-
中式英语“神翻译”:土豪“
Too
,
How
”
<
/p>
近日,百度贴吧网友大玩网络词汇神翻译,将“土豪”翻译成
“<
/p>
TooHow
”
,
“上天台”被解读为“
gotodie
”
,
“好基友一辈子”是
“
Toga
yther
”等,把各种网络用语、古诗词等翻译成中式英文,引
发网友疯狂转发和评论。
从“永远追赶语言潮流”的美剧字幕组,到已登陆美国主流电视
台的英文版《甄嬛传》
,再到“大妈”
、
“给力”
、
“不作死就不会死”
,
那些或诙谐搞笑或令人拍案叫绝的翻译,从未淡出我们的视线。
今年
1
月份的英语六级考试中,
有一道题是将一篇中文短文翻译
为英
语,涉及中国园林、丝绸之路、中秋节等传统历史文化。考生们
的翻译五花八门:
“四大发明”干脆音译成“
StarFarming
< br>”
、
“诸侯”
译成“
pigmonkey
”
、
“指南针”摇身一变成了高端大气的
GPS
、皇家
竟成了“
yellowhome
”
< br>、
“中秋节”居然是圆月的节日
“
Fullmoonfestival
”
,
“月饼”更是中外结合成了“
moonpie
”……
1
/
3
__
来源网络整理,仅作为学习参考
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:每日一词-英语词汇学习
下一篇:行政的英文缩写