-
合同翻译(一)
英
文合同翻译的用词特点:合同英语的用词极其考
究,具有特定性。要求选词专业化(
p>
professional
)
、
正式(
formal
)
、
准确(
accurate
)
。具体体现
在下列
方面:
1
.使用情态动词:
在合同中使用
may
,
shall
,
must
,
may not
(
或
shall not)
时要极其谨慎。
权利义务的约定部分
构成了合同的主体,这几个词
如选用不当,可能会引起纠纷。
may
旨在约定当事人的权利(可以做什么)
< br>,
shall
约
定当事人的义务
(应当做什么时候)
,
must
用于强制
性义务(必须做什么)
,
may not (
或
shall not)
p>
用于禁
止性义务(不得做什么)
。
may
do
不能说成
can
do
,
shall
do
不能说成
should
do
或
ought to
do
,
may not do
,在美国一些法律文件
里可以用
shall
not
,
但绝不能用
can not
do
或
must
not
。
例如,在约定解决争议的途径时,可以说:
The parties hereto shall, first of all,
settle any dispute
arising
from
or
in
connection
with
the
contract
by
1
/
20
friendly negotiations.
Should
such
negotiations
fail,
such
dispute
may
be
referred to the
People
’
s Court having
jurisdiction on
such
dispute
for
settlement
in
the
absence
of
any
arbitration clause in
the disputed contract or in default
of
agreement reached after such dispute
occurs.
本句中的
shall
和
may
表
达准确。出现争议后应当先
行协商,所以采用了义务性“约定”
,如果协商解决
不了,作为当事人的权利,用选择性约定
may
也很
妥当。
如果
may
和
shall
调换位置会怎么样?前半句的
shall
换用
may
后,
意思变成了当事人可以通过协商解
决,
意思上说得过去,
但后半句的
<
/p>
may
换用
shall
< br>后,
变
成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这
就有些不友好了。
本句可译:双方首
先应通过友好协商,解决因合同
而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合
同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成
共识的,可将争议提
交给有管辖权的人民法院解决。
英文合同中常见的情态动词主要有以下两个,即,
2
/
20
shall
和
should
。但它们在合同中分别表示不同的含
义。
shall
是英文合同中使用频率最高的一
个词,也是语
气最重的一个词,常用于第三人称。
shall
常用来表示法律上必须履行的责任和应尽的义
< br>务,如不履行合同条款就会产生违反法律责任和义
务的后果,
其含义相当于中文的
“应当”
或
“
必须”
。
例如:
The
Seller
shall
present
the
following
documents
required for negotiation to the banks.
(卖方必须将下
列单据提交银行附议)
shall
的否定形式
shall
not
在英文合同中常表示不得
发生的行为。
Party A shall not supply
the contracted commodity to
other
buyers in the above-mentioned territory
(
甲方不
得向上述地区其他买主供应本合同项下商品)
。
但必须注意的是,在英文合同中,
shall
在表示“应
该”时不可随便用
should
代替,
should
虽然也表示
“应该”
,
但它没有
shall
那样重的含义,<
/p>
因为
should
并不表示法律义务,只
表示一般的义务或道义上的
义务,有时甚至表示“原该”或“最好如此”的含
3
/
20
义。
当<
/p>
should
出现在合同中时,它常放在句子的开头,
表示一个隐含的条件状语,相当于由
if
、
in
case
或
in the event that
引导的状语从句,其含义相当于中
文的“如果”
、
“万一”而不是“应该”
。例如:
Should
the
verification
conclusion
contradict
the
conditions
of
an
auction
target
stated
in
an
auction
contract,
the
auctioneer
has
the
right
to
demand
a
change or rescind the contract.
如果
鉴定结论
与委托拍卖合同载明的拍卖标的状况
p>
不相符,拍卖人有权要求变更或者解除合同。
此外,
英
文合同中有时也出现情态动词
may
和
must
。
may
用于约定当事人的权利
(可以
做什么)
,
没有任
何义务的含义,不带
有强制性,有时表示允许或许
可,相当于中文的“可以”
、
p>
“得”等含义。其否定
形式
may
not
用于禁止性义务(不得做什么)
,语气
不如
shall
not
强烈。
must
用于强制性义务
(必须做什么)
,
< br>但这一义务不
一定具有法律的约束力,其否定形式一般不会出现
< br>在英文合同中。
4
/
20
了解和掌握情态动词的确切含义有助于正确理解英
文合同条款的内容。由于合同中权利和义务的约定
构成了合同的主体,
情态动词如选用不当,有可能
会引起法律纠纷。
2.
使用古体词和外来词
为体现合同文本
行文正式、庄重的文体特征,英文
合同常使用一些古体词。这些词主要来源于古英语
p>
和中古英语,
主要是由
here-
,
there-
和
where-
与一
个或几个介词组成的复合副词,如
hereafter (
此后,今后
)
hereby (
特此,兹
)
herein
(
此中,于此,本合同中
)
hereinafter
(
以下,此后,在下文
)
hereof (
于此,在本合同中
)
hereto (
于此
)
hereunder
(
在下文,据此,根据本合同
)
hereunto
(于此)
herewith
(与此一道)
thereafter
(此后,后来)
thereby
(
因此,由此,在那方面
)
5
/
20
therefor
(
因此,为此
)
therefrom
(由此、从此)
therein
(其中,在其中)
thereinafter
(在下文)
thereof
(关于、由此,其中)
thereto
(此外,附随)
p>
thereunder
(在其下,据此、依据)
whereas
(鉴于)
whereby(
因此
,
由是,据此
)
wherefore
(为此,因此)
wherein
(在那方面)
whereof (
关于那事
/
人
)
等。
在这些复合副词中,
here
表示
this
,
there
表示
that
,
where
表示
what
或
which<
/p>
。英文合同中使用这些词
能使语言精练、直观
,
使合同语言显得更为规范、严
肃,显示合同语言的权威性
和严密性。
例:
The
parties
hereto
shall,
first
of
all,
settle
any
dispute arising from or in connection
with the contract
through amicable
negotiations.
合同双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生
6
/
20
的或与合同有关的争议。
此句中的<
/p>
hereto
表示上文已提及的内容,
即
,
to this
contract
。
这类词的使用使句子简练、严密,构成合同语言的
保守性和稳定性,体现合同文
本正式、庄重的文体
特征
此外,合同文本用词正式、保守还体现在外来词的
使用上。
合同中的外来词大多数来自拉丁语,也
有部分来自
法语。如
addiem
(在指定日期)
status quo
(现状)
null and void
无效
vice versa
反之亦然
ad hoc
特别
,
< br>临时
commitee
as per
(按照)
de
facto
(事实上的)等来源于拉丁语
force majuere
(不可抗力)等来源于法语。
3.
使用近义词和成对词
英语合同的规范性还表现在近义词、成对词的使用。
7
/
20
合同语言用词造句必须十分
准确、严谨。同时,为
了追求语意确切、
论证周详,
合同中常出现近义词、
成对词并列使用的现象,这种表达的目的是使合同<
/p>
条款更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免
歧义和疏漏,有
的也属于合同用语的固定模式。
同义词或近义词的并列结构是
由
or
或
and
连接。
其
作用通常会使包括的内容更全面,也更具弹性。这
些词涉及介词、
动词、
名词和形容词等
词类,
例如:
by and
between
(由)
for
and in consideration
of
(考虑到,鉴于)
for
and on behalf of
(为了,代表)
save and
except
(除了)
in
full force and effect
(生效)
furnish and
provide
(提供)
make
and enter into
(达成)
release and
discharge
(弃权,让渡)
fulfill or
perform
(履行)
procure and
ensure
(保证和确保)
force and
effect
(效力)
right and
interest
(权益)
8
/
20
power and
authority
(权力)
covenants and
agreements
(契约)
terms and
conditions
(条款)
goods and
chattels
(私有财物,有形动产)
customs fees and
duties
(关税)
loss
and damage
(损失及损毁)
complaints and
claims
(投诉及索赔)
null and void
(无效)
sole and
exclusive
(唯一且排他的)
final and
conclusive
(最终及具决定性的)
transferable or
assignable
(可转让的)等。
这些词表示固定的意义
,
使用和翻译时不能随意拆开。
这种词汇并列使用主要有两个目的:一是通过两个
或多个词汇的共同含义来限定
其唯一词义,从而排
除了由于一词多义可能产生的歧义,体现合同的严
< br>谨;二是通过两个或多个词语的并列来体现合同的
正式。例如:
< br>
This agreement is made and entered
into on April 16,
2007 by and between
Party A and Party B.
本合约由甲方
和乙方于
2007
年
4
月
16
日达成。
该句中
“
made and
entered into
”
和
“
p>
by and between
”
9
/
20
两组分别属于近义词和相关词并列。
On
the
expiry
of
the
validity
term
of
contract,
the
contract shall automatically become
null and void.
(有
效期满后,本合同自动失效
)
该句中两个意思相近的形容词
null and
void
并列。
This
Contract
shall
be
subject
to
the
terms
and
conditions
in
the
Sales
Confirmation
signed
by
both
parties hereto.
本合同受双方当事人签订的
销售确认书所列条款的
约束。
4.
使用非常正式的书面语词汇
p>
英文合同属于法律文体,
即
“庄重文体”<
/p>
(frozen style)
或正式文体,是各种英语文体中规
范程度最高的一
种,其用语通常正式保守。合同用词通常选择意义
明确、不含歧义的词语,以免引起不必要的误解或
纠纷。
<
/p>
合同英语有着严肃的风格,合同用词不以大众是否
理解和接受为转
移,它是合同语言准确表达的保障。
因此英文合同的正式、严谨还体现在合同中使用大<
/p>
量的书面语词汇。例如
submit,
confirm,
endorse,
10
/
20