-

阳朔英语翻译中的不适之处
2013
年
4
月
21
日,我们全班来到口语实践基地——阳朔。作为一名英语专
业的学生,
在欣赏阳朔美丽山水的同时,
也很关注在阳朔英语景点中所出现的英
语翻译。
本人在游览阳朔世外桃源景区中在风雨桥的介绍中看到:
个人认为在此段中,首先,风雨桥应译为“
Wind-Rain
Bridge
”
。中间必须
加上连字符
,若直接是“
Wind Rain
”
,有“冷风冷雨”的意思,则其中便参杂
了消极,
贬义的感情。
其次,
侗族翻译成
“
Tong Nationality
”
< br>似乎不太合适,
“侗”
字应音译,译为“
Dong
”
,
且“
nationality
”虽有民族之意,但也有国家,国籍之
意,而“
minority
”有少数民族之意,更
加具体,虽用
nationality
和
minority
表
示民族都不错,但前者表达较为笼统,后
者表达更加具体,因此个人认为,侗族
的表达方式用“
Dong
Minority
”较为合适。第三,风雨桥最大的特点是“全木榫
接结构”
而这个特点在此段译文中未体现,
“
entire wood structure
”
只
能表示全木
结构,但是全木结构是使用什么技术建造而成的并没有在译文中显现出来,<
/p>
“榫
接”
是我国传统建筑常用的技巧,<
/p>
是指榫头插入榫眼或榫槽的接合方式,
是我国
古典家具与现代家具的基本结合方式,
也是现代框架式家具的主要结合方式。
因
此在此句中,
应当要向国外友人说明这种技
巧,
不用一钉一铆,
如何能用全木搭
建
一座桥。
即此处个人认为应改为
“
al
l-wood tenon-linked structure
”
(不太确定这
样改是否正确,但个人认为把“榫接”翻译出来是很必要的)
;第四,个人认为
“
rivers and b
rooks
”来表示“溪河”有些重复,只用“
brooks<
/p>
”用来表示溪河就
可以了,因为
broo
k
本身就有“小溪,小河”之意。第五,
transporta
tion tool
前
少了冠词
,
应该是“
a
transportation tool
”
;
第六,
“
a place
for
resting
”是错误的
表达,在
a
place for sth.
中,
sth.
< br>应为名词,比如“
a good place for business(
做买卖
的好地方
)
、
a place for sleep
(睡觉的地方)
”
后面接的都是名词,
而
“
resting
(
adj.
静止的;
休眠的
v.
休息
(
rest
的
ing
形式)
)
”
没有名词含义,
所以应该改为
“
a place
for
rest
”
。综上所述,其译文应该为“
Wind-Rain
Bridge
is
the
representational
architecture
of
Dong
minority
,
which
is
all-wood
tenon-linked
structure
without
using one nail. It
is a transportation tool across brooks and a place
for rest as well.
”
在去游漓江的码头路上的饭馆门口看到这一菜单。
一、
“阳朔啤酒鱼”中阳朔二字的
英语应为
;
二
、
“梧州纸包鸡”翻
译的是“
Chinse
fried
Chicken
in
Papper
”
,
首先,这道菜的翻译中有两个拼写错误,
Chinse
应该
改为
Chinese
,
Papper<
/p>
应该改为
Paper
。再来说这道菜的翻
译,明明是梧州
(Wuzhou)
,为什么要翻译成中国
(Chinese),
此
道菜是属于梧州特色
,
因此应该把
Chinese
改
为
Wuzhou
;
“
纸包鸡”是以纸包裹主料经炸
制而成,因此翻译成“
fried
Chicken in Paper
”
比较恰当。因此这道菜应
译为“
Wuzhou
fried
Chicken
in
Paper<
/p>
”
。
三
、
“侗族竹串肉”译成
“
Roast meat
of minority dish
”
个人认为不太合
适。
首先,
没有说明烤
的是哪一种
肉。
Beef
?
Pork
?
Mutton
?还是
Turkey ?
若是
有多种
肉类提供,就应该在后面加以标注。其
次就是,侗族在此译文没有译出,应该改为
“
Dong minority dish
”
,
因此,
侗族竹串肉应该
译
为
“
Roast
meat
of
Dong
minority
dis
h(beef,pork,chicken,mutton,etc.)
”
。
四
、
“葱爆
漓江虾”中的葱没有翻译出来,应在其后加上
“
wi
th Shallot
”另外,主原料的首字母应大写
(下同)
,则此道菜应译为“
Stir-fried
Li
river
Shrimp
with Shallot
”
。
五、<
/p>
“
壮族酸醉鸡”在我
的理解之中应该是在
用酒腌制或浸泡鸡肉一
段时间,再加上醋调制酸味而制成,并不是用
“酸酒”直接调制而成,
“
with acid wine
”应该是不正确的
,
且
一词常用于
化学领域,在菜肴上的酸常用“
sour
”
。而且这是壮族菜肴,而在译文中没有
体
现壮族二字,还有
Dirumked
一词拼写错误,应为“
Drunken
”因此这道菜应该译
为“
Sour drunken Chicken of
Zhuang minority
”
。
六、
“
苗王生炸骨”
苗王一词没有
翻译出来。个人认为可译为“
Miao king deep
fried Pork Chop
”
。
七、
“
香芋扣肉”
的译文中没有把芋头
翻译出来,
反而把中国翻译出来了,
因此
Chinese
可以去除,
但香芋必须要译出来,在其后加上
“
with
taro
”
。且扣肉的主要食材是猪肉,用
meat
指代不明,所以要把
meat
改为<
/p>
pork
。因此“香芋排骨”应译为“
S
teamed
Pork with
Taro
”
。
在乘船
游漓江时,
轮船观光台上有几个警示标语,
首先是
“请勿翻越栏杆”
警示牌上翻译的是
“
Don't climb over the rail.
”
这样的翻译没有错误,
但是本人在
查阅的几个网站之后
,
常看到的标语是
“
Do not
proceed beyond rail.
”
。
“
climb over
”
有“
爬过;翻过;翻越;攀越”的意思,比较常用于“
clim
b over a mountain
”翻
越高山之类的。
而标语主要想表达的是,
身体不要置于栏杆之前,
< br>因此个人认为
“
Do not proceed
beyond rail.
”
。再是“小心地滑”这一翻译。警
示牌上的翻译是
“
CAUTION WET FLOOR
”
,
个人觉得翻译得比较好。若在其中加上标
点,会更
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:中英商标特点及翻译方式总结
下一篇:巴基斯坦信仰什么宗教信仰现况怎么样