-
【例
1
】
Think once. Think twice. Think a bike.
【译文】
一想,再想,自行车最理想
。
(鼓励人们使用自行车的公益广告)
【例
2
】
Good to the
last drop.
(
Maxwell
咖啡)
【译文】滴滴香浓,意犹未尽。
【例
3
】
Your lips will know it. But your hips
won’t show it.
(
3 Musketeers
巧克力)
译文
1
:
您的嘴唇感觉到,您的屁股不显现。
译文
2
:
好吃看不见。
【例
1
】
Sensodyne
is
the
trust
expert
9
out
of
10
dentists
recommend
to
stop
the
pain.
Not
other
sensitive toothpaste
has Sensodyne’s years of experience. Stop the pain
and get a winning smile and a
great
taste with Sensodyne.
试译为:
防止牙疼,
90%
的牙科医生推荐使用赛瑟迪尼牙膏。该产品适用于过敏牙齿,年代
久远,效果良好。赛瑟迪尼到,牙齿疼痛消,天下美味尽开怀。
p>
(
2
)英语广告崇尚个性,汉语广告注重群
体
【例
1
】
American Airplane, as individual
as you are.
译文:
乘坐美国航空,张扬完美个性。
【例
2
】
This summer
Hilton Is Giving Away
13 000 000 Airline Miles. That’s
kind
of Like Having
Your Own
Private Jet.
译文:
这个夏天,希尔顿酒店度假集团派送了
1300
万英里的免费飞行旅行,这无异于为您提
供了免费的私人包机。
如可口可乐的广告:
(
1
)
在美国本土的广告是:
Can’t
be at the real thing
(唯我独尊)
,表
达了美国人民的自我和
自信;
(
p>
2
)在日本的广告是
?°
I
feel coke
(我喜欢可乐的感觉)
,体现了日本人的
柔和和含蓄;
(
3
)
?°
Coca Cola Is It
(就是可口可乐)
(
4
)而它在中国大陆的广告是?°
Enjoy
Coca Cola
(品可口可乐)
【例
1
】
If you drive, do
n’t drink;If
you drink, don’t drive.
译文
1
:
如果您开车,就不要喝酒;如果您
酒,就不要开车。
译文
2
:
开车勿沾酒,沾酒勿开车。
译文
3
:
严禁酒后驾车。
译文
4
:
司机一滴酒,亲人两行泪。
译文
p>
2
、
3
、
4
符合中国人的审美情趣和汉语的表达方式,都不失为好译文。
【例
2
】
Live with Focus.
(
Focus
汽车)
这是
Ford Focus
汽车的广告。
?°
< br>Focus
?±是福特汽车的一款,
但是该词的字面意思
是?°
焦点?±,该广告的意思是?°福克斯汽车使您的生活有亮点?±,
为了体现这层含义,可以翻译
为:福克斯汽车,点亮您的生活。
2.
汉语广告英译原则
1
)
文化差异,巧妙传递
【例
1
】省优,部优,葛优?
(双汇火腿肠)
译文:
Shuang Hui sausage is always my first
choice.
【例
2
】
龙的传人用龙卡。
(建行龙卡)
试译为:
I’m a Chinese. I use Long card.
2
)避免特意浮夸,突出广告的可信度
【例
1
】国内首创,驰名中外。
(珍珠霜)
译文
1
:
The first in
China. Famous throughout the world.
译文
2
:
Dazzling appeal of your
skin comes from Pearl Cream.
分析:
原广告采用典型的夸张手法,突出产品
的
“
举世无双
”
和
“
独一无二
”
< br>。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:日常英语口语8000句:请求回函
下一篇:祝贺信