-
新闻英语理论部分复习题
一、各部分主要知识点
1.
报纸新闻文章的主要结构
The
headline:
标题;
the byline:
作者署名;
the dateline:
点头;
the
body:
正文
(包括两部分:
the
lead
导言和
the details
细节)
2.
美英报纸常见借喻和提喻词
Word
Meaning
Metonymical/Synecdochical Meaning
Broadway
百老汇大街(纽约一街名)
纽约戏剧业,美国喜剧业
The
capitol
美国州议会或政府大厦
(
美国
)<
/p>
州议会,州政府
The
Capitol
(美国)国会大厦,州议会大厦
美国国会,州议会
Capitol
Hill
国会山(国会大厦所在地)
美国国会
Hollywood
好莱坞(洛杉矶一地名)
美国电影业,电影界或娱乐业
Madison Avenue
麦迪逊大街(纽约一街名)
美国广告业
Oval Office
椭圆形办公室
美国总统办公室,总统职务
Pentagon
五角大楼
美国国防部
Silicon
Valley
硅谷(美国加州一地名)
美国高科技集中地
Uncle
Sam
山姆大叔
美国政府;美国人
Wall
Street
华尔街(纽约一街名)
美国金融界
Washington
华盛顿
美国联邦政府,美国政府
White
House
白宫
总统府,行政部门
Buckingham Palace
(英国)白金汉宫
英国王宫
The City (of London)
伦敦城
英国金融界;英国商业界
Fleet
Street
舰队街(伦敦一街名)
英国新闻界或报业
3.
电视新闻的叙事特征和语体特征
A.
电视新闻的叙事特征:
1
)导语
(1)
背景回顾
(2)
引出新闻话题
(3)
话语转交给记者
2
)正文报道:正文报道由现场记者主持,
在叙述上
一般有三种方式:
(1)
概述
-
顺序描述式报
道;
(2)
概述
-
评论式报道;
(3)
故事性叙述报道
B.
电视新闻英语的语体特征:
1
)句式特征
p>
电视新闻语言要求通俗易懂,简洁生动,偏重口语体,但又要呈现正式、严谨的特点,
接近庄重的谈话体英语(
Conversational Engli
sh
)
。与报刊英语新闻相比,电视新闻英语的一
个重要特征是要打动观众,感染观众,拉近与观众的距离,并期望观众的参与互动。因此,
体现在语体上的主要特征是用词简单、
大量使用口语词及富于感情色彩的词
,
语言表达直接、
形象生动;
在句式结
构上主要使用简单句或使用句子结构简单但蕴含丰富信息的句式;
即使
< br>使用
that
从句,或由
tha
t
、
which
、
who
引导的定语从句时也会因为用词简洁、口语用词多
而
容易理解表达的内容。
2
)词汇特征
电视英语新闻既有其庄重、
严谨的一面,
又具有日常谈话体的
口语特征。
表现在用词上
有时使用专有名词、
< br>书面用语词或新词等,
具有书面语言的正式、
严肃特征;
但在另一方面,
电视新闻又不时地出现像
have, take, get, do
等具有明显口头谈话特色的短小单音节词,
体现
出电视语言的生动、形象性,拉近与观众的距离。其词汇特
征主要体现在一下几个方面
Page 1 of 4
(
1
)专有名词
新闻报
道与有关的人物、事件、时间、地点等密不可分,因此人名、地名、国名、组织
机构名称
等专有名词在新闻报道中屡见不鲜,如
the
Lexington
Bluegrass
Airport
,
Hyundai
Motor
Company
,
hurricane Katrina
等;
还不时地使用缩略词,
如
FAA
(
Federal
Administration
of Aviation
联邦
航空局)
、
NTSB
(
National Transportation Safety
Board
全国运输安全委员会)
FDR (Flight
Data Recorder
,飞行数据记录器)等。
(
2
)大词、新词
p>
尽管电视新闻的总体口语特征,
结合报道的内容有时也用大词词,<
/p>
偶尔还会使用不常用
的新词,
如
conglomerates (
综合性大企
业
;
聚在一处
)
、
aftermath (
后果;
余
波
)
、
breach (
违反,
破坏;
打破
)
p>
、
botch (
拙笨地修补;
弄坏某事物
)
、
summ
on (
召唤;
召集;
鼓起;
振作
)
、
overha
ul
(
彻底检修,
详细检查
)
、
renovate (
< br>更新;
修复;
革新;
刷新
)
、
robust (
强健的;
健康的
)
、
interfaith
(
不同宗教信仰者的;多种信
仰的
)
、
superdome (
p>
超级穹顶(位于新奥尔良)
)
、
costliest (
代价
最高的
)
、
deadliest (
最致命的
)
。
(
3
)复合词
p>
复合词一般通过合成(
compounding
)派生(
derivation
)的手法构成。复合词形成
新的
词义,在报道中形象生动,直接明了,使报道贴近观众,更具新颖感。
(
4
)短语动词
电视新闻中动作的叙述往往要生动,
要能瞬间理解,
并给观众留下深刻印象。
与书面用
词或其他词相比,短语动词更能打动观众,且具有浓厚的口头谈话体色彩。
(
5
)短小、单音节词如
.
(
6
)词性转换
词性转换中最常见的现象是名词转
换成动词。
在电视新闻英语中名词作动词用既使名词
保持了原有
的意义,又在原意义上衍生出新的词义,使表达形象生动,但若改用其他动词,
叙述效果
却大不一样。
(
7
< br>)隐喻表达
电视新闻英语中偶尔出现隐喻表达
能使新闻语言增添不少色彩,
生动形象的语言更能打
动观众。<
/p>
(
8
)副词、
形容词
形容词、副词在口语表述中利于抒发情感,增进感染力
。
电视英语新闻中的形容词、副
词修饰语能使叙述更栩栩如生。
二、新闻英语常用缩写
AP
(the Associated Press ) (
美国
)
(
美联社
)
UPI (the
United Press International) (
美国
< br>)
合众国际社
Bloomberg News
(
美国
)
布隆伯格新闻社,
(港台译)彭博新闻社
Reuters
(Reuter
’
s News Agency) (
英国
)
路透社
PA ( Press Association) (
英国<
/p>
)
报纸联合社
VOA (V
oice of America
美国之音
)
BBC
(British Broadcasting Corporation
英国广播公司
)
NPR
(
Nation Public
Radio
)美国国家公共广播电台
FBI: Federal Bureau of Investigation
(
美国
)
联邦调查局
CIA: Central Intelligence Agency (
美国
)
中央情报局
FAO:(UN) Food and
Agriculture Organization (
联合国
)
粮食及农业组织
(
联合国粮农组织
)
FDA: Food and Drug
Administration (
美国
)
食品药品管理局
Page 2
of 4