关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-01 12:12
tags:

-

2021年3月1日发(作者:约柜)


法律翻译中的




”< /p>









< p>






泛瑞翻译





法律翻译对译者要求十分苛刻。例如,在英汉、汉英翻译中, 译者除了要掌握一


定程度的中国法律以及普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用 途英语。


与所有的翻译一样,


法律翻译的译文要忠实原文的实质 内容,


还要尽量流畅通顺。


法律翻译通常包括的内容很多,


如立法性文件的翻译,


合同翻译,


诉讼类文 书翻


译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等等。



法律翻译者在翻译立法条文、


法学论文、

< p>
法院判决等法律文件时,


常常会碰到诸


如“条”、


“款”、


“项”、


“目”等词的翻译, 参阅国内一些法律翻译(英汉、


汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译 或者没有涉及,或者十


分混乱。这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值 得商榷。本文


旨在探讨这一组词的译法,


为法律英语词典编纂及 法律条文的翻译提供借鉴。



文从英译汉、汉译英两个方面来说 明这一问题。



一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”



在英汉法律翻译中,


上述词条的翻译不可一概而论。


我们知道,


一般意义上而言,


在英文中能够表达法律中


“条款”


之类的词汇大概有:


arti cle; section; subsection;


paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; prov ision


,以及


stipulation

等等。




1

)关于“


article


”一词的翻译。将


article


一词译为“条”,争议不大。例如,


《 美利坚合众国宪法》(


THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF


AMERICA



1789


)共有“


7


条”(


seven articles


)。再如,世界贸易组织 《中


华人民共和国加入议定书》(


Protocol on the Accession of People



s Republic


of China


)中文译本也将“


article


”译为“条”。


< p>
根据美国权威的《布莱克法律字典》(


Black



s Law Dictionary



,Article: A


separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a


contract, statute, or constitution.


。再如,美国《法律词典》



A Dictionary of the


Law.




Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision


of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items


or clauses in a contract, treaty, or other agreement.


从 以上两本比较权威的工具书对


Article


的释义来看,



Article



是宪法、


制定法、


或合同中“单独的,显著的部分”。所以, 将之译为我国法律条文中的“条”是


合适的。纵然有字典将“


A rticle


”译为“节”,或是其它不同翻译,笔者认为,



Article


”一词在法律条文翻译中一般应该译为“条”。



读者不能混淆“


Article


”与“


Articles


”的意义、用法。 “


Articles


”应译为“条


例” 。例如,在《美国宪法》之前颁布的《邦联和永久联合条例》(


Articles of


Confederation and Perpetual Union



,


这一宪法性文件直接称自己为

< br>“


Articles



,


不过,这不妨碍我们仍将该“条例”中的具体的


13

< br>个“


Article


”译为“条”。



2


)关于

section


一词的翻译,分歧比较大,主要有两种声音。第一种观点:



section


”应译为“条”或者“节”, 而绝不可以译为“款”。如陈忠诚先生


在其力作《汉英


-


英汉法律用语辩证词典》中讲“以个人有限的认识而论,在英


美有以‘


article


’称‘条’的,也有以‘


section


’称‘条’的。以‘


article


’译


‘条’为常,以‘


section


’译‘节’为常。??而未见有以‘


section

’译‘款’


的”。第二种观点:“


section


”可译为“款”,此外,注释所言,余叔通主编


《新汉英法学词典》中也 认为“款”可以译为“


section


”。


依笔者看,


section


一词 在英汉法律英语翻译中,通常译为“节”,也可以译为


“条”,极少数情形下可译为“款 ”。




Section


译为“节”,是因为“


section


”这一概念有 时很大,它比“


article



(条 )还大,若译为“款”、“项”、“目”过小,译为“章”、“编”则又过


大。例如,在 《与贸易有关的知识产权协定》(


Agreement on Trade- Related


Aspects of Intellectual Property Rights


,简称


Trips

< p>
协议)中,第二部分《关于


知识产权效力、范围和使用的标准》(


Standards Concerning the Availability



Scope and Use of Intellectual Property Rights



包括


8



section



第三部分


《知


识 产权的实施》



Enforcement of Intellectual Property Rights



包括


5



section

< p>


每个


section


又 包括若干条


article



此时,< /p>


译为


“节”


最好。


事实也如此,


例如,


第二部分中的“


SECTION 1: COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS


”,中文


翻译便将之译为了“第一节:版权和相关权利”。关于这点,读者可参看北大法


律信息网,


Trips


协议相关中、英 文内容。




section


译为“条”,这点很好理解。当


section


译为“条”时,


subsection


则译为“款”。根据


A Dictionary of the Law ,Section: a subdivision of a statute


or document, represented by the symbol(or for “section”). Most statutes and


codes are divided into sections.


另外,


subsection: A part within a section of an


act .Each section in a Statute may be further divided into subsections


?


A


subsection is denoted as a number with brackets.


上述解释说明,


section


可译


为“条,”


subsection


则可译为“款”。此外,经笔者检索,加拿大法《北美法


案》

< p>


British North America Act




《英国货物买卖法》


(< /p>


SALE OF GOODS ACT


1979


)等法律条文中均使用


Section


来表示“条”,


subsection


表示“款”。



由于人们常将上述《美国宪法》中第


1-4

条(


article


)中数目不等的“

section



译为“款”,而很少有人将这里的“


section


”译为“节”,所以,将“


section



译为“款”,已经是人们约定俗成的一种情形 。翻开今天的“外国法制史”类教


材,我们可以发现这一事实。总之,英汉法律翻译中的 “


section


”是个相对的


词,翻 译的时候,译者需发挥主观能动性,选择合适的对应词为好。但是,同一


篇法律条文中, 必须遵循“译名同一律”,不可毫无规矩。




3


)关于


paragraph, subparagr aph


的翻译。笔者认为,应将


paragraph,


subparagraph


分别译为


“条”< /p>



“款”



以往 的翻译中,


人们也大都将


paragraph,


译为了“条”。这点问题不大。


Trips


协议中, 第


3


条、第


64


条中有这样的例


子。



1. Any Member availing itself of the possibilities provided in Article 6 of the


Berne Convention (1971) or paragraph 1 (b) of Article 16 of the Rome


Convention shall make a notification as foreseen in those provisions to the


Council for TRIPS.


任何利用《 伯尔尼公约》第


6


条或《罗马公约》第


16


条第


1


款(


b


)项规定的


可能性的成员,均应按这些条款中所预想的那样 ,向


TRIPS


理事会做出通知。



2. Subparagraph 1 (b) and 1 (c) of Article XXIII of GATT 1994 shall not apply to


the settlement of disputes under this Agreement for a period of five years from


the date of entry into force of the WTO Agreement.




WTO< /p>


协定》


生效之日起


5

年内,


GATT 1994



23


条第


1



(< /p>


b



项和



c



项不得适用于本协定项下的争端解决。




4


)其他 词的翻译。



“Item”


一词译做“ 目”非常合适。因为“


Item


”常常是


subparagraph(



)


下 的一


个部分。


让我们来参考


Black



s Law Dictionary


中对此的解释,


Item: In drafting,


a subpart of a text that is next smaller than a subparagraph. In federal drafting,


for example,



Item



is the item in following citation: Rule 19 (a) (1) (B) (4). Also


termed clause in this sense.


这个解释最后提到了“


clause

< p>
”这个词。关于


clause


一词的翻译,笔者认 为,


除了可以将其译为


“目”


之外,< /p>


更多的情形下应将其译为泛指意义上的


“条款”

< br>。


例如,《新英汉词典》中对“


clause

< p>
”这个词的解释就是“条款”、“款项”。


此外,不少工具书也均认可“条 款”这一译法。比如,“


clause of devolution

< br>”


译为“义务承担条款”。限于本文讨论的范围,不再展开论述。



还有


rule


以及


regulation


的翻译。


依笔者看来,< /p>


虽然它们与


“条款”


有一定关系,


但不应该有某些工具书中“条”的译法。


rule

应该译为“规则”,例如,美国刑


法中精神病


(insan ity



抗辩事由中的



The M


~


Naghten Rule

< p>


(


麦那顿规则


)




The


Durham Rule



(


德赫姆规则


)



都可以 译为


“规则”



再如,


Federal Rules of Civil


Procedure,


译作《联邦民事诉讼规则》,


Rules of Eviden ce


译作“证据规则”


等等。



regulation


则应译为


“条例”



“规章”



依据


Black



s Law Dictionary, Regulation


一词在美国指“


A rule or order, having legal force, issued by an administrative

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-01 12:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/688172.html

法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文