-
[
马朝旭
]:
现在请奥
巴马总统致辞。
MODERATOR: Now we
would like to give the microphone to President
Obama.
PRESIDENT OBAMA: Good
afternoon. I want to start by thanking
President Hu and the Chinese people for
the warmth and hospitality
that they
have shown myself and our delegation since we
arrived. We
had a wonderful day in
Shanghai yesterday, a wonderful discussion
with China’s young men and women, and
I’m looking forward to the
conversations we’ll have and the sights
that we’ll see here in
Beijing over the
next two days.
奥巴马总统:下午好。首先
我要感谢胡主席和中国人民从我们到来后给予我和
代表团的热情款待。昨天,我们在上海
度过了非常愉快的一天,同中国男女青
年进行了一次十分愉快的讨论。我期待着我们今明
两天将在北京进行的会谈和
景点参观。
We meet here at a time when the
relationship between the United
States
and China has never been more important to our
collective
future. The major challenges
of the 21st century, from climate change
to nuclear proliferation to economic
recovery, are challenges that
touch
both our nations, and challenges that neither of
our nations
can solve by acting alone.
我们是在美中关系对我们的共同未来具有前所未有的重要性的时刻在这里举行
会晤。
21
世纪的各项重大挑战,无论是气候变化
、核扩散还是经济复苏,都与
我们两个国家相关,而且哪个国家都不能通过单独行动来对
付这些挑战。
That’s why the United
States welcomes China’s efforts in playing a
greater role on the world stage -- a
role in which a growing economy
is
joined by growing responsibilities. And that’s why
Presiden
t Hu
and I talked
about continuing to build a positive, cooperative,
and
comprehensive relationship between
our nations.
这就是为什么美国欢迎中国努力在世界舞台上发挥更大的作
用——这个作用意
味着伴随经济发展而增长的责任。这也就是为什么胡主席和我都谈到要
继续建
立积极合作全面的美中关系。
As President Hu indicated, we discussed
what’s requir
ed to sustain
this economic recovery so that economic
growth is followed by the
creation of
new jobs and lasting prosperity. So far China’s
partnership has proved critical in our
effort to pull ourselves out
of the
worst recession in generations.
如胡主席所说,
我们讨论了要使经济复苏持续所必须采取的措施,以便使经济
增长带来新的就业机会,实
现持久繁荣。迄今,与中国的伙伴关系被证明在我
们为摆脱几代人以来最严重的衰退所作
的努力中至关重要。
Going forward, we
agreed to advance the pledge made at the G20
summit
in Pittsburgh and pursue a
strategy of more balanced economic growth
-- a strategy where America saves more,
spends less, reduces our
long-term
debt, and where China makes adjustments across a
broad
range of policies to rebalance
its economy and spur domestic demand.
This will lead to increased U.S.
exports and jobs, on the one hand,
and
higher living standards in China on the other.
展望未来,我们同意推进我们在匹兹堡
20
国
集团峰会上所作的保证,实施经济
更平衡增长的策略。根据这一策略,美国要增加储蓄,
降低消费,减少长期债
务,而中国则要进行各项政策调整以平衡经济,刺激内需。这样,
将一方面增
加美国的出口和就业机会,另一方面提高中国的生活水平。
< br>
As President Hu indicated, we also
agreed that maintaining open
market and
free flows of commerce in both our nations will
contribute
to our shared prosperity.
And I was pleased to note the Chinese
commitment, made in past statements, to
move toward a more market-
oriented
exchange rate over time. I emphasized in our
discussions,
and have others in the
region, that doing so based on economic
fundamentals would make an essential
contribution to the global
rebalancing
effort.
如胡主席所说,我们还一致认为,保持我们两国市场的开放和商贸的自
由流通
将能增进我们的共同繁荣。我很高兴地注意到,中国多次表示了对逐步实现在
p>
更大程度上由市场决定汇率的承诺。我在双方以及在与地区其他各方的讨论中
强调,这样按照基本经济原理行事将是对全球经济的重新平衡的重大贡献。
President Hu and I also made progress
on the issue of climate change.
As the
two largest consumers and producers of energy,
there can be no
solution to this
challenge without the efforts of both China and
the
United States. That’s why we’ve
agreed to a series of important new
initiatives in this area. As President
Hu indicated, we are creating
a joint
clean energy research center, and have achieved
agreements on
energy efficiency,
renewable energy, cleaner uses of coal, electric
vehicles, and shale gas.
胡主席
和我在气候变化问题上也取得了进展。作为能源的最大消费国和生产
国,没有中美两国的
共同努力就无法成功地应对这一挑战。因此我们同意在这
一领域采取一系列新的重要行动
。胡主席已说明,我们将设立一个清洁能源联
合研究中心,我们还就能效、可再生能源、
清洁使用煤炭、电动车辆和页岩气
等问题达成一致。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:必看!服装面料中英文翻译对照大全
下一篇:服装面料中英文对照翻译