关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

四级翻译练习资料-汉译英

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 12:43
tags:

-

2021年3月3日发(作者:非标准件)


新四级汉译英段落翻译练习



1


近百年来,中国发生了巨大变化,中国社会经过漫长的封建时期,半封建、半殖


民地时期进入了社会主义社会。


这具有历史意义的变化使中国家庭的结构也改变


了。


人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和直系家庭,


总的趋势是出现了越来


越多的核心家庭。







During


the


last


hundred


years,


great


changes


have


taken


place


in


China.


The


Chinese


society,


which


had


gone


through


the


long


feudal


period,


and


later


the


semi-colonial,


semi-feudal


period,


had


turned


into


a


socialist


society.


This


historic


change


has


led


to


changes


in


the


Chinese


family


structure.


Large


families


began to


divide


into


smaller


extended


families


and


stem


families,


with


the


trend


pointing


toward the emergence of more and more nuclear families.


2


目前,


人类的生存环境正在遭到破 坏,


美丽的大自然已经不那么美丽了。


保护野

< br>生动物,也就是保护人娄自己。我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野


生 动物了,


让我们人类多一些地球上的朋友,


多给我们下一代保留 一些野生动物



!


否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。





At present, man’s living environment is being ruined, and beautiful nature is no


longer so beautiful. Protection of wild life is protection of man himself. So I appeal


strongly to all to stop killing the chimpanzee or any other wild animal. Let us human


beings


have


more


friends


on


the


earth,


and


leave


more


wild


life


for


future


generations. Or the earth would be destroyed by man, and man by man himself.


3


越来越多受英文教育的海外华人父母,


已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的


同时,


也通晓中文的重要性。


中国的崛起,


让他们充分认识到 孩子掌握双语的好



——


既能增加他们 的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文


化。


现 在,


他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,


而且还不时 走访中国,


欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。




An


increasing


number


of


Chinese


parents


overseas


with


education


in


English


have


realized


the


importance


of


commanding


Chinese


as


well


as


that


of


mastering


indispensable


English.


The


rise


of


China


has


fully awakened


their


awareness


of


the


benefits


of


their


kids’


bilingual


study,


that


is,


both


to


increase


their


chances


of


employment and to facilitate their contact and familiarity with two different cultures,


the Oriental and the Occidental. Now, they have begun their positive support of their


kids’ study of Chinese and Chinese culture, of their frequent visit of China to admire


its magnificent natural scenery and to command its cultural heritage.


4


中国地大物博,


近年来经济迅猛发 展,


这使得中国在现代国际经济中成为一支越


来越重要的力量。


中国迅速崛起,


成为世界上发挥重要作用的国家,


这应归功于


中国人民的努力和进取精神,尤其是过去


20


年里中国所进行的根本性的经济改



1


革。这无疑证明了邓小平先生倡导的开放政策是成功的。




China’s


vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent


years,


China


have


made


her


an


increasing


important


player


in


the


modern


international economy. China’s rapid emergence as a major world actor is a tribute to


the


drive


and


entrepreneurial


spirit


of


her


people,


and


more


particularly


to


the


fundamental


economic


reforms


she has pursued


over


the past


two decades.


It


is a


clear testimony to the success of the open door policy led by Deng Xiaoping.


5


电脑与互 联网并非提供给我们新鲜的事物,


而是融合了文字、


声音、


图像等人工


记忆的所有技术手段,


共同创造 出一种前所未有的,


更加强烈地唤起我们记忆的


综合体。


有人认为这一趋势正使得年轻人变得愈加怀旧,


与自己的过去联系更加


紧密。


通过博客和社交网络,


互联网提 供了一个年轻人保存自己过去并造访别人


过去的机会。




Computers


and


the


Internet,


rather


than


offering


something


new,


combine


all


our


technological


means


of


artificial


memory



text,


sound


and


image



to


create


a


synthesis that can recall memories more intensely than anything before. Some have


suggested


that


this


trend


is


making


young


people


more


nostalgic


and


more


continually engaged in their own past. Through blogging and social networking, the


Internet allows young people to retain their own past and also visit others’ pasts.



6


现代化的交通与传播手段使世界变得越来越小,


整个国际社会好似一个巨大的世


界村。有着不同文化背景的世界村的村民们在文化交流和文化冲撞中和睦相处。

< br>文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。


通 过文化交流,不同的文化可以相互学习,相互影响。




Thanks to the means of modern transportation and communication, the world is


getting smaller and smaller. And the whole world community appears to be no more


than a large global village, where the residents come together with different cultural


backgrounds and values. While experiencing the inevitable cultural exchanges as well


as cultural clashes, the “villagers” seek to live i


n harmony. Culture exchange is by no


means


a


process


of


losing


one’s


own


culture


to


a


foreign


culture,


but


to


enrich


a


nation’s


own


culture.


Through


culture


exchange,


different


cultures


can


absorb


and


influence each other.


7


据研究人员统计,


接下来的几十年,


欧洲人口将 持续减少。


目前欧盟国家的妇女


平均生


1.5


个孩子,而为了保持人口替代率,每个妇女至少要生两个孩子。即便


从现在开始妇女增加生育数量,


人口减少的趋势仍将持续几十年,

< p>
因为他们的下


一代中愿意成为父母的人比这一代的要少。

< br>



According to researchers' estimate



Europe's population will continue to decline


for decades. At present 1.5 babies are born for every European Union woman



when



2

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 12:43,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/700009.html

四级翻译练习资料-汉译英的相关文章