-
第一部分
汉译英
1.
丑石
(An
Ugly
Stone)
2.
匆匆
(Rush)
3.
冬夜
(Winter
Night)
4.
互助
(Helping
Each
Other)
5.
黄昏
(Dusk)
6.
盼头
(Something to Look Forward
to)
7.
媲美
(Beauty)
8.
枪口
(The Muzzles)
9.
鸲
鹆
(The Story of a
Myna)
10.
铜镜
(The Bronze Mirror)
11.
学校
(The College)
12.
野草
(Wild Grass)
13.
种梨
(Planting a Pear Tree)
14.
哀互生
(Mourning
for Husheng)
15.
落花生
(The Peanut)
16.
盲演员
(A Blind Actor)
17.
“
孺子马
”
(An”Obedient Horse”)
18.
小麻雀
(A Little Sparrow)
19.
雄辩症
(A Case of Eloquence)
20.
大钱饺子
(A Good-luck
Dumpling)
21.
荷塘月色
(Moonlight over the
Lotus Pond)
22.
黄龙奇观
(A View of Huangllong)
23.
枯叶蝴蝶
(Lappet
Butterfies)
24.
泡菜坛子
(A
pickle
Pot)
25.
田水哗啦
(The
Irrigation
Water Came
Gurgling)
26.
我若为王
(If I Be King)
27.
西式幽默
(Western Humour)
28.
项脊轩志
(Xiangjixuan)
29.
夜间来客
(A Night
Visitor
——A True Story about a
”Celebrity”Being Interviewed)
30.
珍禽血雉
(China?s
Native Pheasant)
31.
常胜的歌手
(A Singer Who Always
Wins)
32.
健忘的画眉
(The Forgetful Song
Thrush)
33.
可爱的南京
(Nanjing
the Beloved City)
34.
鲁迅先生记
(In Memory of Xun)
35.
苗族龙船节
(The
Miao Drangon-Boat Festival)
36.
秋天的怀念
(Fond Memories of You)
37.
献你一束花
(A
Bouquet of Flowers for you)
38.
鸭巢围的夜
(A Night at Mallard-
Nest Village)
39.
玫瑰色的月亮
(The Rosy Moon)
40.
内画壶《百子图》
(Snuff Bottles with
Pictures Inside)
41.
维护团结的人
(A Man Upholding
Unity)
42.
我有一个志愿
(I Have a Dream)
43.
运动员的情操
(Sportsmen?s
Values)
44.
神话世界九寨沟
(Jiuzhaigou,China?s
Fairyland)
45.
生命的三分之一
(One
Third
of
Our
Lifetime)
46.
我可能是天津人
(I
Might
Have
Come
from
Tianjin)
47.
五台名刹画沧桑
(The
famous
Monastery Witnesses
Vicissitudes)
48.
爱梦想的羞怯女孩
(A Shy Dreamer)
49.
永久的憧憬和追求
(My
Lnging and yearning)
50.
老
p>
人
和
他
的
三
个
儿
子
(The
Old
Man
and
his
three
sons)
51.
乐
山
龙
舟
会
多
姿<
/p>
多
彩
(dragon-Boat
Festival at Leshan)
52.
撷自那片芳洲的清供
(An
Offering
from
his
Sweet
homeland)
53.
三峡多奇景
妙笔夺开工
(The Scenic Three
Gorges Captured )
54.
初中国旅游可到哪些地方
(Tips on
Traveling to China the First Time)
第二部分
英译汉
1. A Ball to
Roll Around(
滚球
)
2.
A Boupquet for Miss
Benson(
送给卞老师的一束花
)
3. A Boy and His Father Become
Partners(
父子伙伴情
)
4.
A Gift of Dreams(
梦寐以求的礼物
)
5. A Hard Day in the
Kitchen(
厨房里的一场闹刷
)
6.
A Nation of Hypochondriacs(
一个疑病症
患者的国度
)
7.
Are
Books
an
Endangered
Species?
(
书籍是即将灭绝的物种吗
?)
8.
A
Sailor?s
Christmas
Gift(
一个海员的圣诞礼物
)
9. A Tale of Two Smut
Merchants(
两上淫秽照片商的故事
)
10. A Visit with the
Folks(
探访故亲
)
11.
Canadian
Eskimo
L
ithographs(
加拿大爱斯基摩人的石版画
)
12.
Divorce
and
Kids(
离婚与
孩子
)
13. Doug Heir(
杜格
·
埃厄
)
14.
Fame(
声誉
)
15. Felicia?s
Journey(
费利西娅的旅行
)
16. Genius Sacrificed for
failure(
为育庸才损英才
)
17. Glories of
the Storm(
辉煌壮丽的暴风雨
)
18. Han Suyin?s
China(
韩素音笔下的中国
)
19.
Hate(
仇恨
)
20. How Should One Read a Book?
(
怎样读书
?)
21.
In
Praie
of
the
Humble
Comma(
小
小
逗
号赞
)
22.
Integrity
——
From
A
Mother
in
1
Mannville(
正直
)
23. In the Pursuit of a Haunting and
Timeless Truth(
追寻一段永世难忘的史实
)
24. Killer on Wings is Under
Threat(
飞翔的杀手正受到威胁
)
25. Life in a Violin
Case(
琴匣子
中的生趣
)
26. Love Is Not
like Merchandise(
爱情不是商品
)
27. Luck(
好运气
)
28.
Mayhew(
生活的道
路
)
29.
My
Averae
Uncle(<
/p>
艾默大叔
——
一个普通人
)
30.
My
Father?s
Music(
我父亲的音乐
)
31.
My Mother?s Gift
(
母亲的礼物
)
32. New
Light Buld Offers Energy
Efficiency(
新型灯泡提高能效
)
33. Of
Studies(
谈读书
)
34.
On Leadership(
论领导
)
35. On Cottages in
General(
农舍概述
)
36.
Over the Hill(
开小差
)
37. Promise of
Bluebirds(
蓝知更鸟的希望
)
38.
Stories on a
Headboard(
床头板上故事多
)
39. Sunday(
星期天
)
40.
The Blanket(
一条毛毯
)
41.
The Colour of the Sky(
天空的色彩
)
42. The date Father Didn?t
Keep(
父亲失约
)
43. The
Kiss(
吻
)
44. The
Letter(
家书
)
45.
The Little Boat That Sailed through
Time(
悠悠岁月小船情
)
46. The Living
Seas(
富有生命
的海洋
)
47. The Roots of My
Ambition(
我的自强之源
)
48. The song of
the River(
河之歌
)
49. They Wanted Him
Everywhere
——
Herbert von
Karajan(1908-1989) (
哪儿都要他
)
50. Three Great Puffy
Rolls(
三个又大双暄的面包圈
)
51.
Trust(
信任
)
52. Why
measure Life in Hearbeats?
(
何必以心跳定生死?
)
53. Why the
bones
Break(
骨折缘
何而起
)
54. Why Women Live Longer than
Men(
为什么女人经男人活得长
)
丑石
贾平凹
我常常遗憾我家门前的那块
丑
石呢:它黑黝黝地卧在那里,
牛似的模样;谁也不知道是什么
时
候留在这里的
.
谁也不去理会
它。只是
麦收时节,门前摊了麦
子,奶奶总是要说:这块丑石,
多碍地面
哟,多时把它搬走吧。
于是
,伯父家盖房,想以它
垒山墙,但苦于它极不规则,没
棱角儿,
也没平面儿;用赘破开
吧,又懒得花那么大气力,因为
河滩并不
甚远
.
随便去掬一块回
来,哪一块也比
它强。房盖起来,
压铺台阶,伯父也没有看上它。
有一年,来了
一个石匠,为我家
洗一台石磨,奶奶又说:用这块
五石吧,省得
从远处搬动。石匠
看了看,摇着头,嫌它石质太细,
也不采用。
它不像汉白玉那样的细腻,
可以凿下刻字雕花,也不像大青
石那样的光滑,可以供来院纱捶
布
;
它静静地卧在那里,院边的槐
p>
荫没有庇孤它,花儿也不再在它
An Ugly Stone
Jia Pingwa
I used to feel
sorry for that ugly black piece of stone lying
like
an
ox
in
front
of
our
door;
none
knew
when
it
was
left
there
and
none
paid
any
attention
to
it,
except
at
the
time
when
wheat was harvested and my grandma, seeing the
grains
of
wheat
spread
all
over
the
ground
in
the
front
yard
of
the
house,
would grumble:
Move it away someday.
Thus my uncle had wanted to use it for
the gable when he
was
building
a
house,
but
he
was
troubled
to
find
it
of
very
irregular shape, with no edges nor
corners, nor a flat plane on
it.
And
he
wouldn't
bother
to
break
it
in
half
with
a
chisel
because the river bank was nearby,
where he could have easily
fetched a
much better stone instead. Even when my uncle was
busy with the flight of steps leading
to the new house he didn't
take a fancy
to the ugly stone. One year when a mason came
by,
we
asked
him
to
snake
us
a
stone
mill
with
it.
As
my
grandma put
it:
fetch one from
afar.
head; he wouldn't take it for it
was of too fine a quality.
It
was
neither
like
a
fine
piece
of
white
marble
on
which
words or
flowers could be carved, nor like a smooth big
bluish
stone people used to wash their
clothes on. The stone just lay
there in
silence, enjoying no shading front the pagoda
trees by
the
yard,
nor
flowers
growing
around
it.
As
a
result
weeds
2
p>
身边生长。荒草便繁衍出来,枝
蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、<
/p>
multiplied
and
stretched
ail
over
it,
their
stems
and
tendrils
gradually covered
with dark green spots of moss. We children
黑斑。我们这些做孩子的,也讨
庆起它来,曾合伙要搬走它,但
力气又不足;虽时时咒骂它,嫌
弃它,也无可奈何,只好任它留
在那里去了。
稍稍
能安慰我们的,是在那
石上有一个不大不小的坑凹儿,
雨天就盛
满了水。常常雨过三天
了
.
地上已经于
燥,那石凹里水儿
还有,鸡儿便去那里渴饮。每每
到了十五的夜
晚,我们盼着满月
出来,就爬到其上,翘望天边;
奶奶总是要骂
的,害怕我们摔下
来。果然那一次就摔了下来,磕
破了我的膝盖
呢。
人都骂它是丑石,它真
是丑
得不能再丑的丑石了。
终有一日,村子里来了一个
天文学家。他在我家门前路过,
p>
突然发现了这块石头,眼光立即
就拉直了。他再没有走去,就住
p>
了下来;以后又来了好些人,说
这是一块陨石,从天上落下来己
p>
经有二三百年了,是一件了不起
的东西。不久便来了车,小心翼
p>
翼地将它运走了。
这使我们都很惊奇
!
这又怪
又丑的石头,原来是天上的呢!
它补过天,在天上发过热,闪过
光,我们的先祖或许仰望过它,
它给了他们光明、向往、憧憬
:
而
它落下来了,在污土里,荒草里,
一
躺就是几百年了
?!
奶奶说
:
“真看不出
:
它那么
不一般,却怎么连墙也垒不成,
台阶也垒不成呢
?
”
“它是太丑了。”天文学家
说。
“真的,是太丑了。”
“可这正是它的美
!
”天文学
家说,“它是以丑为美的。”
“以丑为美
?
”
“是的,丑到极
处,便是美
到极处。正因为它不是一般的顽
began to
dislike the stone too, and would have taken it
away if
we
had
been
strong
enough;
all
we
could
do
for
the
present
was
to leave it alone, despite our disgust or even
curses.
The only thing that had
interested us in the ugly stone was a
little pit on top of it, which was
filled with water on rainy days.
Three
days
after
a
rainfall,
usually,
when
the
ground
had
become
dry,
there
was
still
water
in
the
pit,
where
chickens
went to drink. And
every month when it came to the evening
of the 15th of lunar calendar, we would
climb onto the stone,
looking
up
at
the
sky,
hoping
to
see
the
full
moon
come
out
from far away. And Granny would give us
a scolding, afraid
lest we should fall
down--and sure enough, I fell down once to
have my knee broken. So everybody
condemned the stone: an
ugly stone, as
ugly as it could be.
Then one day an
astronomer came to the village. He looked
the stone square in the eye the moment
he came across it. He
didn't take his
leave but decided to stay in our village. Quite a
number
of
people
came
afterwards,
saying
the
stone
was
a
piece
of
aerolite
which
had
fallen
down
from
the
sky
two
or
three
hundred years ago-what a wonder indeed! Pretty
soon a
truck carne, and carried it away
carefully.
It
gave
us
a
great
surprise!
We
had
never
expected
that
such a strange and ugly
stone should have come from the sky!
So
it
had
once
mended
the
sky,
given
out
its
heat
and
light
there, and our ancestors should have
looked up at it. It hard
given
them
light,
brought
there
hopes
and
expectations,
and
then it had fallen down to the earth,
in the mud and among the
weeds, lying
there for hundreds of years!
My grandma
said:
But why can't people build a wall
or pave steps with
it?
p>
most
beautiful indeed.
The
stone
is
not
an
ordinary
piece
of
insensate
stone,
it
shouldn't
be
used
to
build
a
wall
or
pave
the
steps,
to
carve
words
or
flowers
or
to
wash
clothes
on.
It's
not
the
material
for
those
petty
common
things,
and
no
wonder
it's
ridiculed
often by people with petty common
views.
My grandma became blushed, and
so did l.
I
feel
shame
while
I
feel
the
greatness
of
the
ugly
stone;
I
3
石,当然不能去做墙,做台阶,
不
能去雕刻,捶布。它不是做这
些小玩意儿的,所以常常就遭到
一
般世俗的讥讽。”
奶奶脸红了,孔也脸红了。
我感到自己的可耻,也感到
了丑石的伟大;我甚至怨恨它这
p>
么
多
年竟
会
默默
地
忍受
着
这一
切,而找又立即深深地感到它那
种不属于
误解、寂寞的生存的伟
大。
匆匆
朱自清
燕子去了,有再来的时候;
杨
柳枯了,有再青的时候;桃花
谢了,有再开的时候。但是,聪
明
的,你告诉我,我们的日子为
什么一去不复返呢?——是有人
偷
了他们罢:那是谁
?
又藏在何处
呢
p>
?
是他们自己逃走了罢;现在又
到了哪里呢
?
我不知道他们咨给了我多
少
日子;但我的手确乎是渐渐空虚
了。在默默里算着,八千多日
子
已经从我手中溜去;像针尖上一
滴水滴在大海里,我的日子滴
在
时间的流里,没有声音,也没有
影子。我不禁头渗鸿而泪潜潜
了。
去的尽管去了,来的尽管
来
着,去来的中间,又怎样地匆匆
呢
?
早上我起来的时候,小屋里射
进两三方斜斜的太阳。太阳他有<
/p>
脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也
茫茫然跟着旋转。于是—洗手的<
/p>
时候,日子从水盆里过去;吃饭
的时候,日子从饭碗里过去
;
默默
have even
complained
about it having pocketed
silently all it
had experienced for so
many years, but again I am struck by
the
greatness
that
lies
in
its
lonely
unyielding
existence
of
being misunderstood by
people.
Rush
Zhu Ziqing
Swallows
may
have
gone,
but
there
is
a
time
of
return;
willow
trees
may
have
died
back,
but
there
is
a
time
of
regreening;
peach
blossoms
may
have
fallen,
but
they
will
bloom again. Now, you
the wise, tell me, why should our days
leave us, never to return? -If they had
been stolen by someone,
who could it
be? Where could ire hide them? If they had made
the
escape
themselves,
then
where
could
they
stay
at
the
moment?
I do not know how
many days I have been given to spend,
but
I
do
feel
my
hands
are
getting
empty.
Taking
stock
silently,
I
find
that
more
than
eight
thousand
days
have
already
slid
away
from
me
.Like
a
drop
of
water
from
the
point
of
a
needle
disappearing
into
the
ocean,
my
days
are
dripping into the stream of time,
soundless, traceless. Already
sweat is
starting on my forehead, and tears welling up in
my
eyes.
Those
that
have
gone
have
gone
for
good,
those
to
come
keep coming; yet in
between, how swift is the shift, in such a
rush? When I get up in the morning, the
slanting sun marks
its presence in my
small mom in two or three oblongs. The sun
has feet, look, he is treading on,
lightly and furtively; and I am
caught,
blankly, in his revolution. 'Thus,--the day flows
away
through the sink when I wash my
hands, wears off in the bowl
4
< br>时,便从凝然的双跟前过去。我
觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽
< br>时,他又从遮挽着的手边过去,
天黑时,我躺在床上,他便伶伶
< br>俐俐地从我身上跨过,从我脚边
飞去了。等我睁开眼和太阳再见,
when I eat my meal, and passes away before my
daydreaming
gaze as I reflect in
silence. I can feel his haste now, so I reach
out my hands to hold him back, but be
keeps flowing past my
withholding
hands.
In
the
evening,
as
I
lie
in
bed,
he
strides
over
my
body,
glides
past
my
feet,
in
his
agile
way.
The
moment I
open my eyes and meet the sun again, one whole day
这算又溜走了一日。我掩着面叹
息。但是新来的日子的影儿又开
始在叹息里闪过了。
在逃去如飞的日子里,在千
门万户的世界里的我能做些什么
呢
?
只有徘徊罢了,只有匆匆罢
< br>了;公在八千多日的匆匆里,除
徘徊外,又剩些什么呢
?
过去的口
子如轻烟被微风吹散了,如薄雾,
被初阳蒸融了:我留着些什么痕
迹呢
?
我何曾留着像游丝样的痕
迹呢
?
我
赤裸裸来到这世界,转眼
间也将赤裸裸的回去罢
?
但不能
平的,为什么偏要白白走这一遭
啊
?
你聪明的,告诉我,我们的
日子为什么一去不复返呢
?
1922
.3.28
冬夜
艾芜
冬天一个冰寒的晚上。在寂
宽
的马路旁边,疏枝交横的树下,
候着最后一辆搭客汽车的,只我
一人。虽然不远的墙边,也蹲有
一团黑影,但他却是伸手讨钱的。
马路两旁,远远近近都立着灯窗
明灿的别墅,向暗蓝的天空静静
地微笑着。在马路仁是冷冰冰的,
还刮着一阵阵猛厉的风。留在枝
头的一两片枯叶,也不时发出破
碎的哭声。
那蹲着的黑影,接了我的一
枚
铜板,就高兴地站起来向我搭
话,一面抱怨着天气:
“真冷呀,
has gone. I bury my face in my hands
and
heave a sigh. But
the
new day begins to flash past in the sigh.
What can I do, in this
bustling world, with my days flying in
their
escape?
Nothing
but
to
hesitate,
to
rush.
What
have
I
been
doing
in
that
eight-
thousand-day
rush,
apart
from
hesitating? Those
bygone days have been dispersed as smoke
by a fight wind, or evaporated as mist
by the left behind any
gossamer
morning
sun.
What
traces
have
I
left
behind
me?
Have I eve left behind any gossamer
traces at all? I have come
to this
world, stark nakedness; am I to go hack, in a
blink, in
the same stark nakedness? It
is not fair though: why should 1
have
made such a trip for nothing!
You the wise, tell me, why should our
days leave us, never to
return?
March 28, 1922
Winter Night
Ai Wu
It was a cold winter
night. The street was deserted. I stood
alone
under
a
tree
with
an
entanglement
of
bare
branches
overhead, waiting for the last bus to
arrive. A few paces off in
the darkness
there was a shadowy figure squatting against the
wall,
but
tie
turned
out
to
be
a
tramp.
The
street
was
lined
with
fine
houses,
their
illuminated
windows
beaming
quietly
towards the dark blue sky. It was icy
cold with a gust of strong
wired
howling
around.
A
couple
of
withered
leaves,
still
clinging
to
the
branches,
rustled
mournfully
from
time
to
tithe. The shadowy figure, taking a
copper coin from me with
thanks,
straightened up to attempt a conversation with me.
really
cold
here,
he
complained.
couldn't
be
colder anywhere else ....What do you
think, sir?
Seeing
that
he
was
not
too
nasty
an
old
man,
I
readily
5
再没有比这里更
冷了!??先生,
你说是不是
?
”
p>
看见他并不是个讨厌的老头
p>
子,便也高兴地说道:
“乡下怕更
要冷些吧
?
”
“不,
不。
”
他接着咳嗽起来,
responded:
in the
country, I'm afraid.”
up in his throat.
find the roofs and the
fields turning white in the morning, but
you don't see that here on the
streets.”
要吐出的话,塞在喉管里了。
我说:
“为什么
?
你看见一下
霜,乡下的房屋和田野,便在早
上白了起来,街
上却一点也看不
见。
”
他捶了几下胸口之后,兴奋
地
接着说道:
“是的,是的??乡
下冷,你往人家门前的稻草堆上
一钻就暖了哪??这街上,哼,
鬼地方!??还有那些山里呵,
比乡下更冷哩,咳,那才好哪!
火烧一大堆,大大小小一家人,
闹热呀!??”
接着他便说到壮年之日,在
南方那些山中冬夜走路的事情。
一个人的漂泊生活,我是喜欢打
听的,同时车又没有驰来
.
便怂思
他说了下去。他说
晚上在那
些山
里
,只要你是一个正派的人,就
可
以朝灯火人家一直走去,迎着
犬声,敞开树阴下的柴门,大胆
地
闯进。对着火堆周围的人们,
不管他男的女的,用
两手向他们两肩头一分,就把你
带着风寒露湿的身子,轻轻地放
了进去。烧山芋和热茶的香味,
便一下子扑人你的鼻子。抬头看,
四周闪着微笑的眼睛,欢迎着,
毫没有怪你唐突的神情。你刚开
口说由哪儿来的时候,一杯很热
的浓茶,就递在你的下巴边上。
老太婆盼咐她的孙女,快把火拨
大些,多添点子柴,说是客人要
烘吸他的身子;你暖和了,还不
觉得疲倦的话,你可以摸摸小孩
子的下巴,拧拧他们的脸蛋,做
一点奇怪的样子,给他们嬉笑。
年轻的妈妈,一高兴了,便会怂
恿
他
的孩
子
把拿
着
要吃
的
烧山
芋,分开一半
,放在你这位客人
He
patted
his
chest
to
ease
off
his
coughing
and
went
on
excitedly:
true...
it's
cold
in
the
country,
but
when
you
get
into
somebody's
straw
stack,
you
are
warm
again
at
once....
But
this
street,
humm,
what
a
terrible
place!
In
the
mountains,
it's
even
colder,
but
when
they
have
a
fire
in
the
house
with
the
whole
family
sitting
around
it,
wow,
it's
heaven!
Then he began to
relate to me the adventures of his younger
days-travelling alone in winter nights
through the
mountains
in
the
south.
As
I
was
interested
in
stories
about
wanderers
and since the bus
had not arrived yet, I encouraged him to go
on.
you
end
up
in
the
mountains
at
night,
he
said,
if
you
are
a
decent
person,
you
can
always
turn
to
the
place where there is a light flickering
and a dog harking. You
push
open
the
bramble
gate
under
the
shade
and
walk
in
without hesitation. Part
the people, men or women, around the
fire with your hands and you bring
yourself -- a cold and wet
man
with
dew-among
them.
Immediately
your
nose
is
filled
with the aroma of hot
tea and roast sweet potatoes. When you
look
round
you
see
friendly
faces
smiling
at
you;
there
is
no
hint
of
anything
like
blame
for
what
elsewhere
might
be
considered
as
brusqueness.
Scarcely
have
you
begun
to
tell
them
where you come from when a cup of hot and strong
tea is
handed over to you.
Grandma will
tell her
granddaughter to
feed the fire with
more wood, saying that the guest needs more
beat
to
warm
up.
When
you
are
recovered
from
cold
and
fatigue, you tend to tease the baby,
stroking his chin, giving a
gentle
pinch to his cheek or making a face to provoke him
to
gurgle. He delighted young mother
will encourage her baby to
share his
sweet potato with you. The baby will then break it
in
two and thrust one half into your
hand. If you intend to stay
overnight,
you will be entertained with all possible
hospitality.
If you've just dropped in
to warm up and then go on your way,
they will see you off at the gate,
saying 'Please do drop in on us
again
on your way back, '
In the middle of
his babbling another gust of wind brushed
by and the old man began to cough
again. I was so intrigued
by his story
that I did not feel the cold any more. Suddenly he
grabbed
my
hand,
forgetting
that
we
were
strangers,
and
6
的手上。如果你要在他们家过夜,
他们的招待,就更来得殷勤些
。
倘若歇一会,暖
暖身子,还要朝前
赶路,一出柴
门,还可听见一片欢送的声音:
asked:
could
you
tell
me
why
the
people
here
even
do
not
allow a countryman in to warm his
hands? They must've got
bigger fires in
their houses- Look at their bright windows. . .
The
bus
came
rumbling
up.
Withdrawing
my
hand
from
“转来时,请来
玩呀
!
”老头子讲
着讲着,给冷风一吹
,便又咳嗽
起来,我听得冷都忘记了,突然
老头子忘形地拉着我
问道:
“先生,这到底是什
么原因
哪
?
??这里的人家,火堆一定
烧
得多的,看窗子多么亮哪??他
们为什么不准一个异乡人进去
烤
烤手哩
?
”
搭客汽车从远处轰轰地驰来
了
,我赶忙摆他的手,高声说道:
“因为他们是文明的人,不
像那些山里的??”
再跳进通明的汽车里,蓦地
离
开他了。但远的南国山中,小
小的灯火人家里面,那些丰美的
醉
人的温暖,却留在我的冬夜的
胸中了。
互助
王蒙
L
君跻身文坛,
盖有年矣,<
/p>
但
总是红不起来,颇感寂寞。于是,
他找
到了各种关系,以盛宴重礼
把著名的评论家
J
< br>君招待了一次。
J
君有感于其情之盛,慨然允诺
说:
“现在他们对你太冷落了,就
是不公平
p>
!
我一定要写一篇推荐
你的作品的文章,登
到大报上,
你的作品的优点是??”
L
君不等
I
君说完,
< br>慌忙摆手
摇头,他说:
“千万不必
!
千万不
必
!
我只乞求您写一篇义正词严
的文章把我批一个狗血淋头!积
数
十年之经验,我深知凡被您批
了的,都可以风行全国,名震环
球
!
而您也可以获得另一方面的
美誉和利
益,那才叫相反相成,
相得益彰
!
”<
/p>
his, I answered
at the top of my voice
they
are
more
civilized
than
the
mountain
people. . .
With that I
jumped onto the brightly-lit bus which started
moving
on,
leaving
the
old
man
behind.
But
the
little
houses
with
flickering
oil
lamps
in
the
remote
mountains
and
the
intoxicating warmth and friendliness of
their inhabitants left a
deep impress
on my memory
.
Helping Each Other
Wang Meng
Mr. L. had been a member of the
literary circles for years
without
attracting
any
public
attention.
He
felt
rather
deserted,
and
so
he
managed
through
various
personal
connections
to
invite
Mr.
J.,
a
famous
literary
critic,
to
an
elaborate
dinner
besides
presenting
him
with
expensive
gifts.
Mr. J
. was
quite moved by Mr. L.?s hospitality
and
promised
right away,
write
an
article
for
a
key
newspaper
to
recommend
your
works. The merits of your works are...
Mr.
L.
hastily
cut
in,
shaking
his
head
and
waving
his
hands,
against me. From my
years of experience, I have come to the
conclusion
that
all
articles
you
criticize
mill
become
popular
not only in our country but also in the
world. Meanwhile, you
gain greater fame
and interests through your criticism. Ibis is
indeed `extremes meet' and hill only
end up with mutual help
and
benefit!
7
黄昏
茅盾
侮是深蓝色的,说不上光滑;
排了队的小浪开正步走,数不清
有多少,喊着口令“一,二——
一”似的,朝喇叭口的海塘来了。
Dusk
Mao Dun
The
sea
is
deep
blue,
and
cannot
be
called
smooth,
for
countless rows of small
breakers are marching in parade-step
as
if
following
the
shouted
command,
“One,
two!
One!
—
towards
the
trumpet-shaped
jetty.
Crowded
close
together,
挤到沙滩边,噗澌
!
——
队伍解
散,喷着愤怒的白沫。然而后一
排又赶着扑上来了。
三
只
五
只
的
白
鸥<
/p>
轻
轻
地
掠
过,翅膀扑着波浪—一
一点一点
躁怒起来的波浪。
风在掌号。冲锋号
!
小波浪跳
跃着,每一个像个大眼睛,闪射
着金光
。满海全是金眼睛,全在
跳跃二海塘下空隆空隆地腾起了
喊杀。
而这些海的跳跃着的金眼睛
重重叠叠一排接一排,一排怒似
一排,一排比一排浓溢着血色的
赤,连到天边,成为缉金色的一
抹。这上头,半轮火红的夕阳<
/p>
!
半边天烧红了,重甸甸地压
在夕阳的光头上。
愤
怒
地
挣
扎
的
夕
阳
< br>似
乎
在
说:
哦,哦
!
我已经尽今天的历史
的使命,我已经走完了今天的路
程了
!
现在,现在,是我的休息时
间到
了,
是我的死期到了
!
哦,
哦
!
却也是我的新生期快开始了
< br>!
明
天
.
从海的那一头,我将威武地升
起来,给你们光明,给你们温暖,
给你们快乐
!
呼——呼——
风带着永远不会死的太阳的
宣
言到全世界。高的喜马拉雅山
的最高峰,汪洋的太平洋,阴郁
的
古老的小村落,银的白光冰凝
了的都市——
一切,一切,夕阳
都喷上了一口血焰
!
两点三点白鸥划破了渐变为
褚
色的天空。
风带着夕阳的宣言去了。
<
/p>
像忽然融化了似的;海的无
数跳跃着的金眼睛摊平为暗绿的
they
rush
to
the
sandy
beach-
splash!
The
marching
ranks
scatter
and
burst
into
angry
spray.
The
rows
immediately
behind follow
suit.
A
few
white
seagulls
flicker
across
the
surface
of
the
sea,
quickly and lightly,
wings skimming the waves which become,
little by little, increasingly
restive. The wind is trumpeting,
a
bugle
calling
to
charge!
Small
breakers
spring
up,
each
breaker
like a large eye casting out golden sparks. The
whole
sea
is
full
of
golden
eyes,
all
leaping.
Rumble-
rumble…
beneath the jetty a battle cry bursts
forth.
The sea's golden eyes fall into
ranks, each rank pursued by
the next,
each angrier than the last and deepening to blood-
red
as they stretch to the golden line
of the horizon. There, above,
lies the
fiery half circle of the setting sun!
Half the sky burns red, pressing
heavily down upon the bald
head of the
sun.
The indignantly struggling sun
seems to be saying:
Oh!
1
have
completed
today's
historic
duty;
I
have
finished today's journey! Now, now, my
time to rest has come;
my time to die
is here. Oh! Oh l And yet, it is also my rebirth
that will soon begin! Tomorrow, from
the other end of the sea,
1
shall
bravely
hoist
myself
up,
give
you
light,
give
you
warmth,
give you
joy!
Whooo-
huuu…
The wind carries the declaration of the
never-dying sun to
all the world. The
highest peaks of the Himalayas; the endless
waters of the Pacific; small, old,
gloomy villages; cities frozen
by
silver
lights
upon
each
and
every
one,
the
setting
sun
scatters its blood-red flames !
The
sky,
deepening
to
ochre,
is
broken
by
two
or
three
seagulls.
The wind that carried the declaration
of the dying sun has
As
if
suddenly
melting,
the
countless
leaping
golden
eyes
smooth themselves down
into a great, dull, green face.
From
near,
then
far,
corms
the
solemn,
trade
sound
of
a
flute.
Night's
black
curtain
will
be
heavily
lowered,
but
has
not
yet completely fallen.
The
wind,
having
gone
no-one-knows-where,
suddenly
returns,
returns
as
a
beating
drum:
Boom-lum-lum,
Boom-
8
大面孔。
远近有悲壮的茄声。
夜的黑幕沉重地将落未落。
不知到什么地方去过一次的
风
,忽然又回来了。这回是打着
鼓似的:勃仑仑,勃仑仑
!
不,不
单是风,有雷!风挟着雷声
!
海又动荡,波浪跳起来,轰
!
轰
!
在夜的海上,大风雨来了
!
盼头
杨航
细娃盼过年,大人盼开春。
儿
时,对于大人的盼是不能理解
的,但过年,对我来说,可是一
年
的大盼头了。过年,不但好玩,
且有肉吃,那气氛是迷人的:年
一过,又盼日子快些流,好流来
又一个春节。
在盼中,日子真的流得飞快,
转服上了小学,继而初中,然后
高中,最后大学;盼的欲望更加
强烈,盼的内容也越渐丰富了:
盼有好成绩毕业,盼有一份好工
作,盼事业有成,盼挣钱替父母
分优,盼有一个好爱人??不知
不觉,天天踩着盼的石阶而上,
自己竟成了一个大男人,一个挣
钱养家糊口的忙碌人了。
生
活开始变得复杂。然而,
无论自己是否变得庸俗,变得伟
大,盼
头依然天天有:盼信件,
盼稿件被采用,盼发奖金,盼某
事有满
意结果,盼一次聚会、一
次旅行??人就在盼中找到了依
托。<
/p>
没有盼头的日子是苍白不可<
/p>
想象的。人,得天天有点什么盼
头,生活才不至于暗淡。有了盼<
/p>
头,会觉得太阳每天都是新的。
不管是望梅止渴,还是画饼充饥,
它都会激励你不停手中的桨,去
追逐哪怕一星微小的火光。
p>
土地去掉水分,就成了沙漠;<
/p>
人没有了盼,还剩什么
?
小盼头支
lum-lum!
Ho,
not
the
wind
alone,
but
thunder?
The
wind
carries the voice of
thunder!
The sea roils again, waves
surging high, crash! Crash!
To the
night-bound sea a storm has come!
Something to Look Forward To
Yang Hang
Little
children
look
forward
to
the
arrival
of
lunar
New
Year,
adults
to
that
of
spring.
When
a
child
I
couldn't
understand
what
the
elders
hoped
for.
But
New
Year's
Day
was
always
the
greatest
red-letter
day
of
all
the
year,
for
it
meant the nicest food as
well as a lot of fun, which was really
fascinating. As soon as the festival
was over, another one was
my dream and
I wished time flew as fast as possible.
Days spent in expectation come and go
really very fast. Very
soon
I
Finished
primary
school,
went
to
junior
and
senior
muddle
school, and finally to college; with ever greater
desire
for
more
varied
things:
for
graduation
with
honours,
for
an
ideal
job,
for
a
successful
career,
for
more
earnings
to
share
my
parents'
burden, for
a
satisfactory
wife. . ..
Climbing
the
upward steps of hope I had become a
fully grown man before I
was
aware
of
it,
a
busy
breadwinner
with
a
family
on
my
hands.
Life
began to show its various facets. Whether I have
turned
more vulgar or great, I have
always something to look forward
to. It
may be arrival of a letter, publication of an
article, the
bonus-distributing
day,
a
gratifying
result
of
something,
a
get-
together or a pleasure trip. . .Such expectations
serve as a
prop to a person's faith in
life.
A
day
without
hope
would
be
unimaginably
pale.
There
must
be
something
to
look
forward
to
each
day
to
brighten
one's
life and keep it out
of shadows. To a person cherishing
hopes every morning rises a new sun.
Even if it is a fantasy or
an illusion,
so long as it shows a ray of hope it still urges
you
on in pursuit of that little
sparkle without letup.
Deprived of
moisture content, soil turns into desert.
Deprived of hope, what is there left to
a person? A small hope
sustains a
person for a day, a great one for a lifetime.
Human
beings cannot do without
something to look forward to.
9
撑人的一天,大盼头支撑人的一
生。
人,是绝不能没有盼头的。
媲美
林青
一朵雪花的体态是轻盈
的,宛如六枚小银针,千针万线,
Beauty
Lin
Qing
Snowflakes
are
light,
each
having
six
tiny
silver
needles.
Last night, they worked together to
weave a well-fitted crystal
给
S
大学校园绣出了合身的水晶
外套。但是,正如童话世界也有
缺陷一样,文史楼北墙畔一株年
轻的龙柏,由于一夜风摧雪压,
已经倾侧成
30
°斜角了。
远处走来几个身背照相机的
年轻人二其中那位穿黑呢大衣的
姑娘真美,一双亮晶晶杏核儿大
眼,似湖?似星?谁也说不清,
只惹得路人不时朝她张望。这群
市大学生摄影协会会员准备捕捉
大自然恩赐的美妙镜头,心情舒
畅地说笑着,渐渐地走近这棵倾
斜的龙柏。
“在文史楼前拍张雪景吧
!<
/p>
”
一个浑厚的男中音提议。
“不,这棵龙柏被风雪压斜
了
,缺乏自然美。
”姑娘那双纤手
朝不远处一指。
“喏,到生物系的
小植物园去,那儿不仅有龙柏,
还有
雪松、扁柏呢。
”
她
的
声
波
在
清
冽
的
< br>空
间
扩
散,像清甜的冰糖渐渐融
化。年
轻人留下了一串无邪的笑声。
又一个竹骨梅肌的青年出现
在文史楼前,衣服右下摆隐约可
p>
见斑驳的油画颜料污迹。他在欣
赏雪景之余,猛然发现倾斜的龙
p>
柏,不满地轻声嘀咕:
“搞环境保
护的同志
真马虎,昨晚下那么大
的雪,竟没来校园巡视,他们对
美的统一
性的被破坏负有间接的
责任
!
”这位美
术爱好者凝视片
刻,灵感的火花映亮心窗,他立
刻打开速写本,
涅着炭精棒,勾
勒这棵龙柏的体态轮廓,准备回
宿舍精心画一幅
漫画,连画名也
想好了,就叫做:
《一株龙柏的控
outfit
for
the
campus
of
S
University.
However,
nothing
is
perfect, not even in a fairyland. 'Me
young dragon cypress at
the north wall
of the Humanities Building was bent over at a
30 degree angle after the
night
?s
snowstorm.
Several
students
carne
from
a
distance,
each
carrying
a
camera. Among them was a girl in a
black wool overcoat. She
was a real
beauty, her almond-shaped eyes like pools of clear
water or bright stars in the sky. It
was hard to tell which they
resembled
more, but she herself was certainly eye-catching!
These members of the town's College
Photographers Society
had
come
out
to
capture
the
beautiful
scenery
endowed
by
nature. Laughing and talking merrily,
they were approaching
the leaning
cypress.
take
a
shot
just
in
front
of
the
Building!
a
rich
baritone voice suggested.
this
cypress
is
bent
by
the
storm
and
lacks
natural
beauty,
the
girl
responded.
Pointing
to
a
place
nearby,
she
proposed,
don't
we
go
to
the
small
garden
they
went,
leaving their carefree laughter behind.
Another slim young man appeared at the
Building, his coat
stained
with
paint
somewhere
down
the
right
corner.
In
appreciation of the snow
scene he suddenly caught sight of the
bent
cypress,
lie
grumbled
to
himself.
gardeners
were
indeed very negligent. They didn't even
come out to patrol the
campus in such a
heavy snow as last night's. They should he
held
partially
responsible
for
the
ruin
of
the
harmonious
beauty of nature.
cypress
when
inspiration
flashed
into
his
mind.
He
quickly
opened
his
sketch
book
and
drew
an
outline
of
the
cypress
with
his charcoal pen. He planned to develop the sketch
into a
cartoon,
when
he
got
back
to
the
dormitory.
He
had
even
figured out a title for it,
He left with
a
sigh
of
sympathy
for
the
bent
tree
and
a
flicker
o#
disappointment in his
eyes.
In the dim sunlight, a young
worker, with a worst bag on his
shoulder, was hurrying to the Chinese
Department to audit a
selective course.
All of a sudden a gust of wind blew over the
bent cypress, shaking the overlaying
snowflakes down onto the
10
诉》
。他离去时遗憾地摇头叹息,
眼波里颤动着一丝失望的情绪
。
微弱的阳光下,急匆匆地
走
来一个肩挎旧书包的青年工人,
他是来旁听中文系选修课的。
突
然,一阵风吹拂龙柏树,扬起无
数雪沫,洒在他头上、身上。
青
年工人仰脸看看那株龙柏
.
脚步
p>
放慢了,他一看手表立刻加快步
伐走去。
一会,他带来一把铁锹、一
截
旧茅竹、橡皮带,手脚麻利地
不停地劳作,那株倾斜的龙柏终
于
挺直了脊梁,牢牢地屹立在校
园。
上课铃声响了。他疾步如飞
地向教室奔去
!
静谧。点点不同的浅蓝色脚
印留在雪地里,组合成一行行无
人辨识的文字,蕴藏着精致微妙
的内涵。那株龙柏静静注视着面
前的雪地,仿佛苦心思索关于美
的神秘的定义。
枪口
徐光兴
官复原职的
N
省建材局杨局
长和李
秘书,走在篙草丛生、芦
荻疏落的湖边。
“烟中列峋青无数,雁背夕
阳
红欲暮。
”西风,秋水,雁阵,
衔着落日的远山,交融在一起,
更增添打猎者的无限兴致。
“嘎——”传来一声水禽被
惊动的鸣叫。杨局长从李秘书手
p>
里接过一支崭新的猎枪,爱抚地
摸了一下。它是双筒枪管,枪身
p>
瓦蓝铮亮,枪口黑黝黝的,有一
股逼人的寒气。货三十多年前他
p>
打游击时,也没拿到过这样的枪。
“吱嘎——嘎呷”
,从附近湖
面的荷梗
残苇中,窜出几只白颈
黄蹼、羽毛灰麻麻的水鸭子,在
空中扑腾
乱飞,惊悸声声。赶着
猎狗的捕猎社员,也悄悄地摸到
这儿。好
几支猎枪的枪口,同时
young
man's
head
and
shoulders.
He
looked
up
and
noticed
the tree. Then he
slowed his steps, took a glance at his watch
and hurried away.
In a short
while, he came back with a spade, an old bamboo
stick
and
a
piece
of
rubber
hand.
He
worked
with
his
deft
hands on the bent cypress, until it was
straight again. The bell
for class was
ringing and he dashed to the classroom.
Silence
reigned.
Faint
bluish
footprints,
of
all
shapes
and
sizes,
farmed
in
the
snow
lines
of
illegible
words
with
subtle
implications. That cypress was quietly
gazing at the snow, as if
meditating on
the mystery of beauty.
The Muzzles
Xu Quangxing
Yang had just
been sent back to his former post, Chief of the
Provincial Building Material Bureau.
Later
one
afternoon
he
was
walking
with
Secretary
Li,
hunting
beside
the
lake
where
wormwood
grew
abundantly
among
scattered
reeds.
There
were
seemingly
endless
green
mountain
ranges
stretching
into
thin
mist,
and
wild
geese
silhouetted
against
the
glow
of
the
setting
sun.
An
autumn
stream
ruffled by the west wind, and the lines of wild
geese set
against
the
background
of
distant
mountains
embracing
the
sinking
sun,
harmoniously
merged
to
enhance
the
joy
of
the
hunters.
came
the
cry
o#
a
startled
water
bird.
Bureau
Chief Yang took the brand-new hunting
gun from Secretary L
and
caressed
it
with
affection.
It
was
a
double-barreled
shotgun with a shining blue body and a
pair of chilling black
muzzles.
He
had
never
held
such
a
fine
weapon,
not
even
in
those
days of guerrilla warfare thirty years before.
Quack!
Out
fluttered
into
the
air
several
grey-feathered
ducks
with
white
necks
and
yellow
webbed
feet. The commune hunters stole to the
lakeside, their hounds
11
瞄准了这些空中猎物。
p>
“砰——”老杨开枪了。一
缕白烟消散,一只水鸭子像断线
的风筝,从半空中坠下。
“打中喽,打中喽
!
杨局长,
你真不愧是当年游击队里的神枪
手。
”李秘书像个孩子似的
跳着嚷
着,奔过去捡猎获物。
老杨只是“嘿嘿”笑了几声,
at
their
heels.
Several
muzzles
at
once
aimed
at
the
fleeing
birds in the air.
reveal a duck falling from
the sky like a stringless kite.
scored
a
hit!
Chief
Yang,
you
did
deserve
to
be
called the
crackshot in the guerrilla warfare
days!
Li
jumped
and
shouted
with
joy
like
a
child
and
rushed
to
pick up the shot bird.
Old
Yang
chuckled,
patted
the
gun
and
said,
“Excellent
拍着枪连声说:
“好枪,好枪
!
”
p>
他俩朝熄了引擎的黑色小轿
p>
车走去。老杨说:
“老王这家伙,
介绍的地
点还蛮不错呢。
”
李秘书试探地凑上前去说:
“他是您的老部下嘛。这次他请
您批
50
吨建材物资给他??”
“你不要为他做说客。不批,
< br>半个字也不批;针尖大的洞,也
会刮进斗大的风。咱党员干部,
< br>那歪门邪道不要搞。
”他停了一
下,朝烟波迷茫、水天一
色的湖
面瞧去。
‘
“好景致,可惜婷儿
没
有同来。
”
“她今天有更高兴的事儿。
”
李秘书故作神秘地笑笑说,
“王主
任托
了文化局的老马,同意把您
的女儿调到省实验话剧团工作。
”<
/p>
“嗯
?
”老杨的眉毛拧了个
结。李秘书只当没察觉,坐进轿
车,手扶在车门上,仿佛自言自
语地说:
“就拿
这辆车来说吧,也
是王主任出力调拨给您的。那回
大姐犯病进院
,还多亏这辆车接
送。
”
“该死,早把我当猎物给瞄
上
了。
”他下意识地摄紧枪把想。
李秘书一限溜到枪上,像又想起
什么说:
“王主任知道您喜欢打
猎,这
支猎枪,就是他特意托人
专程送到您家的??”
车发动了。老杨陡然一惊,
不
觉倒抽一口冷气:黑黝黝双筒
枪口,冒着寒气,就像两只黑洞
洞
的眼睛,死死地瞄准了他??
鸭鸽
shotgun! Excellent indeed!
As
they
were
walking
to
the
waiting
black
car,
Old
Yang
remarked,
“
That fellow Wang recommended a fairly
good spot
to us for
hunting.”
Seizing the
opportunity, Secretary L
i cut in
probingly, “He
used
to
be
your
subordinate,
didn't
he?
This
time
Ws
asked
you to
grant him 50 tons of building material . . .
I won't agree, not or any
account! A tiny opening will let in a
gust
of
wind.
We
Party
cadres
should
not
engage
in
any
under-the-
counter business.
misty lake where the
water joined the sky.
It's
a
pity
that
my
daughter
Ting
hasn't
come
with
us,
he
concluded.
Li
smiled with an air of mystery and went on.
has
managed
to
get
your
daughter
transferred
to
the
Provincial
Drama
Troupe
with
the
help
of
Old
Ma
of
the
Cutural Bureau.
Secretary Li pretended not
to notice it and got into the car,
and
with his hand still on the door, murmured as if to
himself,
Director Wang too.
When your wife fell ill, she was rushed to
hospital in the same car.
thought
as
he
subconsciously
tightened
his
gasp
on
the
shotgun.
Secretary
Li
took
a
swift
glance
at
the
gun,
and
seeming to have been reminded of
something, said,
Wang
knew
that
you
were
fond
of
hunting,
so
he
had
this
shotgun sent especially
to your home. . .
Old
Yang
was
taken
aback
and
couldn't
help
drawing
his
breath
sharply.
The
chilling
black
muzzles
glared
coldly
at
him lust like a pair of black eves.
The Story of a Myna
12
王汾滨言:其乡有养八哥者,
教以语言,甚押习,出游必与之
俱,相将数年矣。一日,将过绛
州,而资斧已罄,其人愁苦无策。
鸟云:
“何不告我?送我王邸,当
得善价,不愁归
路无资也。
”其人
云:
“我安忍。
p>
”鸟言:
“不妨。主
人得价疾行,待我城西
二十里大
树下。
”其人从之。携至城,相问
答,观者渐众。有中贵见之,闻
诸王。王召入,欲买之。其人日:
< br>Wang Fenbin said that in his village there was a
man who
had a
myna. He
trained it
to speak and they
got
attached to
each other. Wherever he
went he took it with him. They had
been
together for years.
When he was
arriving at 3iangraou one day, he found that
tie had run out of money. He was upset,
riot knowing what to
do. The myna said,
and
you
can
sell
me
for
a
good
price
and
traveling
expenses
will be no
problem.
The myna said,
get
away from here quickly and wait for me under a big
tree
“小人相依为命,不愿卖。
”王问
< br>鸟:
“汝愿住否
?
”言:
“愿住。
”
王喜。鸟又言:
< br>“给价十金,勿多
予。
”王益喜,立界十金。其人故
p>
作懊恨状而去。王与鸟言,应对
便捷。
呼肉
淡之。
食已,
鸟曰:
“臣
要浴。
”
王命金盆贮水,
开
笼令浴。
浴已,飞檐间,梳翎抖羽,尚与
王喋喋不休。顷之,羽
燥,翩趾
而起,操晋声曰:
“臣去呀
!
”顾
盼已失所在。王及内侍,仰面咨
磋
。急觅其人,则已渺矣。后有
往秦中者,见其人携鸟在西安市
上
。毕载积先生记。
铜镜
我们在参观博物馆时,常常
看
到各种古代铜镜。它是我国古
代人民用来整容的家庭日用品。
这
些
铜镜
大
多是
从
古墓
中
出土
的,也有少数是传世之物。
早在公元前
11
世纪,我国先
about
twenty
R
west
of
town.
The
man
took
its
advice.
Re
went to town with the
bird, engaging it in brief conversations.
Soon
they
attracted
marry
onlookers.
The
steward
of
the
prefect saw the bird and told the
prefect about it. The prefect
summoned
the
man
to
his
house
and
he
wanted
to
buy
the
bird. The
man said,
cannot sell it to
you.
to stay with me?
was
delighted to hear it. Then the bird said again,
ten
liang
of
silver and no more.
delighted.
He
gave
the
man
ten
hang
of
silver.
The
man
left,
with a
feigned look of dejection.
The prefect
asked the bird questions and the bind answered
with
great
readiness.
He
ordered
to
give
it
meat
to
eat.
The
moment
it finished the meat, the bird said,
bath.
The
prefect
ordered
to
bring
a
gold
basin,
fill
it
with
water, open the cage and let it bathe
in it. When the bath was
over, the bird
flew up to the eave where it shook off the water
and
trimmed
its
plumage,
in
the
meantime,
chattering
away
with
the
prefect.
In
another
moment
its
plumage
was
dried
and
the
bird
fluttered
up,
saying
in
the
local
accent,
am
going, sir,
sight. The prefect and his servants
could do nothing but sigh
toward
the
sky.
When
servants
were
sent
to
look
for
the
birdman
he
was
nowhere
to
be
found.
Later
someone,
traveling to Shaanxi, saw the man with
his bird in Xi' an.
This story is told
by Mr. Bi Zaiji.
The Bronze Mirror
Whenever
we
visit
a
museum,
we
see
various
types
of
ancient
bronze
mirrors.
Used
as
a
household
necessity
for
dressing by the ancient Chinese people,
these bronze
mirrors
were
mostly
unearthed
from
ancient
tombs,
while
some
are
kept as heirlooms.
Our ancestors started
to use
bronze
mirrors in as early as
13
民已经使用铜镜了。战国时期,
the
11th
century
B.C.
During
the
Warring
States
Period,
铜镜在民间盛行。镜的正面磨光
bronze mirrors
prevailed among the populace. The front side
发亮,背面有的饰单层或双层花
of the
mirrors, after being polished, glistens while the
backside
纹,常见的有兽面纹、花叶纹、
is
embellished with single-layered or double-layered
patterns,
龙凤纹等。西汉时期,铜镜较厚
among
which
the
commonly
seen
are
thus-
of
animal
faces,
重,纹饰多几何图案、神人和禽
flowers
and
leaves,
dragons
and
phoenixes.
During
the
兽纹等。并有铸刻铭文,每句仅
Western flan
Period, the bronze mirrors used to be relatively <
/p>
三至四字,例如:
“长相思”
、
“毋
thick
and
heavy.
Most
of
the
decorative
patterns
were
of
相忘”
、
“常富贵”
< br>、
“乐未央”等。
geometrical
forms, supernatural figures, or fowls and animals,
内容多是通俗的吉祥语。宋、元
accompanied
by inscriptions of only
three or four characters
时期出现了圆镜、长方镜、菱镜、
with
such
meanings
as
love
to
forget
八棱镜和带柄手镜等。清代以后,
for
ever
and
happiness
The
content
逐渐被玻璃镜所代替。
frequently dealt with common well-
wishings. During the Song
上海博物馆展出一件铜镜—
and
Yuan
Dynasties
the
bronze
mirrors
appeared
in
all
—“透光镜”
,它是西汉时期的珍
shapes: round,
rectangular, rhomboidal, octagonal, and those
品,直径为
11
.5
厘米。这面铜
with
a
handle.
Since
the
Qing
Dynasty,
however,
the
bronze
镜与普通铜镜一样,背面有图案,
mirror has
gradually given way to the glass mirror.
还有铭文。奇怪的是,当一束光
n
Shanghai
Museum,
one
finds
a
treasure
of
the
Western
Han
线照到镜面
,
。反射投影在墙壁
Period,
the
bronze
mirror
measuring
11.5
cm.
in
上,墙上的光亮圈内竟出现铜镜
diameter.
Like
ordinary
bronze
mirrors
it
bears
patterns
and
背面的图案和文字,好像从镜背
nscriptions
on
the
back.
But
what
amazes
people
is
that
when
a
“透”过来的,故称“
透光镜”
。
bundle of rays is
projected onto the surface of the mirror, which,
in
对于这种现象,在过去很长的时
urn,
reflects the light on the wall, the patterns and
inscriptions on
间里,连科学家们都感到惊奇,
he
backside
are
shown
in
the
ring
of
the
light,
as
if
they
had
人们把它称做“魔
镜”
。今天,我
penetrated the whole
thickness of the mirror. Hence the name of the
国已可仿制出售,作为旅游纪念
mirror. For a
long time in the past, even scientists were so
puzzled
品,很受外国游客的欢迎。
t
the
phenomenon
that
it
was
called
a
mirror
Today,
我国古代常把铜镜当做随葬
eproductions of
this mirror are being made and sold as souvenirs
品。在古墓中,往往发现铜镜放
nd they appeal
very much to tourists.
置在死者的头顶或胸侧。有时把
In
ancient
times,
bronze
mirrors
were
very
often
used
as
铜镜和木梳一起放在漆匣内或小
sacrificial
objects. In the ancient tombs, one can always
expect
荷包里。在发掘古墓时,还发现
to find
bronze mirrors placed on top of the head or beside
the
有的铜镜放在墓顶上方,据说这
chest of
the dead. Sometimes, bronze mirrors and combs were
是为了“辟邪”和“降妖”
。
put together in lacquer boxes or small
pouches. In unearthing
ancient tombs,
bronze mirrors were sometimes discovered on
the
inner
topsides,
in
order
to
keep
away
evil
spirits
and
subdue demons, so it was
said.
学校
吴晴
我
怎
能
忘
记
那
美
丽
的
p>
校
园
呢
?
那儿处处是碧绿的芳草,绿
草
中铺着洁白的、笔直的石路。
路
两
旁种
的
那些
树
分明
是
一品
红,然而原该为大红色的排列为
The College
Wu Qing
How can I ever
forget the beautiful campus in Africa?
The
grounds
were
covered
with
dark
green
grass
through
which stretched a
straight white stone path .On both sides of
the path were planted what I believed
to be
poinsettias. Now
the
flowers
were
surrounded
by
pinkish
leaves
instead
of
bright
red ones as they should have been. Trimmed with
light
14
环状的叶,却变为柔媚的粉红,
还有着淡绿色的边儿。我常在这
条长长的石径上散步。走着走着,
green edges
,
the
leaves looked delicate and charming. Along
the
long path
I
often
took
a
stroll which would
take
me
to
a
wide
terrace
,
where
1
could
watch
the
enchanting
glow
of
来到一座宽阔的台子
上,站在这
里可以看到迷人的晚霞与夕照,
偶然也能看到冒着浓
烟呜呜南去
的列车。件转身往回走,不远便
会来到实验室和图书
馆。这儿宽
大的落地窗软帘垂地,
。窗外的木
< br>棉树上开着耀眼的红花。再往前
走便是餐厅了,那儿有一株美丽
< br>的树,开着雪一样白的花儿。那
花儿开得轻柔而又炯娜,一朵朵
< br>地连成一片,从远处看去,美得
像新嫁娘雪白的头纱。后来我才
< br>知道这就是我在书上读到那么多
次的曼陀罗。
学校的中心地带是个扇形的
喷
水泉,中间很艺术地摆着些中
国式的太湖石。这是新建的。
在
我
们
中
国
教
师<
/p>
住
的
院
子
里,有一个跟这模式一样的喷水
泉,不过比这要小得多,像个盆
景似的,那是早来这儿的老师利
用业余时间建的。他们在池中放
了些水草和金鱼,可能是为了抒
发对祖国的怀念之情吧,还在太
湖
石
上用
秀
丽的
隶
书字
体
刻了
“二泉映月”四个红字,似乎这
么一来,西
湖便在他们的怀抱之
中了,故乡的月便也在向着这些
游子微笑了
。
一天,学校的校长来到中
国
教师的住所。他对这个喷水池赞
不绝口,定要中国教师为学校
也
设计一个跟这一样的喷水池,建
在校园的中央。于是在校园里
,
在绿茸茸的芳草和艳丽的花朵之
间又加上了一个中国色彩的喷
水
池,在阳光的辉照下,喷射着亮
晶晶的水珠儿。
草衍
野夏
有这样一个故事。
有人问:世界上什么东西的
sunset
,
p>
and occasionally catch the sight of a
train pulling and
hooting on its way
southward.
On
my way hack I would pass by the laboratory and
library
building whose large French
windows had soft curtains let fall
to
the
floor.
Just
outside
the
windows
kapok
flowers
glowed
red in full bloom. A short way off
stood the dining hall
,
where
I
found
a
tree
hearing
snore-white
blossoms
so
graceful
and
soft to the
touch
,
Viewed together from
the distance, they were
as beautiful as
a bridal veil. Later I learned that it was a tree
called datura which I had so often read
about in hooks.
In
the
centre
of
the
campus
was
a
newly-built
fan-shaped
fountain. A
number of Chinese taihu rocks were arranged in it
with a touch of artistry. And there was
a story behind it.
In the courtyard of the house where
Chinese teachers were
living
,
there
was
also
a
similar
but
much
smaller
fountain
looking
like
potted
landscape.
It
was
built
by
the
Chinese
teachers who had come earlier in their
spare time. They had
graced
it
with
water
plants
and
goldfish .Perhaps
out
of
a
yearning
for
their
homeland
,
they
had
even
engraved
on
a
taihu
rock
four
Chinese
characters:
“
Er
Quan
Ying
Yue
’
meaning
“
t
wo
springs
reflecting
the
moonlight.
”
These
characters
were
painted
red
and
written
in
an
ancient
calligraphic
style.
The
homesick
Chinese
teachers
seemed
to
feel that at the sight of
these characters
,
they could
by a flight
of
the
imagination
bring
to
their
presence
a
native
moon
smiling beaming over the West Lake.
One
day
the
president
of
the
college
carne
to
visit
the
Chinese
teachers. Delighted by the beauty of their
fountain he
asked them to design
another one for the college. Thus in the
centre
of
the
campus,
in
a
field
of
green
grass
and
colourful
flowers
appeared
a
new
Chinese
fountain
spurting
out water
drops glistening in the sunlight.
Wild Grass
Xia Yan
There is a story which goes like this:
Someone
asked,
is
the
most
powerful
thing
in
the
15
气力最大
?
回答纷纭的很,有的说
“象”
,有的说“狮”
,有人开玩
笑似的说:是“金刚”
。金刚有多
少气力,当然大家全不知道。
p>
结果,这一切答案完全不对,
world?
There was a variety of answers.
guardian
warrior,
still
another
said
世界上气
力最大的,是植物的种
子。一粒种子所可以显现出来的
力,简直
是超越一切,这儿又是
一个故事。
人的头盖骨,结合得非常致
密与坚固,生理学家和解剖学者
p>
用尽了一切的方法,要把它完整
地分出来,都没有这种力气,后
p>
来忽然有人发明了一个方法,就
是把一些植物的种子放在要剖析
p>
的头盖骨里,给它以温度与湿度,
使它发芽,一发芽,这些种子便<
/p>
以可怕的力量,将一切机械力所
不能分开的骨骼,完整地分开了,
植物种子力量之大,如此如此。
这,也许特殊了一点,常人
不容易理解,那么,你看见笋的
p>
成长吗
?
你看见过被压在瓦砾和
石块下面的一颗小草的生成吗
?
他为着向往阳光,
为着达成它的
生之意志,不管上面的石块如何
重,石块与石块之
间如何狭,它
必定要曲曲折折地,但是顽强不
屈地透到地面上来
,它的根往土
壤钻,它的芽往地面挺,这是一
种不可抗的力,阻
止它的石块,
结果也被它掀翻,一粒种子的力
量的大,如此如此
。
没有一个人将小草叫做“
大
力士,但是它的力量之大,的确
是世界无比。这种力,是一般
人
看不见的生命力,只要生命存在,
这种力就要显现,上面的石
块,
丝毫不足以阻挡,因为它是一种
“长期坑战的力,有弹性,
能屈
能伸的力,有韧性,不达目的不
止的力。
< br>
种子不落在肥土而落在瓦砾
< br>中,有生命力的种子决不会悲观
和叹气,因为有了阻力才有磨炼。
生命开始的一瞬间就带了斗争来
half-jokingly.
As
to
how
powerful
the
Buddha's
guardian
warrior was, no one was sure.
In fact none of the answers was
correct. The most powerful
thing in the
world is the seed of plants. The force displayed
by
a seed is simply incomparable. Here
goes another story:
The bones of a
human skull are so tightly and firmly joined
that
no
physiologist
and
anatomist
had
succeeded
in
taking
them
apart
whatever
means
they
tried.
Then
someone
invented a method.
He put sonic seeds of a plant in the skull to
be
dissected
and
provided
the
necessary
temperature
and
moisture to make them
germinate. Once the seeds germinated,
they
manifested
a
terrible
force
with
which
he
succeeded
in
opening up the human skull that had
failed to be opened even
by mechanical
means.
You may think this is too
unusual a story to be grasped by
the
common mind. Well, have you ever seen how the
bamboo
shoots grow? Have you ever seen
how frail young grass grow
out
from
under
debris
and
rubble?
In
order
to
get
the
sunshine
and
bring
its will
to
grow into
play, no
matter
how
heavy
the
rocks
are
and
how
narrow
the
space
between
the
rocks,
it
will
wind
its
way
up
irresistibly,
its
roots
drilling
downward
and
its
sprouts
shooting
upward.
This
is
an
irresistible force. Any
rock lying in its way will be overturned.
This again shows how powerful a seed
can be.
Though the little grass has
never been said to be herculean,
the
power it shows is matchless in the world. It is an
invisible
force of life. So long as
there is life, the force will show itself.
The
rock
above
it
is
not
heavy
enough
to
prevent
it
from
growing because it is a force that
keeps growing over a period
of
time,
because
it
is
an
elastic
force
that
can
shrink
and
expand,
because
it
is
a
tenacious
force
that
will
not
stop
growing until it is
grown.
The
seed
does
not
choose
to
fall
on
fertile
land
but
among
debris. If it is
filled with life, it is never pessimistic or sad,
for
it is tempered by resistance and
pressure. The grass that fights
its way
out since the moment it is hom can be called
and
“temacious
birth has the
right to laugh with justified pride at the potted
plants in glassed green houses.
16
的草,才是坚韧的草,也只有这
种草,才可以傲然地对那些玻璃
棚中养育着的盆花哄笑。
种梨
有乡人货梨于市,颇甘芳,价<
/p>
腾贵。有道士破巾絮衣,丐于车
前。乡人咄之,亦不去;乡人怒,
加以叱骂。
道士曰:
“一车数百颗,<
/p>
老袖止丐其一,于居士亦无大损,
Planting a
Pear Tree
A
villager
took
his
pears
to
the
market
to
sell.
His
pears
were juicy and sweet,
but the price was high. A Taoist priest, in
an
old
cap
and
worn
cotton
robe,
came
up
to
his
cart
and
begged
for
a
pear.
The
villager
told
him
to
go
away
but
he
would
not.
The
villager
got
angry
and
began
to
use
strong
何怒为?”观者劝置劣者一枚令
去,乡人执不肯。肆中佣保者,
见喋聒联不堪,遂出钱市一枚,
付道士。道士拜谢,谓众日:
“出
家人不解吝惜。我有
佳梨、请出
供客。
”或曰:
“既有之,
何不自
食
?
”曰:
“我特需此核作种。
”于
是掬梨大啖。且尽,把核于手,<
/p>
解肩上镌,坎地深数寸,纳之而
覆以土。向市人索汤沃灌。好事<
/p>
者于临路店索得沸沈,道士接浸
坎处。万目攒视,见有勾萌出,<
/p>
渐大;俄成树,枝叶扶苏;倏而
花,倏而实,硕大芳馥,累累满<
/p>
树。道七乃即树头摘赐观者,顷
刻向尽。已,乃以镌伐树,丁丁<
/p>
良久,方断;带叶荷肩头,从容
徐步而去。
初,道士作法时,乡人亦杂立
众中,引领注目,竟忘其业。道
士既去,始顾车中,则梨已空矣。
方悟适所侬散,皆己物也。又细
视车上一靶亡,是新凿断者。心
大愤恨。急迹之,转过墙隅,则
断靶弃垣下,始知所伐梨本,即
是物也。道士不知所在。一市粲
然。
words at him. The Taoist
priest said,
pears which must be in the
hundred, but I am asking for only
one
of them and one pear is not much of a loss to you.
Why are
you getting so angry shout
it?
a bad one and let him
go.
noisy bickering in the street, came
anti bought a pear for the
priest.
The
priest
thanked
him
and
said
to
the
crowd,
a
Taoist
priest
I
am
not
that
sparing.
I've
got
first-class
pears
and
I'd
like
to
share
them
with
you.
Someone
in
the
crowd
said,
not
eat
your
own
pears
then,
since
you've
got
some?
I
need
the
core
of
it
as
seed,
the
priest
said
and,
holding
up the pear with his hands, began to eat. When he
ate
up the pear, he held its core in
one hand and, with the other, he
took
off' a small shovel from his back. He began to dig
in the
ground a hole two or three
inches deep, put the core in it and
then
covered
it
with
earth.
Lie
asked
if
anyone
in
the
crowd
could find some hot water for him. One
of them, an obliging
person, fetched
some boiling water from a strop by the street.
The
priest
took
it
over
and
poured
it
where
the
core
of
the
pear was buried.
While
tine
people
around
watched,
the
core
sprouted
and
grew and, in a moment,
became a tree with exuberant foliage
and,
in
another
couple
of
seconds,
it
began
to
blossom
and
bear pears. The pears were big,
emitting sweet fragrance and
the
tree
was
heavy
with
them.
The
priest
picked
them
and
gave
them to the people around and soon there were no
more.
Then the priest began to cut the
tree and he worked at it for a
long
while before he felled it. He put the tree, leaves
and all, on
his shoulder and walked off
at a leisurely pace.
While
the
priest
was
playing
the
magic
the
pear
seller,
standing
among
the
crowd,
craned
his
neck
to
watch,
forgetting
his
own
business.
When
the
priest
was
gone
he
found that all his pears in the cart
were gone. It was not until
then that
he realized the pears the priest had dished out
were
all
his
pears.
And
then
he
noticed
that
one
shaft
of
his
cart
17
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:初三英语首字母填空
下一篇:新视野大学 第三版第二册答案unit1