关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2016考研英语英汉翻译通用

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 21:12
tags:

-

2021年3月3日发(作者:列入)


考研英语翻译技巧



一、



增词、减词与换词



1.


As a biographer knows, a person’s early life and its condition are often the greatest gift to an


individual.


正如传记作家所知的那 样,一个人的早期生活及


环境


通常是


他 一生


中最大的礼物。




2. Both previous shocks resulted in double-digit inflation and global economic decline.


过去的两次危机



导致两位数通货膨胀和全球经济衰退。




3. The world is going through the biggest wave of mergers and acquisitions


ever witnessed


.


我们的世界正在经历有史以来最大的一波兼并和收购浪潮。




4. Newspapers are becoming more balanced businesses, with a healthier mix of revenues from


readers and advertisers.


报纸越来越成为收支平衡的生意,


来自于


读者和广告商的收益


比例协调





5. He is publishing a paper which not only suggests that one group of humanity is more intelligent


than the others, but explains the process that has brought this about.


他的正在发表的一篇论文不仅暗示出某个人类群体会比其他群体更聪明,


还解释了


这种现象


产生的过程。




6. In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme.


在物理学中,有一种方法将这一


寻求


一致性的冲动发挥到极致。




7. If a farmer wishes to succeed, he must try to keep a wide gap between his consumption and


his production.


农业生产者想要成功,


就必须尽量多生产而少消费


。< /p>




二、



长句的截断



1.


Lots


of


studies


have


found


that



well- educated


people


from


developing


countries


are


particularly likely to emigrate.


大量研究发现,发展中国家中受过良好教育的人尤其可能选择移居 他国。




2. The substantial buying power of such an agency would strengthen the public prescription-drug


insurance plans


to


negotiate the lowest possible purchase prices from drug companies.


该机 构实质性的购买力会巩固公共处方药保险计划,


从而与药品公司谈判,

< br>以尽可能获得最


低价格。




3. The behavioral sciences have been slow to change partly


because


the explanatory items often


seem to be directly observed


and


partly


because


other kinds of explanations have been hard to


find.


行为科学的改变很缓慢,


这部分是由于解释性术语通常是直接观察到 的,


部分是由于很难发


现其它形式的解释。



4.


The


southern


states


would


not


have


signed


the


Constitution


without



protections


for


the


peculiar institution.


如果不保护南方各州的制度,他们当时就不会签署宪法。




5.


Having endured a painful period of “unsustainability” in his own life made it clear to him that


sustainability-oriented values must be expressed though everyday action and choice.

< p>
在已经经历了一次痛苦的


“不可持续”时期之后,他清楚地意识到,


以可持续性为导向的价


值观必须通过每日行动和抉择来得到表达。




三、



被动态译法



1. Wood could


be used


to produce many kinds of furniture.


木材可以用来制造各种家具。




2.


These


computers


emit


a


great


deal


of


heat,


so


the


data


centers


need


to



be


well


air- conditioned


.


这些电脑释放出大量的热,因此数 据中心需要处于良好的温度状态。




3. Darwin


was convinced


that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might


possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

< br>达尔文相信,


这些品味的失去不仅是快乐的丧失,


还可能 损害才智,


更有可能造成道德品质


的败坏。



4. We


are thus led to


distinguish, within the broad educational process which we have been so


far considering, a more formal kind of education.



因此使得我们能从迄今一直在考虑的 广泛教育过程中,区分出一种更加正式的教育形式。




5. The pattern


was observed


by political scientist Andrew Hacker in the late 1970s.


该模式



政治科学家安德鲁·哈克在


20


世 纪


70


年代后期所观察到的。




6. This year, it


was proposed


that system be changed.


今年


有人


提议改变 这一体制。




7. A man arrives in heaven and


is being shown around


by St. Peter.


一位男子来到天 堂,



圣皮特带领他参观。




8. Almost all our major problems involve human behavior, and they cannot


be solved


by physical


and biological technology alone.


我们几乎所有重大问题都牵涉到人类行为,仅通过物理学和生物学技术是


难以 解决


的。




四、



定语从句的译法



(1) that




1. A further concern is that the use of electronic means of payment leaves an electronic trail that


contains a large amount of personal data on buying habits.


更加令人担忧的是,


使用电子支付方式会留下电子痕迹,


这些痕迹


包含大量 个人购买习惯的


数据。




2. These are the kind of workers that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by


using immigration rules that privilege college graduates.


这些劳动者 是诸如英国、


加拿大以及澳大利亚等国试图通过移民规则来吸引的人才,


这些国


家的移民规则


给大学毕业生以优待。

< p>



3. It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that


lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.


这 一体系容易忽视并最终消灭很多缺乏商业价值的物种,


然而


这些 物种


对于整个生物群落的


健康运行是至关重要的。




4. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in


the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.


这种困境将是确定无疑的,


因为能源的匮乏,


高能量消耗这种美国耕作方式很难在农业中继


续下去,而


这种耕作方式


使投入少数农民就可获得高产成为可能。




5. It leads the discussion to extremes at the outset: it invited you to think that animals should be


treated either with consideration humans extend to other humans, or with no consideration at


all.


这在一开始就 将问题引向极端,


它让人们认为应该这样对待动物:


要么



对待人类自身那样


去关怀,要么完全冷漠无 情。




(2) which




1.


Thus, the anthropological concept of “culture”, like the concept of “set” in mathematics, is an


abstract


concept


which


makes


possible


immense


amounts


of


concrete


research


and


understanding.



因 此,人类学中的“文化”就象数学中的“集”一样,是一个抽象概念,


这种抽象概念


使大


量的具体研究和认识成为可能。




2.


A


bill


by


Democratic


Senator


Robert


Byrd


of


West


Virginia,


which


would


offer


financial


incentives for private industry, is a promising start.


西弗吉尼亚州的民主党参议院罗伯特?比尔德提议向私营产业提供财政刺激,


这一提案


是一


个有希望的开端。




3. Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live.


而且,人类还有能力改变自己



生存环境。




4. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter, we must be sure that the


scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison.



现在,


既然对智力的评估是比较性的 ,那么,



对我们的对象进行比较


时< /p>



所采用的尺度就


应当是“有效的”或“ 公平的”





(3) who, whom, whose




1. I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the


activity of thinking in Socratic way about moral problems.



我将其定义 为这样一个人:



以苏格拉底的方式来思考道德问题,


并将此当作人生的主要责


任和乐趣。




2.


On


another


level,


many


in


the


medical


community


acknowledge


that


the


assisted


suicide


debate


has


been


fueled


in


part


by


the


despair


of


patients


for


whom


modern


medicine


has


prolonged the physical agony of dying.


在另一层面上,


许多医学界 人士承认,


关于辅助自杀的争论的升温的部分原因在于病人的绝


望情绪,


对这些病人来说


,现代医学事实上延长了临终前身体的 痛苦。




3.


“It was a really bad move because that’s not my passion,” says Ning, whose dilemma about the


job translated, predictable, into a lack of sales.


宁说:


“因为 这个工作不是我的兴趣所在,


所以这的确是糟糕的一步。



结果可想而知,


他的


这一矛盾心理


导致他的销售业绩不佳。




4. Realistic optimists are these who make the best of things that happen.


现实 的乐观主义者是那些把发生的事情做到最好



人。




5.


Firms


who


want


to


keep


their


outside


directors


through


tough


times


may


have


to


create


incentives.


加入


公司想 在困难时期留住独立董事,就必须提供经济激励。




(4) where




1. Most of the prospective graduate students wish to enter a satisfactory university where they


can not only find exciting life but also improve themselves on academics works.


大部分研究生考试希望进入一个令人满意的学校,


这个学校


不但有激动人心的生活,


还能使

自己的学术能力得到提升。




2. Some courts are beginning to side with defendants, especially in cases where a warning label


probably wouldn’t have changed anything.



一些法庭开始支持被告 方,尤其是



那些警告标签也无济于事的案件

< br>中





五、



后置定语译法



1. To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centers around the


world, packed with powerful computers.


那么,


为了将结果快速传送给用户,


谷 歌就必须建立并维护遍布全球的大型数据中心,


这些


数据中心< /p>


配备了功能强大的计算机。




2.


An


invisible


border


divides


those


arguing


for


computers


in


the


classroom


on


the


behalf


of


students career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons


of radical educational reform.


对于计算机课堂教学,


人们在观点上存在着一条无形的界线:< /p>


有人认为


应从学生的就业前景


来考虑这一 问题,



另一些人认为


应从推行彻底的 教育改革方面来更加全面地考虑计算机进


入教室这一问题。




3.


The


ideals


of


the


early


leaders


of


independence


were


often


egalitarian,


valuing


equality


of


everything.


早期 独立领导人通常是平均主义理想,


该理想


珍视一切平等。




六、



名词性从句译法



(1) what


引导



1. When I think of a sad memory, I do what everyone does.


当我回忆起悲伤事件时,我所


做的


和所有人 一样。




2.


What


makes


this


figure


different


from


the


last,


he


says,


is


that


there


are


still


buyers


in


the


market.


他说道,使 得这一数字与先前不同的


原因


在于,市场中仍然存在买家。




3. Knowing what you're good at and doing even more of it creates excellence.



了解了你擅长的

< br>领域


,并多加练习,就能变得优秀。




4. We unconsciously associate fast food with speed and impatience and carry those impulses into


whatever else we’re doing.



我们无意识地将快餐和速度及不耐 烦联系起来,


并把这种冲动带入到日常所做的


每一件事



去。




5. One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior


to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.


一个困难在于,


几乎所有成为行为科学的


学科


都继续到心态、


感觉、性格特征、人性等 因素


中去探究行为。




6. To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex


cultural behavior arose.


如果能将


独特性



普遍性< /p>


相分离,我们就能够理解文化行为产生的


复杂性

< br>。




(2) how


引导



1. The question is how we can get the loan.


问题 是我们获得贷款的


方式





2. The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of


thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.



希腊人认为本语 言结构与思维过程之间存在着某种联系,


这种观点早在人们意识到语言的



差万别


之前就已经在欧洲扎下了根。




3.


A


Google


search


can


leak


between


0.2


and


7.0


grams


of


CO2,


depending


on


how


many


attempts are needed to get the “right” answers.



在谷歌上进行一次搜索便会产生

< p>
0.2



7.0


克的二氧 化碳,


具体数值取决于人们得到


“正确”


答案所需的查询


次数





(3)


其它



1.


Anyway, the townsfolk can’t understand why t


he Royal Shakespeare Company needs a subsidy.


无论如何,镇民们还是不能够理解皇家莎士比亚剧团需要补助的


原因





2. They caught up to where they should have stayed.


他们终于来到他们本该呆的


地方< /p>





3. He told them who he was and what he had done in the past.


他向他们讲述他的


身份和经历

< p>




4.


When


the


first


draft


should


be finished


and


how


it should


be


ameliorated


are


just


two


of


a


great number of difficulties that the fledging newspaper reporter encounters.


完成初稿的


时间

以及修改


方式


,是这个初出茅庐的新闻记者面临的众多问题 中的两个。




5. This is why the more neutral substance is now used by many physicians and psychologists.


这就是很多医师和心 理学家现在更多使用中性物质的


原因





6. Depending on whom you are addressing, the problems will be different.


根据演讲


对象


的不同,问题应该也有所不同 。




七、



同位语译法



1. There is a principle that all citizens should meet minimal qualifications of age and literacy.


有一个 这样的原则,那就是所有公民应当满足最低的年龄要求和识字能力要求。




2.


Part of the fame of Allen’s book is its contention that “Circ


umstances do not make a person;


they reveal him.”



爱伦的书之所以出名,部分原因是因为它的一个观点,即


“环境并未造就人,


而是揭示了人


的本性。





3.


The word “amateur” does carry a connotation that the person


concerned is not fully integrated


into the scientific community and, in particular, may not fully share its values.


“业余爱好者”


一词的确带有这样一种内涵,


那就是 ,


没有完全整合进科学界的人不会分享


其价值观。




4. Online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen comes


there by specific request.


网上文化推崇这样一个概念,即在你提出具体的 要求之后,信息才会出现在你屏幕上。




5. The idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen


rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news


media.


新闻工作者对于法律的理解应当比普通公民更加 深刻,


这个观点建立在对新闻媒体既定规范


和特殊社会责任的理 解的基础之上。




6. Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that


the structure of language determines the structure of habitual thought.



沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,


因此他逐渐形成了这样的观点:


一个社会中,


语言的


结构决定习惯思维 的结构。




7. The common belief of some linguistics that each language is a perfect vehicle for the thoughts


of


the


nation


speaking


it


is


in


some


ways


the


exact


counterpart


of


the


conviction


of


the


Manchester school of economics that supply and demand will regulate everything for the rest.


一些语言学家的共同见解是,每 一种语言都是使用该语言的民族用以表达思想的完美载体。


这一观点在某些方面与曼彻斯 特经济学派的观点,即供给与需求会将一切调节至尽善尽美,


有异曲同工之处。




8. There is a principle that all citizens should meet minimal qualifications of age and literacy.


有一个 原则是:所有公民应当具备最低的年龄要求和识字能力要求。




八、



状语译法



1. Hearing the news, they immediately set off for Shanghai.


听到这个消息,他们立即出发到上海去了。




2. Seen from the pagoda, the south foot of the Purple Mountain is a sea of trees.


从这个塔上远眺,紫金山南麓是树的海洋。




3. Printed white, the house looks bigger.


漆成白色后,这房子像是更大了。




4. Having written an important letter, I listened to the music for a while.


写完一封重要的信之后,我听了一会儿音乐。




5.


Arguing


from


the


view


that


humans


are


different


from


animals


in


every


relevant


respect,


extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.


持极端观点的人认为,人与动物在各相关方面都不相同,所以对待动物无须考虑道德问题。




g in the last year of his life, Darwin expressed the opinion that in two or three respects


his mind had changed during the preceding twenty or thirty years.


达尔文在生命的最后一年里表达到,


在最后二三 十年里,


他的思想在两三个方面发生了改变。




九、



独立主格译法



1.


Mary coming back, they discussed it together. (= When Mary came back…)



玛丽回来后,他们一起讨论了那件事。




2.


Health and persistence given, one can do great things. (=If health and persistence are given…)


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 21:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/703095.html

2016考研英语英汉翻译通用的相关文章