-
语言与文化密不可分,
语言的每一个层面都包含文化因素,
各民族在地域、
生态环境及社会
经济、文学、历史、
宗教、发展等方面各有自己的特点,从而形成民族文化的特殊性,使得
一个民族的文化在
许多方面有别于另外一个民族文化,
这种特殊性在不同民族语言中都有鲜
明的体现。
英语和维语是世界上两种重要的语言,
分别
代表着东西两种不同的文化。
由于英
维历史文化背景、
地理环境和思维方法的不同,
反映在语言表达上就有很大的差异。
本文拟
就英汉文化中礼貌用语的差异做一番比较。
(
一
)
称呼上的差异
在英语文化中,亲属之间的称呼一般比较模糊,
对同辈兄弟姐妹或年龄相仿的父母辈亲属,
一般可直称其名字,而且多用其爱称。比如,
把
Roben
称为
Bob
,
willi
锄称为
BiU
等。而
在维语中,称呼清楚;辈分明确,表现尊老爱幼。比如英
语的
cousin
,在维语中就可能有多
种含义:堂
(
表
)
< br>兄、表、弟、姊、妹。再如,中国学生称张老师为
“Teacherzhang”
,而在英
语中老师只是一个职业名称,不能做称呼语。
称呼是维语言文化的特征。维语言文化表现的礼貌文明并高雅的称呼在
英语中可能是无礼、
唐突、奇怪,相反维语中无礼的称呼在英语中又会显得亲切。比如,
英语民族不分长幼,称
呼对方名字,
学生叫老师也是如此,
p>
他们感到这是一种亲切,
而在维语中就显得无礼、
< br>不文
明、不能容忍。英语中没有称呼某处长或某主任的习惯,一般称之为先生或者
女士。
(
二
)
打招呼与问侯
相
< br>识
的
朋
友
见
面
打
招
呼
时
,
维
语
p>
一
般
说
“
assalamu
alaykum
”
,
“
naga
bar
isiz
”
或
“
tamak
yidigizmu
”
,在维语里这是一种礼貌客气的招呼语,而西方则认为你是在
“
询问
”
他,了解与
你无关的隐私。
p>
礼貌与隐私的关系在英维语文化中是不同的,
英国人重隐私,
不喜欢他人打
问具体的东西,如年龄、工资、职业、婚姻等,而维族人
在一起却常询问这些内容。如果陌
生人问英国人这些内容,他们会感到反感,认为你干预
了他们的私生活。
(
三
)
道谢与答谢
维语与英语
在道谢内容上并不一致,
在维语文化里,
感谢指为自己提供服务
,
如购物、
帮忙、
服务等,而在英国人
眼里,服务员、营业员、司机应对顾客表示谢意,感谢他们的光临和支
持,这两种谢意明
显不一。
(
四
)
对赞扬的反应
。
’
“
p>
贬己尊人
”
是最具有中国文化特色的礼貌。
听到别人赞扬时,
维族往往表现得谦虚有礼,
< br>有
时会自贬自己,
或者表现得不露声色。
而同维族不同,
英语民族受到表扬或者赞扬时,
总会<
/p>
“
迎合
”
对方,
流露出高兴的神情。在一般人看来,英语民族总是显得自信,他们对维族否定
别人的赞扬
,
把自己说得一文不值感到惊讶,
比如用餐中,
在西方,
客人对主人的菜表示赞
赏,主人会感到高兴,
主人会说,
“nankvou
,
I
p>
踟
dadyoulike it
,
’
,但中国人的习惯就不同,
常说一些招待不周
的客套话,如:
“
没有什么可吃的
”<
/p>
之类,这些话会使西方人产生反感。中
国人有一句自谦的话
“
哪里哪里
”
,这句
话中国人都会说,可西方人怎么也搞不清
它的确切含义。
(
< br>五
)
禁忌语
< br>在禁忌语中,
维族人的子女禁忌直呼父辈名,
更不能与长
辈谐音同音。
人际交往中,
往往出
于对
对方的尊敬,也不直呼其名,对长者不论血缘随意叫
“
爷
”“
奶
”“
伯
”“
叔
”“
姨
”“
大哥
”
等,
p>
而在西方,
长幼之间界限并不严格,
绝大多
数场合可以直呼其名。此外,
一些敏感的令人不
快的话题在跨文
化交际中也成了禁忌范围,它包括死亡、疾残、体重、年龄、财富、职业、
吸毒、
杀人、
酗酒等类话题。
但是,
中西方对
“
死者
”
用词相同,
汉语用
“
安息
”“
长眠
”“
谢世
”“
作
古
”
或
“
走了
”
,而西方说
“passaway
,
p>
90tosleep
,
go
to meanother world”
等。
p>
(
六
)
礼貌用语的
文雅和脸面等的关系