-
词性的转译:
(汉译英)
动词转译成名词、名词性从句、介词词组
汉语动词
(
词组
)
转换为英语的介词词组(汉语连动句的存在,和英语多名词、介词的特
点):<
/p>
宴请
…
to
hold/give/host a banquet in honor of …
根据你们的要求
at your
request
应
……
的邀请
at the invitation of sb.
在
……
的陪同下
in the company of
代表
on behalf
of
以
……
的名义
in the name of …
纪念
in
memory/commemoration of…
;
庆祝
in celebration of; to
celebrate
他妹妹老是说谎。
His
sister is a great liar.
他统治那个地区长达
20
年之久。
He
had been the ruler of that region for almost two
decades/as long as twenty years.
动词转为其同词源的名词
环保事业加快发展。(减译)
The
development
of environmental
protection sped up.
坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。
Adherence
to the principle
of one China is the basis and premise for peaceful
reunification.
对于台湾同外国发展民间经济文化关系,我们不持异议。
We do not challenge the
development
of
nongovernmental economic and cultural ties by
Taiwan
with other countries.
这为东南亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。
This has provided an important
prerequisite for the sustained economic
growth
of East Asian
countries and the
development
of their
economic cooperation.
司机违反任何交通规则都要受到警察的罚款
The drivers will be fined by the police
if they violate any traffic rules.(
跟下句比
较,主语的
选择
)
Violation of any traffic rules will be
fined by the police.
中国人民,
百年以来,不屈不挠,再接再厉地英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,
也永远不
能灭亡(
subjugate
)中国。
Thanks to the Chinese people’s
unrelenting and heroic struggle
during
the last hundred years,
imperialism has
not been able to subjugate China, not will it ever
be able to do so.
各国社会制度不同,但不应妨碍彼此和睦与相互合作。
Differences between the social systems
of states shall not be an obstacle to their
rapprochement
and cooperation.
目前我国各地对各种消费品的需要量已大大增加。
There is a big increase in demand for
all kinds of consumer goods in every part of our
country.
我们全体赞成他的建议。
We
are all in favour of his suggestion.
国家
采取各种措施,切实保护妇女各项权利不受侵犯(
infringement
)。
The State has
adopted measures to effectively
protect
women’s rights
against
infringement.
居住在地球村里的人民在文化交流与冲撞中和睦相处,彼
此尊重,共求发展。
People in the
global village experience cultural exchanges and
clashes, seeking common
development
in a harmonious and mutually respectful
relationship
.
他们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。
They kept on fighting in spite of all
difficulties and setbacks.
千百万山区人民
(people in the
mountainous)
终于摆脱了贫穷。
Millions of the people in the
mountainous areas are finally off poverty.
动词转译成形容词词组:(情感、感受类的动作英文中更多
用形容词词组表示)
得知台湾遭受地震,全国人民深表关切。
The people in the mainland
are
all deeply
concerned
at the news that
Taiwan has been struck by
an
earthquake.
我们决不满足于现有的成就。
We are not content with our present
achievements.
上海历来盛情招待来自全世界的游客和客商。
Shanghai has long
been
hospitable to
the tourists and
businessmen from all over the world.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:德国牌号模具钢材化学成分
下一篇:英语书面表达练习题20篇及解析