关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英文中的比喻用法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 19:20
tags:

-

2021年3月2日发(作者:保留英文)


英文中的比喻用法



字体


:








|


打印



发布


: 2008-4-18 14:09



作者


: webmaster



来源


:


本站原创




查看


:


160





(一)动物比喻



汉语



英语


中都有大量的比喻,


然 而,


理解另一种语言的比喻往往并不容易。


学习


英语的学


生可能碰上这样的句子:


“You chicken



” he cried looking at Tom with contempt


.(


< p>
你这


个胆小鬼!



他轻蔑 地看着汤姆道。)(不是



你这只鸡



。)



The


stork visited the Howard Johnstons yesterday


.(


霍华德


?


约翰斯顿家昨 天添了一个孩


子。)(不是



有鹳鸟做 客



。)学生遇到这样的句子,如果不知道

chicken




懦夫





胆小

< p>



,不知道



a visit by the stork




孩子诞生



,就可能会感到 迷惑不解。讲英语的人学汉语


时也会对下面的句子感到费解:



你真熊!


”“


那个家伙简直象条泥瞅!




讲英语的人和中国人对于熊的联想 很不一样。


他们认为熊是很凶猛、


危险的动物,


也可能认


为动物园或野生动物园林里的熊调皮淘气,


滑 稽可爱;


但决不会象中国人那样,


认为熊愚笨、


无能、无用。在一定的上下文中



你真熊



可能相当于



你真笨





你真没用< /p>





你真软弱






真窝囊



等义。




大部分英语国家里都没有泥锹,


人们 不过把泥鳅看作是一种鱼,


不会认为它很清,


并理解

< p>




的转义:



圆滑



< p>


狡猾





不老实





不可靠



等。不过,在英 语中的确有一种说法跟汉语中




滑得 象泥锻



这种比喻在意义上和感情上完全一样:



slippery as aneel


(滑得象鳝鱼)。



从上列 论述可以看出,


人们时常把某些品质或特性与某些动物或物体联系起来。


这些品质或


特性又往往能使人产生某种反应或情绪,


尽 管这种联想很少或根本没有什么科学根据。


联想


到的特性和所引 起的


情感


也往往因民族不同而各异。


在 本章中,


我们只讨论一些与禽兽有关


的比喻,以及在不同文化的 环境中这些比喻所引起人们的相同或不同的联想。



先举几个联想相似的例子。



He’s as sly as a fox



He’s foxy. You’ve got to watch him


他滑得象个狐狸。他很狡猾。对


他你可要当心点儿。)



You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that


?!(你这头驴!你这头蠢驴!


怎么会干出那种事儿来?!)< /p>



He doesn’t have an idea of his own




He just parrots what other people say


.(他没有自


己的观点,只会鹦鹉学舌.)



The Children were as busy as bees



making Preparations for the festival


.(孩子们准备


过节忙得象蜜蜂一样 。)



中国人对上述动物的联想同美国人、

英国人、


加拿大人一样。


实际上,


在汉语中也有



蠢驴





鹦鹉学舌





家狐狸一样狡猾



等说法。



在这两种文化中,联想相似的其 他动物还有:


鹿是胆小温顺的,小羊是讨人喜欢的,猪是肮


脏贪 吃的,猴子是顽皮淘气的,豺是贪婪卑鄙的,粮是凶残好杀的。



现在谈一下联想不同的情况。


这种情况可分为两类:


第一,< /p>


在一种文化中提到某些动物时往


往可以联想到某种特征,


而在另一种文化中却联想不到任何特征。


第二,


有些动物在两种文


化中人们会联想到某种特征,但所联想的特征却不同。



第一类举


bull


(公牛) ,


beaver


(河狸,海狸),


c rane


(仙鹤)和


tortoise


(乌龟)为例。



对中国人来说,


公牛 和河狸不会引起什么联想,


不论是否常见,


有用无用,


无非是动物而已。


中国人也许猜得出



a bull in a china shop


(瓷器店里的 公牛)是什么意思,但想象不出说英


语的人心目中的形象;


一头 喷着鼻息、


怒气冲冲的公牛闯进摆满精致瓷器的店里。


因此中国


人对这个说法的生动性体会不深。


这种说法的意思是:


在一个需要举止灵巧得体、


细致周密


的场合闯进 一个行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的人。



河狸主要产于北美 洲,在中国很少见。河狸经常积极活动,有啮树筑巢的习性,在筑巢这一


方面,河狸有很 高的技艺和独创性,因此有


eager heaver


.(卖力 的河狸)之称。在喻义


方面


eager beaver


则指



急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的 人



。这个比喻有时略带


贬义,则指< /p>



为讨好上司做事过于卖力的人





鹤在中国文化中是长寿的象征,因此父母 常


常给孩子起名为



鹤年





鹤龄



,说明他们希望孩子长大成人,长命百岁。鹤常与象征坚定

< br>长寿的松联在一起。绘画和图案常以松鹤为题材,并以



松鹤延年



题词。上年岁的人在过生


日 的时候,


喜欢人们赠送画有松鹤图案的礼物。但对西方人来说,


鹤不会引起这种联想。如


果有的话,大概同《伊索寓言》中的鹤有点关系吧。

< p>


在中国文化中,龟有两种象征意义。一方面龟象征长寿。古代的府第、庙 宇、宫殿等建筑物


前常有石龟,作为祈求长寿的象征。另一方面。龟也用来比作有外遇者 的丈夫。骂人



王八





王八蛋



是极大的侮辱。在西方文化中没有这种联想,乌龟不过是行动缓慢、其貌不扬的


动物而已。中国人听说英语词



turtle



neck sweat er


(龟脖式毛衣,即翻领毛衣)时,往往


克不了作个鬼脸。;



网络英语资源


第一类举


owl


(猫头鹰),


ba t


(编蝠),


doz


(狗),


tiger


(虎),


petrel


(海燕)为例。




络英语资源



英语中有


As wise as an owl


(象猫头鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰


当做智慧的象征。 在儿童读物和漫画中,


猫头鹰通常很严肃、


很有头脑。禽兽间的 争端要猫


头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但 基本上是智


慧的象征。


然而,中国人对猫头鹰的看法不同,有些 人很迷信,怕看到猫头鹰或听到它的叫


声。以为碰上它要倒霉。汉语中的



夜猫子进宅



意味着这家厄 运将至,夜猫子就是猫头鹰。



有个美国妇女刚到中国来,


不了解中国人对猫头鹰的留法,


常戴着她喜爱的猫头鹰别针。



发现人们常停下来看着或指着她的别针,


有 好几次还问她为什么戴这种别针,


她觉得很奇怪;


后来有人告诉 她中国人对猫头鹰的看法,她才知道戴猫头鹰别针不太合适。



西方人对


bat


(编幅〕无好感,通常联想到坏特征。英语中有


as blind as a bat


(瞎得跟编


幅一样,眼力不行,有眼无珠),


crazies a bat


(疯得象编幅),


he’s a bit batty


(他有


点反常),


have bats in the belfry


(发痴;异想天开)。有时还有更坏的比喻。提到蝙蝠,< /p>


人们就会想到丑陋、凶恶、吸血动物的形象。这也许因为吸血蝙蝠的缘故。所以,西方人对


蝙蝠的感情很象中国人对猫头鹰的感情,又怕它,又讨厌它。



对中国人来说,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。这些联想很可能来自蝙蝠的名称


——“








同音。有些图 画或图案把蝙蝠和鹿画在一起,颇受欢迎,因为



福鹿



读起来同



福禄



一样,象征吉祥、幸福、有钱、有势。



英语中有



Man's best f riend


(人之良友)的说法。


有多少中国人知道指的是什么 动物呢?说



人之良友



指狗,许多人会感到奇怪,想不到狗会


有这样的荣誉。


在中国,


狗往往使人们联想到令人厌恶的东西,


< p>


狗东西



< p>


狗娘养的






改不了吃屎



等。当然,西方人所喜欢的狗的某些品质,中国人也喜欢,如狗忠实、可靠、


勇敢、聪明等。但在中国,狗首先是看家的动物,不是供玩赏的动物;人们养狗是因为它有


用,并非因为它是个好伴儿。就是说,狗是有用的动物,但并不可爱。



不过,


应该指出,


讲英语的人也并非总说狗 的好话:



You dog



(你这狗东西!




That dog



(那个狗东西!)



Son of a bitch


!(狗娘养的!)这些都是常说 的骂人话。不过这些骂人


话并不影响狗的地位。在英国和美国狗仍然是:



人之良友





对英国人和大部分西方人来说狮子是


< p>
百兽之王





regal as a lion


(狮子般庄严)




majestic


as a lion


(象狮子一样雄伟)等用语可以看出,狮子享有很高的声誉。


12

世纪后期英王理


查一世因勇武大胆而被誉为



lion



hearted


(狮心理查)。难怪英国人选狮子作为自己国家


的象征了。


< /p>


在中国文化里,


人们对狮子一般没有那么多的联想。


狮子不过是一种凶猛强大的动物,


不见


得庄严雄伟, 倒是老虎往往会引起类似的联想。



在中国文化中,人们对虎的 联想有好坏两个方面。从好的方面说,虎英勇大胆,健壮有力,


坚决果断。如。



虎将



< p>


干起活来象小老虎





虎老雄心在





虎虎有生气


< br>等词语和男人的


名字



大虎





二虎





小虎



等。从坏的方面说,虎凶猛残忍,冷酷无情。如:


拦路虎





假虎威




苛政猛于虎



等。



最后讲一讲传说或神话中的禽兽。


在中国封建是朝时代人们把龙



dragon



和凤



phoen ix



作为皇权的传统象征。龙代表帝王,凤代表后妃,毫无贬 义。时至今日,这两种传说中的动


物仍偶尔在传统的中国图案中出现。龙是一种象征吉利 的动物,所以汉语中常说家长



望子


成 龙



,即希望孩子长大后能有所成就。给男孩子起名字也常用< /p>





字,如< /p>



龙翔





一龙



等。



西方人却认为



dragon


(龙)是邪恶的象征,认为龙是凶残肆虐的怪物,应予消灭。在一些


描写圣徒和英雄的传说中讲到和龙这种怪物作斗争的事迹,


多以怪物被 杀为结局。


最有名的


也许是公元


700


年左右盎格鲁一撒克逊人关于贝奥武尔夫事迹的叙事诗。诗中主人公贝奥


武尔夫打败妖怪格伦代尔后,与恶龙搏斗,两者同归于尽。有趣的是,


中国画上 的龙没有翅


膀,西洋画上的龙却是有翅膀的怪物。


< p>
在西方神话中,


phoenix


(凤)与复活、再 生有关、根据希腊传说,民能活许多年


——


有一


种说法是


500


年。在这一时期结束时,凤筑一巢,唱 支挽歌,拍着翅膀扇起火来,把巢烧


掉,凤烧成灰烬,灰烬中又飞出一只新凤。因此,当 一个城镇、一个场所或某团体的主要建


筑物失火或因其他原因而毁坏时,好心人会祝愿它



象传说中的凤凰那样,以崭新的面貌从


废墟中升起




< br>在中国神话中,凤凰被看作是鸟中之王。雄性称





,雌性称



凰< /p>



。虽然中国没有象古希腊


那样家喻户晓 的神话传说,


凤凰却是吉祥的动物。


因此,

中国女性的名字中常有





字,


如:



凤莲< /p>





金凤



。凤凰还比喻某物罕见、珍贵,例如:



凤毛麟角





(二)



颜色的比喻和联想



英语中



green with en vy


是什么意思?人们忌妒或羡慕时睑色真的变绿或发有吗?



英语中说



Paul was in a blue mood



Paul


( 保尔)是什么情绪?高兴、激动、悲哀,还是


什么?



在上列两句中,


green


(绿)和

< p>
blue


(蓝)都不指颜色。两个词都有别的意思


——


某种文化


方面的联想


——


从字面上看这种意思不明显。在词典上,


green

这个词有



(脸色)变绿



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 19:20,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/692216.html

英文中的比喻用法的相关文章