关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中级翻译-课文整理--上海大学

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 00:45
tags:

-

2021年3月3日发(作者:矫)


课文整理



The Pearl Harbor Speech of Franklin Roosevelt


罗斯福



珍珠港事件演说





1



Yesterday,


December


7th,


1941


--


a


date


which


will


live


in


infamy


--


the


United


States


of


America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.



昨天,


1941


12



7



——


必须永远记住这个耻辱的日子


——


美利坚合众国受到了日本帝


国海军和空军突然的蓄意的攻击。




2



The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in


conversation with the government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the


Pacific.


美国和日本处 于和平状态,在日本的恳求下仍在与其政府和天皇进行交涉,以期维


护太平洋地区的和平 。


3



Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing


in Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleague delivered to the Secretary


of


State


a


formal


reply


to


a


recent


American


message.


While


this


reply


stated


that


it


seemed


useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or


armed attack.


。实际上,就在日本空军部队已经着手开始轰炸美国瓦湖岛之后的一小时,



本驻美国大使和同僚还向我们的国务卿提交了对美国最近致日方消息的正式答复。


虽然复函


声称继续现行外交谈判似已无用,但却并未包含有关战争或武装攻击的 威胁或暗示。





4



It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was


deliberately


planned


many


days


or


even


weeks


ago.


During


the


intervening


time,


the


Japanese


government


has


deliberately


sought


to


deceive


the


United


States


by


false


statements


and


expressions of hope for continued peace.


历史将会作证,由于夏威夷离日本的距离如此之遥 ,


显然表明这次进攻是经过许多天甚至许多星期精心策划的。


在 调停期间,


日本政府蓄意以表


示希望继续和平的虚假声明和说辞 来欺骗美国。




5



The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and


military many American lives have been lost. In addition, American ships have been


reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.



昨天对夏威夷群岛


的攻击给美国海陆军部队造成了严重的损害。我遗 憾地告诉各位,许多美国人丧失了生命,


此外,


根据报告,


美国船只在旧金山和火奴鲁鲁


(檀香山)


之 间的公海上也遭到了鱼雷袭击。




6



Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.


昨天,日本政府


已发动了对 马来亚的进攻。




7



Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.



昨晚,日本军队进攻了香港。




8



Last night, Japanese forces attacked Guam.



昨晚,日本军队进攻了关岛。




9



Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands.



昨晚,


日本军队进攻了菲律宾群


岛。




10



Last night, the Japanese attacked Wake Island.



昨晚,日本人进攻了威克岛。




11



This morning, the Japanese attacked Midway Island.


今晨,日本人进攻了中途岛。




12



Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area.


The facts of yesterday speak for themselves. The people of the United States have already formed


their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.



此,


日本在整个太平洋区域采取了突然的攻势。


昨天和今天的事实不言自明 。


美国的人民已


经形成了自己的见解,并且非常清楚这关系到我 们国家的安全和生存的本身。





13



As commander in chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for


our defense.


作为陆、海军总司令,我已指示,为了我们的防务采取一切措施。< /p>




14



Always will we remember the character of the onslaught against us.


我们将永远记住这次对


我们突袭的性质。




15



No


matter


how


long


it


may


take


us


to


overcome


this


premeditated


invasion,


the


American


people in their righteous might will win through to absolute victory.


不论要用多长时间才能战


胜这场蓄谋已久的 侵略,美国人民将一定要以自己的正义力量取得绝对的胜利。




16



I believe I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not


only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this form of treachery


shall never again endanger us again.


我断言,我们不仅会尽最大能力来保卫我们自己,我们还

< br>将确保这种背信弃义的行为永远不会再次危及到我们,


当我这样断言的时候,


我相信我是正


确理解了国会和人民的意志。




17



Hostilities exist. There is no blinking at the fact that our people, our territory and our interests


are in grave danger.


敌对行动已经存 在。无庸讳言,我国人民、我国领土和我国利益都处于


严重危险之中。

< br>



18



With


confidence


in


our


armed


forces


——


with


the


unbounding


determination


of


our


people


——


we will gain the inevitable triumph


——


so help us God.


怀着对我们军队的信心,依


靠我们人民的坚强意志,我们将获得最终的 胜利


——


愿上帝帮助我们!




19



I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on


Sunday,


December


7th,


a


state


of


war


has


existed


between


the


United


States


and


the


Japanese


empire.


我要求国会宣布:自


1941



12


7


日星期日,日本无端和怯懦的袭击时起,美国


和日本帝国 之间已处于战争状态。




The Farewell Address of Dwight ower


艾森豪威尔



告别演说





evening I come to you with a message of leave-taking and farewell, and to share a few


final thoughts with you, my countrymen.


今天我来的这里想是和你们告别的,我想和你们分享


一下我最后 的感想。




every other citizen, I wish the new President, and all who will labor with him, Godspeed. I


pray that the coming years will be blessed with peace and prosperity for all.

< br>像所有的公民一样,


我希望新的总统以及和他一起工作的人成功,我祈祷未来几年 我们的国家和平繁荣。





now


stand


ten


years


past


the


midpoint


of


a


century


that


has


witnessed


four


major


wars


among at nations. Three of these involved our own country. Despite these holocausts, America is


today the strongest, the most influential, and most productive nation in the world. Understandably


proud


of


this


pre- eminence,


we


yet


realize


that


America's


leadership


and


prestige


depend,


not


merely upon our unmatched material progress, riches and military strength, but on how we use our


power in the interests of world peace and human betterment.


我们现在的 日期距本世纪中点已


过十年,


这个世纪经历了大国之间四次大的 战争,


我们自己的国家卷入其中三次。


尽管发生


了这些大规模的战祸,当今美国仍是世界上最强大、最有影响、生产力最高的国家。我们可


以理解地为这个卓越成就而自豪,


但我们也意识到,


美国的领导地位和威信不仅取决于我们


举世无双的物质进步、


财 富和军事力量,


而且取决于我们如何为了世界和平与人类进步使用


我们的力量。




ss toward these noble goals is persistently threatened by the conflict now engulfing the


world.


It


commands


our


whole


attention,


absorbs


our


very


beings.


We


face


a


hostile


ideology


global in scope, atheistic in character, ruthless in purpose, and insidious in method. Unhappily the


danger it poses promises to be of indefinite duration. To meet it successfully, there is called for,


not so much the emotional and transitory sacrifices of crisis, but rather those which enable us to


carry


forward


steadily,


surely,


and


without


complaint


the


burdens


of


a


prolonged


and


complex


struggle


——


with liberty the stake. Only thus shall we remain, despite every provocation, on our


charted course toward permanent peace and human betterment.


走向这些崇高目标的进程一直


受到现在正席卷全球的冲突的威胁。


这种冲突迫使我们全神贯注,


全力以赴。


我们面对一种


敌对的意识形态


──


具有世界性规模和无神论性质,目标残忍,手段阴险。不幸的是 ,它所


造成的危险将长期存在。想成功地对付它,所要求的与其说是危急关头感情上短暂 的痛苦,


不如说是作出牺牲以使我们能坚定踏实、任劳任怨地承担一场长期复杂斗争的重 任


──


与自


由共存亡。


只有这样我们才能战胜一次又一次的挑衅,


始终朝着世界持久和平和人类美好未


来的方向前进。




5.A vital element in keeping the peace is our military


establishment. Our arms must be mighty,


ready for instant action, so that no potential aggressor may be tempted to risk his own destruction.


我们 的军队是维护和平必不可少的要素。


我们的武装力量必须强大,


随时准备投入行动,



使任何潜在的侵略者都不敢贸然以卵击石 。




6. Our military organization today bears little relation to that known by any of my predecessors in


peacetime, or indeed by the fighting men of World War II or Korea.


我们今天的军事组织 与我的


任何一位和平时期前任所了解的,


与第二次世界大战或朝 鲜战争中的军人所了解的军事组织


大相径庭。









Richard M. Nixon: Resignation Speech


Good evening:



This is the 37th time I have spoken to you from this office, where so many decisions have been


made


that


shape


the


history


of


this


nation.


Each


time


I


have


done


so


to


discuss


with


you


some


matter that I believe affected the national interest. In all the decisions I have made in my public


life I have always tried to do what was best for the nation.


晚上好:



这是第

37


次时,我曾向你从这个办公室,在如此众多的决定已形成的历史,这个国家。每


次我这样做的与你讨论一些问题,


我认为受影响国家的利益。< /p>


在所有的决定我已在我的公共


生活中我一直努力做最好的国家。< /p>




Throughout the long and difficult period of Watergate, I have felt it was my duty to persevere -- to


make every possible effort to complete the term of office to which you elected me.



在整个漫长而艰难的水门事件中


我一 直把



“坚持”


作为自己的职责


我要尽全力走完人


民赋予我的总统任期。< /p>




In the past few days, however, it has become evident to me that I no longer have a strong enough


political base in the Congress to justify continuing that effort. As long as there was such a base, I


felt strongly that it was necessary to see the constitutional process through to its conclusion; that to


do


otherwise


would


be


unfaithful


to


the


spirit


of


that


deliberately


difficult


process,


and


a


dangerously destabilizing precedent for the future.



然而在过去的几天中


,

< p>
我发现在国会中已经得不到坚实的政治基础来证明我的这种坚持的


必要性。


这个基础如果存在


我坚持认为


通过宪法 程序来获得最终结果是非常必要的



则就是对精心设计的宪法精 神的背叛


并且开启了一个对未来极有危害的先例。




But


with


the


disappearance of


that


base,


I


now


believe


that


the


constitutional


purpose


has


been


served. And there is no longer a need for the process to be prolonged.


但是由于没有 了基础


我认为


宪政的目标已经被实现


因 此


没有理由让这个程序继续


下去。




I would have preferred to carry through to the finish whatever the personal agony it would have


involved,


and


my


family


unanimously


urged


me


to


do


so.


But


the


interests


of


the


nation


must


always


come


before


any


personal


considerations.


From


the


discussions


I


have


had


with


Congressional and other leaders I have concluded that because of the Watergate matter I might not


have


the


support


of


the


Congress


that


I


would


consider


necessary


to


back


the


very


difficult


decisions and carry out the duties of this office in the way the interests of the nation will require.


我原本选择不论将面对怎样的痛苦都要继续走下去


,


而我的家庭也一致支持我这样的选择。


然而国家的利益永远高于个人的利 益。


通过我和国会以及其他领袖的讨论


,

我明白


因为水


门事件


,

< p>
我可能不再会赢得国会的必要的支持


,


没有这些支 持


我无法继续为国家履行自己的


职责以及做出有利于国家的决定




I have never been a quitter.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 00:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/694495.html

中级翻译-课文整理--上海大学的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文