but


you don't see that here on the streets.”



要吐出的话,塞在喉管里了。




我说:


“为什么


?

你看见一下


霜,乡下的房屋和田野,便在早


上白了起来,街 上却一点也看不


见。





他捶了几下胸口之后,兴奋


地 接着说道:


“是的,是的??乡


下冷,你往人家门前的稻草堆上


一钻就暖了哪??这街上,哼,


鬼地方!??还有那些山里呵,


比乡下更冷哩,咳,那才好哪!


火烧一大堆,大大小小一家人,


闹热呀!??”



< p>
接着他便说到壮年之日,在


南方那些山中冬夜走路的事情。


一个人的漂泊生活,我是喜欢打


听的,同时车又没有驰来


.


便怂思


他说了下去。他说


晚上在那 些山



,只要你是一个正派的人,就


可 以朝灯火人家一直走去,迎着


犬声,敞开树阴下的柴门,大胆


地 闯进。对着火堆周围的人们,


不管他男的女的,用


< p>
两手向他们两肩头一分,就把你


带着风寒露湿的身子,轻轻地放

< p>
了进去。烧山芋和热茶的香味,


便一下子扑人你的鼻子。抬头看,


四周闪着微笑的眼睛,欢迎着,


毫没有怪你唐突的神情。你刚开


口说由哪儿来的时候,一杯很热


的浓茶,就递在你的下巴边上。


老太婆盼咐她的孙女,快把火拨


大些,多添点子柴,说是客人要


烘吸他的身子;你暖和了,还不


觉得疲倦的话,你可以摸摸小孩


子的下巴,拧拧他们的脸蛋,做


一点奇怪的样子,给他们嬉笑。


年轻的妈妈,一高兴了,便会怂



< p>
的孩



把拿


< p>
要吃



烧山


芋,分开一半 ,放在你这位客人


He


patted


his


chest


to


ease


off


his


coughing


and


went


on


excitedly:




true...


it's


cold


in


the


country,


but


when


you


get


into


somebody's


straw


stack,


you


are


warm


again


at


once....


But


this


street,


humm,


what


a


terrible


place!


In


the


mountains,


it's


even


colder,


but


when


they


have


a


fire


in


the


house


with


the


whole


family


sitting


around


it,


wow,


it's


heaven!


Then he began to relate to me the adventures of his younger


days-travelling alone in winter nights through the


mountains


in


the


south.


As


I


was


interested


in


stories


about


wanderers


and since the bus had not arrived yet, I encouraged him to go


on.



you


end


up


in


the


mountains


at


night,



he


said,



if


you


are


a


decent


person,


you


can


always


turn


to


the


place where there is a light flickering and a dog harking. You


push


open


the


bramble


gate


under


the


shade


and


walk


in


without hesitation. Part the people, men or women, around the


fire with your hands and you bring yourself -- a cold and wet


man


with


dew-among


them.


Immediately


your


nose


is


filled


with the aroma of hot tea and roast sweet potatoes. When you


look


round


you


see


friendly


faces


smiling


at


you;


there


is


no


hint


of


anything


like


blame


for


what


elsewhere


might


be


considered


as


brusqueness.


Scarcely


have


you


begun


to


tell


them where you come from when a cup of hot and strong tea is


handed over to you.


Grandma will


tell her granddaughter to


feed the fire with more wood, saying that the guest needs more


beat


to


warm


up.


When


you


are


recovered


from


cold


and


fatigue, you tend to tease the baby, stroking his chin, giving a


gentle pinch to his cheek or making a face to provoke him to


gurgle. He delighted young mother will encourage her baby to


share his sweet potato with you. The baby will then break it in


two and thrust one half into your hand. If you intend to stay


overnight, you will be entertained with all possible hospitality.


If you've just dropped in to warm up and then go on your way,


they will see you off at the gate, saying 'Please do drop in on us


again on your way back, '


In the middle of his babbling another gust of wind brushed


by and the old man began to cough again. I was so intrigued


by his story that I did not feel the cold any more. Suddenly he


grabbed


my


hand,


forgetting


that


we


were


strangers,


and


6


的手上。如果你要在他们家过夜,


他们的招待,就更来得殷勤些 。


倘若歇一会,暖



暖身子,还要朝前 赶路,一出柴


门,还可听见一片欢送的声音:


asked:



could


you


tell


me


why


the


people


here


even


do


not


allow a countryman in to warm his hands? They must've got


bigger fires in their houses- Look at their bright windows. . .


The


bus


came


rumbling


up.


Withdrawing


my


hand


from


“转来时,请来 玩呀


!


”老头子讲


着讲着,给冷风一吹 ,便又咳嗽


起来,我听得冷都忘记了,突然


老头子忘形地拉着我 问道:




“先生,这到底是什 么原因



?


??这里的人家,火堆一定 烧


得多的,看窗子多么亮哪??他


们为什么不准一个异乡人进去 烤


烤手哩


?





搭客汽车从远处轰轰地驰来


了 ,我赶忙摆他的手,高声说道:



“因为他们是文明的人,不


像那些山里的??”




再跳进通明的汽车里,蓦地


离 开他了。但远的南国山中,小


小的灯火人家里面,那些丰美的


醉 人的温暖,却留在我的冬夜的


胸中了。



互助



王蒙



L


君跻身文坛,


盖有年矣,< /p>



总是红不起来,颇感寂寞。于是,


他找 到了各种关系,以盛宴重礼


把著名的评论家


J

< br>君招待了一次。


J


君有感于其情之盛,慨然允诺


说:


“现在他们对你太冷落了,就


是不公平


!


我一定要写一篇推荐


你的作品的文章,登 到大报上,


你的作品的优点是??”



L


君不等


I


君说完,

< br>慌忙摆手


摇头,他说:


“千万不必


!


千万不



!


我只乞求您写一篇义正词严


的文章把我批一个狗血淋头!积


数 十年之经验,我深知凡被您批


了的,都可以风行全国,名震环



!


而您也可以获得另一方面的


美誉和利 益,那才叫相反相成,


相得益彰


!


”< /p>




his, I answered at the top of my voice



they


are


more


civilized


than


the


mountain


people. . .


With that I jumped onto the brightly-lit bus which started


moving


on,


leaving


the


old


man


behind.


But


the


little


houses


with


flickering


oil


lamps


in


the


remote


mountains


and


the


intoxicating warmth and friendliness of their inhabitants left a


deep impress on my memory


.



Helping Each Other


Wang Meng


Mr. L. had been a member of the literary circles for years


without


attracting


any


public


attention.


He


felt


rather


deserted,


and


so


he


managed


through


various


personal


connections


to


invite


Mr.


J.,


a


famous


literary


critic,


to


an


elaborate


dinner


besides


presenting


him


with


expensive


gifts.


Mr. J


. was quite moved by Mr. L.?s hospitality


and promised


right away,


write


an


article


for


a


key


newspaper


to


recommend


your


works. The merits of your works are...


Mr.


L.


hastily


cut


in,


shaking


his


head


and


waving


his


hands,


against me. From my years of experience, I have come to the


conclusion


that


all


articles


you


criticize


mill


become


popular


not only in our country but also in the world. Meanwhile, you


gain greater fame and interests through your criticism. Ibis is


indeed `extremes meet' and hill only end up with mutual help


and benefit!


7


黄昏



茅盾




侮是深蓝色的,说不上光滑;


排了队的小浪开正步走,数不清


有多少,喊着口令“一,二——



一”似的,朝喇叭口的海塘来了。


Dusk


Mao Dun


The


sea


is


deep


blue,


and


cannot


be


called


smooth,


for


countless rows of small breakers are marching in parade-step


as


if


following


the


shouted


command,


“One,


two!


One!




towards


the


trumpet-shaped


jetty.


Crowded


close


together,


挤到沙滩边,噗澌


!


——



队伍解


散,喷着愤怒的白沫。然而后一


排又赶着扑上来了。










鸥< /p>






过,翅膀扑着波浪—一



一点一点


躁怒起来的波浪。




风在掌号。冲锋号


!


小波浪跳


跃着,每一个像个大眼睛,闪射


着金光 。满海全是金眼睛,全在


跳跃二海塘下空隆空隆地腾起了


喊杀。




而这些海的跳跃着的金眼睛


重重叠叠一排接一排,一排怒似


一排,一排比一排浓溢着血色的


赤,连到天边,成为缉金色的一


抹。这上头,半轮火红的夕阳< /p>


!



半边天烧红了,重甸甸地压


在夕阳的光头上。











< br>似




说:



哦,哦


!


我已经尽今天的历史


的使命,我已经走完了今天的路


程了


!


现在,现在,是我的休息时


间到 了,


是我的死期到了


!


哦,

< p>


!


却也是我的新生期快开始了

< br>!




.


从海的那一头,我将威武地升


起来,给你们光明,给你们温暖,


给你们快乐


!


呼——呼——




风带着永远不会死的太阳的


宣 言到全世界。高的喜马拉雅山


的最高峰,汪洋的太平洋,阴郁


的 古老的小村落,银的白光冰凝


了的都市——



一切,一切,夕阳


都喷上了一口血焰


!



两点三点白鸥划破了渐变为


褚 色的天空。




风带着夕阳的宣言去了。



< /p>


像忽然融化了似的;海的无


数跳跃着的金眼睛摊平为暗绿的


they


rush


to


the


sandy


beach- splash!


The


marching


ranks


scatter


and


burst


into


angry


spray.


The


rows


immediately


behind follow suit.


A


few


white


seagulls


flicker


across


the


surface


of


the


sea,


quickly and lightly, wings skimming the waves which become,


little by little, increasingly


restive. The wind is trumpeting,


a


bugle


calling


to


charge!


Small


breakers


spring


up,


each


breaker like a large eye casting out golden sparks. The whole


sea


is


full


of


golden


eyes,


all


leaping.


Rumble-


rumble…


beneath the jetty a battle cry bursts forth.


The sea's golden eyes fall into ranks, each rank pursued by


the next, each angrier than the last and deepening to blood- red


as they stretch to the golden line of the horizon. There, above,


lies the fiery half circle of the setting sun!


Half the sky burns red, pressing heavily down upon the bald


head of the sun.


The indignantly struggling sun seems to be saying:



Oh!


1


have


completed


today's


historic


duty;


I


have


finished today's journey! Now, now, my time to rest has come;


my time to die is here. Oh! Oh l And yet, it is also my rebirth


that will soon begin! Tomorrow, from the other end of the sea,


1


shall


bravely


hoist


myself


up,


give


you


light,


give


you


warmth, give you joy!


Whooo-


huuu…



The wind carries the declaration of the never-dying sun to


all the world. The highest peaks of the Himalayas; the endless


waters of the Pacific; small, old, gloomy villages; cities frozen


by


silver


lights


upon


each


and


every


one,


the


setting


sun


scatters its blood-red flames !


The


sky,


deepening


to


ochre,


is


broken


by


two


or


three


seagulls.


The wind that carried the declaration of the dying sun has


As


if


suddenly


melting,


the


countless


leaping


golden


eyes


smooth themselves down into a great, dull, green face.


From


near,


then


far,


corms


the


solemn,


trade


sound


of


a


flute.


Night's


black


curtain


will


be


heavily


lowered,


but


has


not


yet completely fallen.


The


wind,


having


gone


no-one-knows-where,


suddenly


returns,


returns


as


a


beating


drum:


Boom-lum-lum,


Boom-


8


大面孔。




远近有悲壮的茄声。




夜的黑幕沉重地将落未落。




不知到什么地方去过一次的


风 ,忽然又回来了。这回是打着


鼓似的:勃仑仑,勃仑仑


!


不,不


单是风,有雷!风挟着雷声


!



海又动荡,波浪跳起来,轰


!



!



在夜的海上,大风雨来了


!


盼头



杨航




细娃盼过年,大人盼开春。


儿 时,对于大人的盼是不能理解


的,但过年,对我来说,可是一


年 的大盼头了。过年,不但好玩,


且有肉吃,那气氛是迷人的:年


一过,又盼日子快些流,好流来


又一个春节。




在盼中,日子真的流得飞快,


转服上了小学,继而初中,然后


高中,最后大学;盼的欲望更加


强烈,盼的内容也越渐丰富了:


盼有好成绩毕业,盼有一份好工


作,盼事业有成,盼挣钱替父母


分优,盼有一个好爱人??不知


不觉,天天踩着盼的石阶而上,


自己竟成了一个大男人,一个挣


钱养家糊口的忙碌人了。




生 活开始变得复杂。然而,


无论自己是否变得庸俗,变得伟


大,盼 头依然天天有:盼信件,


盼稿件被采用,盼发奖金,盼某


事有满 意结果,盼一次聚会、一


次旅行??人就在盼中找到了依


托。< /p>




没有盼头的日子是苍白不可< /p>


想象的。人,得天天有点什么盼


头,生活才不至于暗淡。有了盼< /p>


头,会觉得太阳每天都是新的。


不管是望梅止渴,还是画饼充饥,


它都会激励你不停手中的桨,去


追逐哪怕一星微小的火光。




土地去掉水分,就成了沙漠;< /p>


人没有了盼,还剩什么


?


小盼头支


lum-lum!


Ho,


not


the


wind


alone,


but


thunder?


The


wind


carries the voice of thunder!


The sea roils again, waves surging high, crash! Crash!


To the night-bound sea a storm has come!


Something to Look Forward To


Yang Hang


Little


children


look


forward


to


the


arrival


of


lunar


New


Year,


adults


to


that


of


spring.


When


a


child


I


couldn't


understand


what


the


elders


hoped


for.


But


New


Year's


Day


was


always


the


greatest


red-letter


day


of


all


the


year,


for


it


meant the nicest food as well as a lot of fun, which was really


fascinating. As soon as the festival was over, another one was


my dream and I wished time flew as fast as possible.


Days spent in expectation come and go really very fast. Very


soon


I


Finished


primary


school,


went


to


junior


and


senior


muddle school, and finally to college; with ever greater desire


for


more


varied


things:


for


graduation


with


honours,


for


an


ideal


job,


for


a


successful


career,


for


more


earnings


to


share


my


parents'


burden, for


a


satisfactory


wife. . ..


Climbing


the


upward steps of hope I had become a fully grown man before I


was


aware


of


it,


a


busy


breadwinner


with


a


family


on


my


hands.


Life began to show its various facets. Whether I have turned


more vulgar or great, I have always something to look forward


to. It may be arrival of a letter, publication of an article, the


bonus-distributing


day,


a


gratifying


result


of


something,


a


get- together or a pleasure trip. . .Such expectations serve as a


prop to a person's faith in life.


A


day


without


hope


would


be


unimaginably


pale.


There


must


be


something


to


look


forward


to


each


day


to


brighten


one's


life and keep it out of shadows. To a person cherishing


hopes every morning rises a new sun. Even if it is a fantasy or


an illusion, so long as it shows a ray of hope it still urges you


on in pursuit of that little sparkle without letup.


Deprived of moisture content, soil turns into desert.


Deprived of hope, what is there left to a person? A small hope


sustains a person for a day, a great one for a lifetime. Human


beings cannot do without something to look forward to.


9


撑人的一天,大盼头支撑人的一


生。




人,是绝不能没有盼头的。



媲美



林青




一朵雪花的体态是轻盈


的,宛如六枚小银针,千针万线,


Beauty


Lin Qing


Snowflakes


are


light,


each


having


six


tiny


silver


needles.


Last night, they worked together to weave a well-fitted crystal



S


大学校园绣出了合身的水晶


外套。但是,正如童话世界也有


缺陷一样,文史楼北墙畔一株年


轻的龙柏,由于一夜风摧雪压,


已经倾侧成


30


°斜角了。

< p>



远处走来几个身背照相机的

< p>
年轻人二其中那位穿黑呢大衣的


姑娘真美,一双亮晶晶杏核儿大

< p>
眼,似湖?似星?谁也说不清,


只惹得路人不时朝她张望。这群

< p>
市大学生摄影协会会员准备捕捉


大自然恩赐的美妙镜头,心情舒

< p>
畅地说笑着,渐渐地走近这棵倾


斜的龙柏。




“在文史楼前拍张雪景吧


!< /p>



一个浑厚的男中音提议。




“不,这棵龙柏被风雪压斜


了 ,缺乏自然美。


”姑娘那双纤手


朝不远处一指。


“喏,到生物系的


小植物园去,那儿不仅有龙柏,


还有 雪松、扁柏呢。












< br>空




散,像清甜的冰糖渐渐融 化。年


轻人留下了一串无邪的笑声。




又一个竹骨梅肌的青年出现


在文史楼前,衣服右下摆隐约可


见斑驳的油画颜料污迹。他在欣


赏雪景之余,猛然发现倾斜的龙


柏,不满地轻声嘀咕:


“搞环境保


护的同志 真马虎,昨晚下那么大


的雪,竟没来校园巡视,他们对


美的统一 性的被破坏负有间接的


责任


!


”这位美 术爱好者凝视片


刻,灵感的火花映亮心窗,他立


刻打开速写本, 涅着炭精棒,勾


勒这棵龙柏的体态轮廓,准备回


宿舍精心画一幅 漫画,连画名也


想好了,就叫做:


《一株龙柏的控


outfit


for


the


campus


of


S


University.


However,


nothing


is


perfect, not even in a fairyland. 'Me young dragon cypress at


the north wall of the Humanities Building was bent over at a


30 degree angle after the night


?s


snowstorm.


Several


students


carne


from


a


distance,


each


carrying


a


camera. Among them was a girl in a black wool overcoat. She


was a real beauty, her almond-shaped eyes like pools of clear


water or bright stars in the sky. It was hard to tell which they


resembled more, but she herself was certainly eye-catching!


These members of the town's College Photographers Society


had


come


out


to


capture


the


beautiful


scenery


endowed


by


nature. Laughing and talking merrily, they were approaching


the leaning cypress.



take


a


shot


just


in


front


of


the


Building!


a


rich


baritone voice suggested.



this


cypress


is


bent


by


the


storm


and


lacks


natural


beauty,


the


girl


responded.


Pointing


to


a


place


nearby,


she


proposed,



don't


we


go


to


the


small


garden


they


went,


leaving their carefree laughter behind.


Another slim young man appeared at the Building, his coat


stained


with


paint


somewhere


down


the


right


corner.


In


appreciation of the snow scene he suddenly caught sight of the


bent


cypress,


lie


grumbled


to


himself.



gardeners


were


indeed very negligent. They didn't even come out to patrol the


campus in such a heavy snow as last night's. They should he


held


partially


responsible


for


the


ruin


of


the


harmonious


beauty of nature.


cypress


when


inspiration


flashed


into


his


mind.


He


quickly


opened


his


sketch


book


and


drew


an


outline


of


the


cypress


with his charcoal pen. He planned to develop the sketch into a


cartoon,


when


he


got


back


to


the


dormitory.


He


had


even


figured out a title for it,


He left with


a


sigh


of


sympathy


for


the


bent


tree


and


a


flicker


o#


disappointment in his eyes.


In the dim sunlight, a young worker, with a worst bag on his


shoulder, was hurrying to the Chinese Department to audit a


selective course. All of a sudden a gust of wind blew over the


bent cypress, shaking the overlaying snowflakes down onto the


10


诉》


。他离去时遗憾地摇头叹息,


眼波里颤动着一丝失望的情绪 。




微弱的阳光下,急匆匆地 走


来一个肩挎旧书包的青年工人,


他是来旁听中文系选修课的。 突


然,一阵风吹拂龙柏树,扬起无


数雪沫,洒在他头上、身上。 青


年工人仰脸看看那株龙柏


.


脚步


放慢了,他一看手表立刻加快步


伐走去。




一会,他带来一把铁锹、一


截 旧茅竹、橡皮带,手脚麻利地


不停地劳作,那株倾斜的龙柏终


于 挺直了脊梁,牢牢地屹立在校


园。




上课铃声响了。他疾步如飞


地向教室奔去


!



静谧。点点不同的浅蓝色脚

印留在雪地里,组合成一行行无


人辨识的文字,蕴藏着精致微妙

的内涵。那株龙柏静静注视着面


前的雪地,仿佛苦心思索关于美

的神秘的定义。



枪口



徐光兴



官复原职的


N


省建材局杨局


长和李 秘书,走在篙草丛生、芦


荻疏落的湖边。




“烟中列峋青无数,雁背夕


阳 红欲暮。


”西风,秋水,雁阵,


衔着落日的远山,交融在一起,


更增添打猎者的无限兴致。




“嘎——”传来一声水禽被


惊动的鸣叫。杨局长从李秘书手


里接过一支崭新的猎枪,爱抚地


摸了一下。它是双筒枪管,枪身


瓦蓝铮亮,枪口黑黝黝的,有一


股逼人的寒气。货三十多年前他


打游击时,也没拿到过这样的枪。




“吱嘎——嘎呷”


,从附近湖


面的荷梗 残苇中,窜出几只白颈


黄蹼、羽毛灰麻麻的水鸭子,在


空中扑腾 乱飞,惊悸声声。赶着


猎狗的捕猎社员,也悄悄地摸到


这儿。好 几支猎枪的枪口,同时


young


man's


head


and


shoulders.


He


looked


up


and


noticed


the tree. Then he slowed his steps, took a glance at his watch


and hurried away.


In a short while, he came back with a spade, an old bamboo


stick


and


a


piece


of


rubber


hand.


He


worked


with


his


deft


hands on the bent cypress, until it was straight again. The bell


for class was ringing and he dashed to the classroom.


Silence


reigned.


Faint


bluish


footprints,


of


all


shapes


and


sizes,


farmed


in


the


snow


lines


of


illegible


words


with


subtle


implications. That cypress was quietly gazing at the snow, as if


meditating on the mystery of beauty.


The Muzzles


Xu Quangxing


Yang had just been sent back to his former post, Chief of the


Provincial Building Material Bureau.


Later


one


afternoon


he


was


walking


with


Secretary


Li,


hunting


beside


the


lake


where


wormwood


grew


abundantly


among


scattered


reeds.


There


were


seemingly


endless


green


mountain


ranges


stretching


into


thin


mist,


and


wild


geese


silhouetted


against


the


glow


of


the


setting


sun.


An


autumn


stream ruffled by the west wind, and the lines of wild geese set


against


the


background


of


distant


mountains


embracing


the


sinking


sun,


harmoniously


merged


to


enhance


the


joy


of


the


hunters.



came


the


cry


o#


a


startled


water


bird.


Bureau


Chief Yang took the brand-new hunting gun from Secretary L


and


caressed


it


with


affection.


It


was


a


double-barreled


shotgun with a shining blue body and a pair of chilling black


muzzles.


He


had


never


held


such


a


fine


weapon,


not


even


in


those days of guerrilla warfare thirty years before.



Quack!


Out


fluttered


into


the


air


several


grey-feathered


ducks


with


white


necks


and


yellow


webbed


feet. The commune hunters stole to the lakeside, their hounds


11


瞄准了这些空中猎物。




“砰——”老杨开枪了。一


缕白烟消散,一只水鸭子像断线


的风筝,从半空中坠下。



< p>
“打中喽,打中喽


!


杨局长,

你真不愧是当年游击队里的神枪


手。


”李秘书像个孩子似的 跳着嚷


着,奔过去捡猎获物。




老杨只是“嘿嘿”笑了几声,


at


their


heels.


Several


muzzles


at


once


aimed


at


the


fleeing


birds in the air.



reveal a duck falling from the sky like a stringless kite.



scored


a


hit!


Chief


Yang,


you


did


deserve


to


be


called the crackshot in the guerrilla warfare days!


Li


jumped


and


shouted


with


joy


like


a


child


and


rushed


to


pick up the shot bird.


Old


Yang


chuckled,


patted


the


gun


and


said,


“Excellent


拍着枪连声说:


“好枪,好枪


!





他俩朝熄了引擎的黑色小轿


车走去。老杨说:


“老王这家伙,


介绍的地 点还蛮不错呢。





李秘书试探地凑上前去说:


“他是您的老部下嘛。这次他请


您批


50


吨建材物资给他??”



“你不要为他做说客。不批,

< br>半个字也不批;针尖大的洞,也


会刮进斗大的风。咱党员干部,

< br>那歪门邪道不要搞。


”他停了一


下,朝烟波迷茫、水天一 色的湖


面瞧去。



“好景致,可惜婷儿 没


有同来。





“她今天有更高兴的事儿。



李秘书故作神秘地笑笑说,


“王主


任托 了文化局的老马,同意把您


的女儿调到省实验话剧团工作。


”< /p>




“嗯


?


”老杨的眉毛拧了个


结。李秘书只当没察觉,坐进轿


车,手扶在车门上,仿佛自言自


语地说:


“就拿 这辆车来说吧,也


是王主任出力调拨给您的。那回


大姐犯病进院 ,还多亏这辆车接


送。





“该死,早把我当猎物给瞄


上 了。


”他下意识地摄紧枪把想。


李秘书一限溜到枪上,像又想起


什么说:


“王主任知道您喜欢打


猎,这 支猎枪,就是他特意托人


专程送到您家的??”




车发动了。老杨陡然一惊,


不 觉倒抽一口冷气:黑黝黝双筒


枪口,冒着寒气,就像两只黑洞


洞 的眼睛,死死地瞄准了他??



鸭鸽



shotgun! Excellent indeed!


As


they


were


walking


to


the


waiting


black


car,


Old


Yang


remarked, “


That fellow Wang recommended a fairly good spot


to us for hunting.”



Seizing the opportunity, Secretary L


i cut in probingly, “He


used


to


be


your


subordinate,


didn't


he?


This


time


Ws


asked


you to grant him 50 tons of building material . . .



I won't agree, not or any account! A tiny opening will let in a


gust


of


wind.


We


Party


cadres


should


not


engage


in


any


under-the- counter business.


misty lake where the water joined the sky.


It's


a


pity


that


my


daughter


Ting


hasn't


come


with


us,



he


concluded.



Li smiled with an air of mystery and went on.


has


managed


to


get


your


daughter


transferred


to


the


Provincial


Drama


Troupe


with


the


help


of


Old


Ma


of


the


Cutural Bureau.



Secretary Li pretended not to notice it and got into the car,


and with his hand still on the door, murmured as if to himself,



Director Wang too. When your wife fell ill, she was rushed to


hospital in the same car.



thought


as


he


subconsciously


tightened


his


gasp


on


the


shotgun.


Secretary


Li


took


a


swift


glance


at


the


gun,


and


seeming to have been reminded of something, said,


Wang


knew


that


you


were


fond


of


hunting,


so


he


had


this


shotgun sent especially to your home. . .


Old


Yang


was


taken


aback


and


couldn't


help


drawing


his


breath


sharply.


The


chilling


black


muzzles


glared


coldly


at


him lust like a pair of black eves.


The Story of a Myna


12

< p>
王汾滨言:其乡有养八哥者,


教以语言,甚押习,出游必与之


俱,相将数年矣。一日,将过绛


州,而资斧已罄,其人愁苦无策。

< p>
鸟云:


“何不告我?送我王邸,当


得善价,不愁归 路无资也。


”其人


云:


“我安忍。


”鸟言:


“不妨。主


人得价疾行,待我城西 二十里大


树下。


”其人从之。携至城,相问

答,观者渐众。有中贵见之,闻


诸王。王召入,欲买之。其人日:

< br>Wang Fenbin said that in his village there was a


man who


had a


myna. He


trained it


to speak and they


got attached to


each other. Wherever he went he took it with him. They had


been together for years.


When he was arriving at 3iangraou one day, he found that


tie had run out of money. He was upset, riot knowing what to


do. The myna said,


and


you


can


sell


me


for


a


good


price


and


traveling


expenses


will be no problem.


The myna said,


get away from here quickly and wait for me under a big tree


“小人相依为命,不愿卖。


”王问

< br>鸟:


“汝愿住否


?


”言:


“愿住。



王喜。鸟又言:

< br>“给价十金,勿多


予。


”王益喜,立界十金。其人故


作懊恨状而去。王与鸟言,应对


便捷。


呼肉 淡之。


食已,


鸟曰:


“臣


要浴。



王命金盆贮水,


开 笼令浴。


浴已,飞檐间,梳翎抖羽,尚与


王喋喋不休。顷之,羽 燥,翩趾


而起,操晋声曰:


“臣去呀


!


”顾


盼已失所在。王及内侍,仰面咨


磋 。急觅其人,则已渺矣。后有


往秦中者,见其人携鸟在西安市


上 。毕载积先生记。



铜镜




我们在参观博物馆时,常常


看 到各种古代铜镜。它是我国古


代人民用来整容的家庭日用品。




铜镜



多是



古墓



出土


的,也有少数是传世之物。




早在公元前


11


世纪,我国先


about


twenty


R


west


of


town.


The


man


took


its


advice.


Re


went to town with the bird, engaging it in brief conversations.


Soon


they


attracted


marry


onlookers.


The


steward


of


the


prefect saw the bird and told the prefect about it. The prefect


summoned


the


man


to


his


house


and


he


wanted


to


buy


the


bird. The man said,


cannot sell it to you.


to stay with me?


was delighted to hear it. Then the bird said again,


ten


liang


of silver and no more.


delighted.


He


gave


the


man


ten


hang


of


silver.


The


man


left,


with a feigned look of dejection.


The prefect asked the bird questions and the bind answered


with


great


readiness.


He


ordered


to


give


it


meat


to


eat.


The


moment it finished the meat, the bird said,


bath.


The


prefect


ordered


to


bring


a


gold


basin,


fill


it


with


water, open the cage and let it bathe in it. When the bath was


over, the bird flew up to the eave where it shook off the water


and


trimmed


its


plumage,


in


the


meantime,


chattering


away


with


the


prefect.


In


another


moment


its


plumage


was


dried


and


the


bird


fluttered


up,


saying


in


the


local


accent,



am


going, sir,


sight. The prefect and his servants could do nothing but sigh


toward


the


sky.


When


servants


were


sent


to


look


for


the


birdman


he


was


nowhere


to


be


found.


Later


someone,


traveling to Shaanxi, saw the man with his bird in Xi' an.


This story is told by Mr. Bi Zaiji.


The Bronze Mirror


Whenever


we


visit


a


museum,


we


see


various


types


of


ancient


bronze


mirrors.


Used


as


a


household


necessity


for


dressing by the ancient Chinese people, these bronze


mirrors


were


mostly


unearthed


from


ancient


tombs,


while


some


are


kept as heirlooms.


Our ancestors started


to use bronze


mirrors in as early as


13


民已经使用铜镜了。战国时期,


the


11th


century


B.C.


During


the


Warring


States


Period,


铜镜在民间盛行。镜的正面磨光


bronze mirrors prevailed among the populace. The front side


发亮,背面有的饰单层或双层花


of the mirrors, after being polished, glistens while the backside


纹,常见的有兽面纹、花叶纹、


is embellished with single-layered or double-layered patterns,


龙凤纹等。西汉时期,铜镜较厚


among


which


the


commonly


seen


are


thus-


of


animal


faces,


重,纹饰多几何图案、神人和禽


flowers


and


leaves,


dragons


and


phoenixes.


During


the


兽纹等。并有铸刻铭文,每句仅


Western flan Period, the bronze mirrors used to be relatively < /p>


三至四字,例如:


“长相思”



“毋


thick


and


heavy.


Most


of


the


decorative


patterns


were


of


相忘”



“常富贵”

< br>、


“乐未央”等。


geometrical forms, supernatural figures, or fowls and animals,


内容多是通俗的吉祥语。宋、元


accompanied


by inscriptions of only


three or four characters


时期出现了圆镜、长方镜、菱镜、


with


such


meanings


as



love



to


forget


八棱镜和带柄手镜等。清代以后,



for


ever


and



happiness


The


content


逐渐被玻璃镜所代替。



frequently dealt with common well- wishings. During the Song



上海博物馆展出一件铜镜—


and


Yuan


Dynasties


the


bronze


mirrors


appeared


in


all


—“透光镜”


,它是西汉时期的珍


shapes: round, rectangular, rhomboidal, octagonal, and those


品,直径为


11 .5


厘米。这面铜


with


a


handle.


Since


the


Qing


Dynasty,


however,


the


bronze


镜与普通铜镜一样,背面有图案,


mirror has gradually given way to the glass mirror.


还有铭文。奇怪的是,当一束光


n


Shanghai


Museum,


one


finds


a


treasure


of


the


Western


Han


线照到镜面 ,


。反射投影在墙壁


Period,


the



bronze


mirror


measuring


11.5


cm.


in


上,墙上的光亮圈内竟出现铜镜


diameter.


Like


ordinary


bronze


mirrors


it


bears


patterns


and


背面的图案和文字,好像从镜背


nscriptions


on


the


back.


But


what


amazes


people


is


that


when


a


“透”过来的,故称“ 透光镜”



bundle of rays is projected onto the surface of the mirror, which, in


对于这种现象,在过去很长的时


urn, reflects the light on the wall, the patterns and inscriptions on


间里,连科学家们都感到惊奇,


he


backside


are


shown


in


the


ring


of


the


light,


as


if


they


had


人们把它称做“魔 镜”


。今天,我


penetrated the whole thickness of the mirror. Hence the name of the


国已可仿制出售,作为旅游纪念


mirror. For a long time in the past, even scientists were so puzzled


品,很受外国游客的欢迎。



t


the


phenomenon


that


it


was


called


a



mirror


Today,



我国古代常把铜镜当做随葬


eproductions of this mirror are being made and sold as souvenirs


品。在古墓中,往往发现铜镜放


nd they appeal very much to tourists.


置在死者的头顶或胸侧。有时把


In


ancient


times,


bronze


mirrors


were


very


often


used


as


铜镜和木梳一起放在漆匣内或小


sacrificial objects. In the ancient tombs, one can always expect


荷包里。在发掘古墓时,还发现


to find bronze mirrors placed on top of the head or beside the


有的铜镜放在墓顶上方,据说这


chest of the dead. Sometimes, bronze mirrors and combs were


是为了“辟邪”和“降妖”




put together in lacquer boxes or small pouches. In unearthing


ancient tombs, bronze mirrors were sometimes discovered on


the


inner


topsides,


in


order


to


keep


away


evil


spirits


and


subdue demons, so it was said.


学校



吴晴
















?



那儿处处是碧绿的芳草,绿


草 中铺着洁白的、笔直的石路。




旁种



那些



分明



一品


红,然而原该为大红色的排列为


The College


Wu Qing




How can I ever forget the beautiful campus in Africa?




The


grounds


were


covered


with


dark


green


grass


through


which stretched a straight white stone path .On both sides of


the path were planted what I believed to be


poinsettias. Now


the


flowers


were


surrounded


by


pinkish


leaves


instead


of


bright red ones as they should have been. Trimmed with light


14


环状的叶,却变为柔媚的粉红,

< p>
还有着淡绿色的边儿。我常在这


条长长的石径上散步。走着走着,


green edges



the leaves looked delicate and charming. Along


the


long path


I


often


took


a


stroll which would


take


me


to


a


wide


terrace



where


1


could


watch


the


enchanting


glow


of


来到一座宽阔的台子 上,站在这


里可以看到迷人的晚霞与夕照,


偶然也能看到冒着浓 烟呜呜南去


的列车。件转身往回走,不远便


会来到实验室和图书 馆。这儿宽


大的落地窗软帘垂地,


。窗外的木

< br>棉树上开着耀眼的红花。再往前


走便是餐厅了,那儿有一株美丽

< br>的树,开着雪一样白的花儿。那


花儿开得轻柔而又炯娜,一朵朵

< br>地连成一片,从远处看去,美得


像新嫁娘雪白的头纱。后来我才

< br>知道这就是我在书上读到那么多


次的曼陀罗。




学校的中心地带是个扇形的


喷 水泉,中间很艺术地摆着些中


国式的太湖石。这是新建的。










师< /p>






里,有一个跟这模式一样的喷水


泉,不过比这要小得多,像个盆


景似的,那是早来这儿的老师利


用业余时间建的。他们在池中放


了些水草和金鱼,可能是为了抒


发对祖国的怀念之情吧,还在太




上用



丽的



书字



刻了


“二泉映月”四个红字,似乎这


么一来,西 湖便在他们的怀抱之


中了,故乡的月便也在向着这些


游子微笑了 。




一天,学校的校长来到中 国


教师的住所。他对这个喷水池赞


不绝口,定要中国教师为学校 也


设计一个跟这一样的喷水池,建


在校园的中央。于是在校园里 ,


在绿茸茸的芳草和艳丽的花朵之


间又加上了一个中国色彩的喷 水


池,在阳光的辉照下,喷射着亮


晶晶的水珠儿。



草衍



野夏




有这样一个故事。




有人问:世界上什么东西的


sunset



and occasionally catch the sight of a train pulling and


hooting on its way southward.




On my way hack I would pass by the laboratory and library


building whose large French windows had soft curtains let fall


to


the


floor.


Just


outside


the


windows


kapok


flowers


glowed


red in full bloom. A short way off stood the dining hall



where


I


found


a


tree


hearing


snore-white


blossoms


so


graceful


and


soft to the touch



Viewed together from the distance, they were


as beautiful as a bridal veil. Later I learned that it was a tree


called datura which I had so often read about in hooks.




In


the


centre


of


the


campus


was


a


newly-built


fan-shaped


fountain. A number of Chinese taihu rocks were arranged in it


with a touch of artistry. And there was a story behind it.




In the courtyard of the house where Chinese teachers were


living



there


was


also


a


similar


but


much


smaller


fountain


looking


like


potted


landscape.


It


was


built


by


the


Chinese


teachers who had come earlier in their spare time. They had


graced


it


with


water


plants


and


goldfish .Perhaps


out


of


a


yearning


for


their


homeland



they


had


even


engraved


on


a


taihu


rock


four


Chinese


characters:



Er


Quan


Ying


Yue



meaning



t wo


springs


reflecting


the


moonlight.



These


characters


were


painted


red


and


written


in


an


ancient


calligraphic


style.


The


homesick


Chinese


teachers


seemed


to


feel that at the sight of these characters



they could by a flight


of


the


imagination


bring


to


their


presence


a


native


moon


smiling beaming over the West Lake.


One


day


the


president


of


the


college


carne


to


visit


the


Chinese teachers. Delighted by the beauty of their fountain he


asked them to design another one for the college. Thus in the


centre


of


the


campus,


in


a


field


of


green


grass


and


colourful


flowers


appeared


a


new


Chinese


fountain


spurting


out water


drops glistening in the sunlight.


Wild Grass


Xia Yan


There is a story which goes like this:


Someone


asked,



is


the


most


powerful


thing


in


the


15


气力最大


?

回答纷纭的很,有的说


“象”


,有的说“狮”


,有人开玩


笑似的说:是“金刚”


。金刚有多


少气力,当然大家全不知道。




结果,这一切答案完全不对,


world?


There was a variety of answers.





guardian


warrior,


still


another


said


世界上气 力最大的,是植物的种


子。一粒种子所可以显现出来的


力,简直 是超越一切,这儿又是


一个故事。




人的头盖骨,结合得非常致


密与坚固,生理学家和解剖学者


用尽了一切的方法,要把它完整


地分出来,都没有这种力气,后


来忽然有人发明了一个方法,就


是把一些植物的种子放在要剖析


的头盖骨里,给它以温度与湿度,


使它发芽,一发芽,这些种子便< /p>


以可怕的力量,将一切机械力所


不能分开的骨骼,完整地分开了,


植物种子力量之大,如此如此。




这,也许特殊了一点,常人


不容易理解,那么,你看见笋的


成长吗


?


你看见过被压在瓦砾和

< p>
石块下面的一颗小草的生成吗


?


他为着向往阳光, 为着达成它的


生之意志,不管上面的石块如何


重,石块与石块之 间如何狭,它


必定要曲曲折折地,但是顽强不


屈地透到地面上来 ,它的根往土


壤钻,它的芽往地面挺,这是一


种不可抗的力,阻 止它的石块,


结果也被它掀翻,一粒种子的力


量的大,如此如此 。




没有一个人将小草叫做“ 大


力士,但是它的力量之大,的确


是世界无比。这种力,是一般 人


看不见的生命力,只要生命存在,


这种力就要显现,上面的石 块,


丝毫不足以阻挡,因为它是一种


“长期坑战的力,有弹性, 能屈


能伸的力,有韧性,不达目的不


止的力。

< br>



种子不落在肥土而落在瓦砾

< br>中,有生命力的种子决不会悲观


和叹气,因为有了阻力才有磨炼。


生命开始的一瞬间就带了斗争来


half-jokingly.


As


to


how


powerful


the


Buddha's


guardian


warrior was, no one was sure.


In fact none of the answers was correct. The most powerful


thing in the world is the seed of plants. The force displayed by


a seed is simply incomparable. Here goes another story:


The bones of a human skull are so tightly and firmly joined


that


no


physiologist


and


anatomist


had


succeeded


in


taking


them


apart


whatever


means


they


tried.


Then


someone


invented a method. He put sonic seeds of a plant in the skull to


be


dissected


and


provided


the


necessary


temperature


and


moisture to make them germinate. Once the seeds germinated,


they


manifested


a


terrible


force


with


which


he


succeeded


in


opening up the human skull that had failed to be opened even


by mechanical means.


You may think this is too unusual a story to be grasped by


the common mind. Well, have you ever seen how the bamboo


shoots grow? Have you ever seen how frail young grass grow


out


from


under


debris


and


rubble?


In


order


to


get


the


sunshine


and


bring


its will


to


grow into


play, no


matter


how


heavy


the


rocks


are


and


how


narrow


the


space


between


the


rocks,


it


will


wind


its


way


up


irresistibly,


its


roots


drilling


downward


and


its


sprouts


shooting


upward.


This


is


an


irresistible force. Any rock lying in its way will be overturned.


This again shows how powerful a seed can be.


Though the little grass has never been said to be herculean,


the power it shows is matchless in the world. It is an invisible


force of life. So long as there is life, the force will show itself.


The


rock


above


it


is


not


heavy


enough


to


prevent


it


from


growing because it is a force that keeps growing over a period


of


time,


because


it


is


an


elastic


force


that


can


shrink


and


expand,


because


it


is


a


tenacious


force


that


will


not


stop


growing until it is grown.


The


seed


does


not


choose


to


fall


on


fertile


land


but


among


debris. If it is filled with life, it is never pessimistic or sad, for


it is tempered by resistance and pressure. The grass that fights


its way out since the moment it is hom can be called




and


“temacious


birth has the right to laugh with justified pride at the potted


plants in glassed green houses.


16


的草,才是坚韧的草,也只有这


种草,才可以傲然地对那些玻璃


棚中养育着的盆花哄笑。



种梨



有乡人货梨于市,颇甘芳,价< /p>


腾贵。有道士破巾絮衣,丐于车


前。乡人咄之,亦不去;乡人怒,


加以叱骂。


道士曰:


“一车数百颗,< /p>


老袖止丐其一,于居士亦无大损,


Planting a Pear Tree


A


villager


took


his


pears


to


the


market


to


sell.


His


pears


were juicy and sweet, but the price was high. A Taoist priest, in


an


old


cap


and


worn


cotton


robe,


came


up


to


his


cart


and


begged


for


a


pear.


The


villager


told


him


to


go


away


but


he


would


not.


The


villager


got


angry


and


began


to


use


strong


何怒为?”观者劝置劣者一枚令


去,乡人执不肯。肆中佣保者,


见喋聒联不堪,遂出钱市一枚,


付道士。道士拜谢,谓众日:


“出


家人不解吝惜。我有 佳梨、请出


供客。


”或曰:


“既有之, 何不自



?


”曰:

“我特需此核作种。


”于


是掬梨大啖。且尽,把核于手,< /p>


解肩上镌,坎地深数寸,纳之而


覆以土。向市人索汤沃灌。好事< /p>


者于临路店索得沸沈,道士接浸


坎处。万目攒视,见有勾萌出,< /p>


渐大;俄成树,枝叶扶苏;倏而


花,倏而实,硕大芳馥,累累满< /p>


树。道七乃即树头摘赐观者,顷


刻向尽。已,乃以镌伐树,丁丁< /p>


良久,方断;带叶荷肩头,从容


徐步而去。




初,道士作法时,乡人亦杂立


众中,引领注目,竟忘其业。道


士既去,始顾车中,则梨已空矣。


方悟适所侬散,皆己物也。又细


视车上一靶亡,是新凿断者。心


大愤恨。急迹之,转过墙隅,则


断靶弃垣下,始知所伐梨本,即


是物也。道士不知所在。一市粲


然。




words at him. The Taoist priest said,


pears which must be in the hundred, but I am asking for only


one of them and one pear is not much of a loss to you. Why are


you getting so angry shout it?


a bad one and let him go.


noisy bickering in the street, came anti bought a pear for the


priest.


The


priest


thanked


him


and


said


to


the


crowd,



a


Taoist


priest


I


am


not


that


sparing.


I've


got


first-class


pears


and


I'd


like


to


share


them


with


you.


Someone


in


the


crowd


said,



not


eat


your


own


pears


then,


since


you've


got


some?





I


need


the


core


of


it


as


seed,


the


priest


said


and,


holding up the pear with his hands, began to eat. When he ate


up the pear, he held its core in one hand and, with the other, he


took off' a small shovel from his back. He began to dig in the


ground a hole two or three inches deep, put the core in it and


then


covered


it


with


earth.


Lie


asked


if


anyone


in


the


crowd


could find some hot water for him. One of them, an obliging


person, fetched some boiling water from a strop by the street.


The


priest


took


it


over


and


poured


it


where


the


core


of


the


pear was buried.


While


tine


people


around


watched,


the


core


sprouted


and


grew and, in a moment, became a tree with exuberant foliage


and,


in


another


couple


of


seconds,


it


began


to


blossom


and


bear pears. The pears were big, emitting sweet fragrance and


the


tree


was


heavy


with


them.


The


priest


picked


them


and


gave them to the people around and soon there were no more.


Then the priest began to cut the tree and he worked at it for a


long while before he felled it. He put the tree, leaves and all, on


his shoulder and walked off at a leisurely pace.




While


the


priest


was


playing


the


magic


the


pear


seller,


standing


among


the


crowd,


craned


his


neck


to


watch,


forgetting


his


own


business.


When


the


priest


was


gone


he


found that all his pears in the cart were gone. It was not until


then that he realized the pears the priest had dished out were


all


his


pears.


And


then


he


noticed


that


one


shaft


of


his


cart


17

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-01 11:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/687931.html

张培基散文佳作108篇的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文