关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

第13讲 广告的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 19:43
tags:

-

2021年3月2日发(作者:体谅)



【例


1




Think once. Think twice. Think a bike.


【译文】



一想,再想,自行车最理想 。


(鼓励人们使用自行车的公益广告)



【例


2



Good to the last drop.



Maxwell


咖啡)



【译文】滴滴香浓,意犹未尽。



【例


3




Your lips will know it. But your hips won’t show it.




3 Musketeers


巧克力)



译文


1




您的嘴唇感觉到,您的屁股不显现。



译文


2





好吃看不见。


【例


1



Sensodyne


is


the


trust


expert


9


out


of


10


dentists


recommend


to


stop


the


pain.


Not


other


sensitive toothpaste has Sensodyne’s years of experience. Stop the pain and get a winning smile and a


great taste with Sensodyne.




试译为:



防止牙疼,


90%


的牙科医生推荐使用赛瑟迪尼牙膏。该产品适用于过敏牙齿,年代


久远,效果良好。赛瑟迪尼到,牙齿疼痛消,天下美味尽开怀。




2


)英语广告崇尚个性,汉语广告注重群 体



【例


1



American Airplane, as individual



as you are.



译文:



乘坐美国航空,张扬完美个性。



【例


2



This summer Hilton Is Giving Away




13 000 000 Airline Miles. That’s kind


of Like Having


Your Own Private Jet.


译文:



这个夏天,希尔顿酒店度假集团派送了


1300


万英里的免费飞行旅行,这无异于为您提


供了免费的私人包机。




如可口可乐的广告:





1




在美国本土的广告是:



Can’t be at the real thing


(唯我独尊)


,表 达了美国人民的自我和


自信;




2


)在日本的广告是






I feel coke


(我喜欢可乐的感觉)


,体现了日本人的 柔和和含蓄;




3





Coca Cola Is It


(就是可口可乐)




4


)而它在中国大陆的广告是?°


Enjoy Coca Cola


(品可口可乐)



【例


1




If you drive, do


n’t drink;If you drink, don’t drive.



译文


1




如果您开车,就不要喝酒;如果您



酒,就不要开车。



译文


2




开车勿沾酒,沾酒勿开车。



译文


3




严禁酒后驾车。



译文


4




司机一滴酒,亲人两行泪。



译文


2



3



4


符合中国人的审美情趣和汉语的表达方式,都不失为好译文。




【例


2




Live with Focus.



Focus


汽车)







这是


Ford Focus


汽车的广告。



< br>Focus


?±是福特汽车的一款,


但是该词的字面意思 是?°


焦点?±,该广告的意思是?°福克斯汽车使您的生活有亮点?±,


为了体现这层含义,可以翻译


为:福克斯汽车,点亮您的生活。



2.



汉语广告英译原则



1




文化差异,巧妙传递



【例

< p>
1


】省优,部优,葛优?



(双汇火腿肠)






译文:



Shuang Hui sausage is always my first choice.


【例


2




龙的传人用龙卡。



(建行龙卡)






试译为:



I’m a Chinese. I use Long card.



2


)避免特意浮夸,突出广告的可信度



【例


1


】国内首创,驰名中外。



(珍珠霜)



译文


1



The first in China. Famous throughout the world.



译文


2





Dazzling appeal of your skin comes from Pearl Cream.



分析:



原广告采用典型的夸张手法,突出产品





举世无双




独一无二


< br>。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 19:43,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/692442.html

第13讲 广告的翻译的相关文章