关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译硕士(MTI)经典素材-笔译常用词汇(国情)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-04 00:13
tags:

-

2021年3月4日发(作者:撷英)


摘要:翻译硕士(


MTI


)经典素材

< p>
-


笔译常用词汇(国情)



acculturated worker


接受了新文化的工人



aged poor relief


贫老救济



amelioration of poverty


改良贫困状况



ant tribe


蚁族



baby boom


婴儿潮



baby break


停职育婴期



baby bust


生育低谷(期)



bingo part or game


(为了很快地认识来参加聚会的人们而设计的)配对游戏



black ball


秘密反对票



black power


黑人人权(运动)



bottom dregs


社会渣滓



career exploration <



>


(六 至十年级学生)就业教育



car pool


拼车



certificate of naturalization


入籍证明



charity visitor


慈善事业观察员



child benefit


(英国的)儿童津贴



civic responsibilities


公民责任



community automatic exchange


乡村自动电话局



community charge


(英国的)人头税



community chest


社会福利基金



community consumption function


社会消费函数



community coordinated child care


社会联合儿童监护站



concurrent resolution


(美国国会两院)共同决议



corrupt administration


腐败的行政管理



December-


May marriage “老夫少妻”式婚姻



demographic factors


人口因素



diminishing return


报酬渐减



dink family


丁克家庭



dire poverty


赤贫



displaced person


流离失所者



division of labour


分工



dog packs


狗仔队



drug smuggling


毒品走私



dwelling narrowness


蜗居



e-government; e-administration


电子政务



empty-nest syndrome


空巢孤独综合症



enhance the sense of urgency


增强忧患意识



fiscal conservatism


财政保守主义



flash mob


快闪族



fraternity and sorority


兄弟会,姐妹会



gender equality


性别平等



Golden Age


黄金时代;太平盛世



guaranteed annual income


保障年度收



happiness index


幸福指数



house- husband


家庭妇男



indoors man/woman


宅男


/


宅女



interborough rapid transit (IRT)


城区间快递交通线



ironclad labor protection


铁饭碗



job commuting


通勤



job release scheme


顶职办法



juvenile justice system


少年司法制度



law-abiding citizen


守法公民



logistics park


物流园区



loosely-bound family


松散的家庭观



low-rent housing


廉租房



luggage screening


行李检查



menial activity


粗活



merit pay


绩效工资



metropolitan area population


大城市人口



metropolitan station


都市电台



middle- and low-income urban residents


中低收入城市居民



minimum earner


处于最低生活保障线上的人



minimum subsistence level


最低生活保障线



natural monopoly


自然垄断



occupational tacit violence


职场暴力



officially bilingual


官方使用双语制



on alternate days


(实行)单双号(通行)



patriotic sentiment


爱国情操



poverty line


贫困线



premarital pregnancy


未婚先孕



premarriage cohabitation


婚前同居



preprofessional training


职前培训



pro- euthanasia campaign


赞成安乐死合法化运动



promote communal activity


促进公共活动



publicize budget


公开预算



quality time


(和孩子一同生活的)时光



reach self-sufficiency


达到自给自足



resource- effective society


资源节约型社会



safety-net program


安全保障计划



sandwich man


挂广告牌的人



severance package


离职补偿



sexual harassment


性骚扰



sexual orientation


性倾向



shotgun marriage/wedding


奉子成婚



social acceptability


社会心理承受力



social evolution


社会演变



social security expenditure


社会保障支出



social security privatization


社会保障私有化



social weakening


社会惰性



social worker


社会工作者



status statistics


有关居民阶级构成的统计资料



surplus labor


剩余劳动力



surrogate birth


代孕



tax evasion


偷税漏税



tough policy


强硬政策



tracking survey


跟踪调查



trial marriage


试婚



walking commuter


走班族



yard sale


庭院旧货出售



zero-sum game


零和博弈



Migrants exert positive effects on city construction.


移民对城市的建设起到积极作用。



Women


working


full-


time


earn


about


72%


of


men’s


wages


for


comparable


jobs,


a percent


age that would be even lower had men’s earnings not declined.



一个全职女性的收入,只相当于从事类似 工作男性工资的


72%


。若不是现在男性


的收入有所下降的话,这一比例还要低。



The


report


takes


a


closer


look


at


those


who


live


together


before


marriage,


including race, ethnicity, education level, and upbringing.


报告对婚前同居进行了更仔细深入的调查,


包括他们的种族和民族,


社会教育和


家庭情况。



The baby-boom generation has


entered


its 50s


and over the


next few years


will be retiring in large numbers.


生育高峰期出生的一代已经年过半百,他们中的大部分人过不了几年将会退休。

< br>


More and more of our savings are institutionalized rather than


individualized.


我们的储蓄越来越多地由个人手里转入各种组织的控制中。



Multicultural


America


has


always


been


adept


at


adapting


and


combining


the


cultural traditions imported by its immigrants.


多元文化的美国向来容纳外来移民带来的文化传统。



Relatively young children are included in family decisions.


孩子很小就参与家庭决策。



Americans tend to associate the greatness of their nation far more with


such values as individual freedom, equality of opportunity, hard work,


and competition than with national cooperation.


美国人往往会认为国家的强大更多地源于个人自由、


机会均等、


勤奋努力、


竞争


取胜等价值观念而不是源于举国合作 。



Federal


money


is


granted


to


state


and


local


governments


to


support


social


welfare programs.


联邦资金补给州和地方政府以支持社会福利项目。



Financial departments at all levels are required to publicize their


budgets, so the public and media can better supervise spending.


各级财政部门都需要试行预算公开,


以便 让公众和媒体可以更好的对财政支出进


行监督。



户口


registered permanent residence


民生



people’s wellbeing



团购


group buying


乡长


township head


城管


urban management officers


恶搞


video spoof


房奴


mortgage slave


黑车


unlicensed cab


毕婚族


marry-upon-graduation


安家费


settling-in allowance


代排族


hired queuers


短租房


short-term housing/accommodation


二手房


pre-owned house; second-hand house


封口费


hush money


个体户


the self-employed


公务车


state-financed vehicle


公务员


civil/public servant


假文凭


fake diplomas


开瓶费


corkage fee


两限房


house of two limits; house with limited price and habitable area


廉租房


low-rent housing


农民工


migrant worker


农业税


agricultural tax


泡网吧


hit the Internet bar


双休日


two-day weekend


双职工


working couple


群租客


tenant groups


入住率


occupancy rate


潜规则


casting couch


闪跳族


habitual job hopper


筒子楼


tube-shaped apartment building


学区房


school-nearby house


暂住证


temporary residence permit


安居工程


Comfortable/Affordable Housing Project


城市补丁


run-down neighborhoods


低保制度


subsistence security system


恶性循环


vicious circle


法治政府


law-based government


(非法)传销


pyramid schemes; multi-level marketing


非法收入


illegal earnings; illicit income


福利彩票


welfare lottery

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-04 00:13,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/704532.html

翻译硕士(MTI)经典素材-笔译常用词汇(国情)的相关文章