-
新四级汉译英段落翻译练习
1
近百年来,中国发生了巨大变化,中国社会经过漫长的封建时期,半封建、半殖
民地时期进入了社会主义社会。
这具有历史意义的变化使中国家庭的结构也改变
了。
人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和直系家庭,
总的趋势是出现了越来
越多的核心家庭。
During
the
last
hundred
years,
great
changes
have
taken
place
in
China.
The
Chinese
society,
which
had
gone
through
the
long
feudal
period,
and
later
the
semi-colonial,
semi-feudal
period,
had
turned
into
a
socialist
society.
This
historic
change
has
led
to
changes
in
the
Chinese
family
structure.
Large
families
began to
divide
into
smaller
extended
families
and
stem
families,
with
the
trend
pointing
toward the
emergence of more and more nuclear families.
2
目前,
人类的生存环境正在遭到破
坏,
美丽的大自然已经不那么美丽了。
保护野
< br>生动物,也就是保护人娄自己。我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野
生
动物了,
让我们人类多一些地球上的朋友,
多给我们下一代保留
一些野生动物
吧
!
否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。
At present,
man’s living environment is being ruined, and
beautiful nature is no
longer so
beautiful. Protection of wild life is protection
of man himself. So I appeal
strongly to
all to stop killing the chimpanzee or any other
wild animal. Let us human
beings
have
more
friends
on
the
earth,
and
leave
more
wild
life
for
future
generations. Or the
earth would be destroyed by man, and man by man
himself.
3
越来越多受英文教育的海外华人父母,
已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的
同时,
也通晓中文的重要性。
中国的崛起,
让他们充分认识到
孩子掌握双语的好
处
——
既能增加他们
的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文
化。
现
在,
他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,
而且还不时
走访中国,
欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。
An
increasing
number
of
Chinese
parents
overseas
with
education
in
English
have
realized
the
importance
of
commanding
Chinese
as
well
as
that
of
mastering
indispensable
English.
The
rise
of
China
has
fully
awakened
their
awareness
of
the
benefits
of
their
kids’
bilingual
study,
that
is,
both
to
increase
their
chances
of
employment and to facilitate their
contact and familiarity with two different
cultures,
the Oriental and the
Occidental. Now, they have begun their positive
support of their
kids’ study of Chinese
and Chinese culture, of their frequent visit of
China to admire
its magnificent natural
scenery and to command its cultural heritage.
4
中国地大物博,
近年来经济迅猛发
展,
这使得中国在现代国际经济中成为一支越
来越重要的力量。
中国迅速崛起,
成为世界上发挥重要作用的国家,
这应归功于
中国人民的努力和进取精神,尤其是过去
20
年里中国所进行的根本性的经济改
1
革。这无疑证明了邓小平先生倡导的开放政策是成功的。
China’s
vast
size and resources, her extraordinary economic
progress over recent
years,
China
have
made
her
an
increasing
important
player
in
the
modern
international economy. China’s rapid
emergence as a major world actor is a tribute to
the
drive
and
entrepreneurial
spirit
of
her
people,
and
more
particularly
to
the
fundamental
economic
reforms
she has pursued
over
the past
two decades.
It
is a
clear
testimony to the success of the open door policy
led by Deng Xiaoping.
5
电脑与互
联网并非提供给我们新鲜的事物,
而是融合了文字、
声音、
p>
图像等人工
记忆的所有技术手段,
共同创造
出一种前所未有的,
更加强烈地唤起我们记忆的
综合体。
有人认为这一趋势正使得年轻人变得愈加怀旧,
与自己的过去联系更加
紧密。
通过博客和社交网络,
互联网提
供了一个年轻人保存自己过去并造访别人
过去的机会。
Computers
and
the
Internet,
rather
than
offering
something
new,
combine
all
our
technological
means
of
artificial
memory
–
text,
sound
and
image
–
to
create
a
synthesis that can recall memories more
intensely than anything before. Some have
suggested
that
this
trend
is
making
young
people
more
nostalgic
and
more
continually engaged in
their own past. Through blogging and social
networking, the
Internet allows young
people to retain their own past and also visit
others’ pasts.
6
现代化的交通与传播手段使世界变得越来越小,
整个国际社会好似一个巨大的世
界村。有着不同文化背景的世界村的村民们在文化交流和文化冲撞中和睦相处。
< br>文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。
通
过文化交流,不同的文化可以相互学习,相互影响。
Thanks to the means of modern
transportation and communication, the world is
getting smaller and smaller. And the
whole world community appears to be no more
than a large global village, where the
residents come together with different cultural
backgrounds and values. While
experiencing the inevitable cultural exchanges as
well
as cultural clashes, the
“villagers” seek to live i
n harmony.
Culture exchange is by no
means
a
process
of
losing
one’s
own
culture
to
a
foreign
culture,
but
to
enrich
a
nation’s
own
culture.
Through
culture
exchange,
different
cultures
can
absorb
and
influence each other.
7
据研究人员统计,
接下来的几十年,
欧洲人口将
持续减少。
目前欧盟国家的妇女
平均生
1.5
个孩子,而为了保持人口替代率,每个妇女至少要生两个孩子。即便
从现在开始妇女增加生育数量,
人口减少的趋势仍将持续几十年,
因为他们的下
一代中愿意成为父母的人比这一代的要少。
< br>
According to
researchers'
estimate
,
Europe's population
will continue to decline
for decades.
At present 1.5 babies are born for every European
Union woman
,
when
2
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:return 0 和1的解释
下一篇:标识符的含义