关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语笔译常用词语应试手册(一、二、三单元)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-04 00:17
tags:

-

2021年3月4日发(作者:餐垫)


第一单元国情




汉英词语




1.


爱国统一战线


patriotic united front




2.


安家费


settling-in allowance




3.


安居工程


Comfortable/Affordable Housing Project




4.


保障和改善民生


ensure the wellbeing of the people and improve their lives




5.


毕婚族


marry-upon-graduation




6.


城管


urban management officers




7.


城市补丁


run-down neighborhoods




8.


城市低收入者


low-income city dwellers




9.


城乡公共就业服务体系


urban and rural systems for providing public employment services




10.


城乡社会救助体系


urban and rural emergency aid system




11.


城镇职工基本养老保险制度


basic old-age insurance system for urban workers




12.


创新型国家


innovation-oriented nation




13.


粗放性增长方式


extensive mode of growth; inefficient model of growth




14.


代排族


hired queuers




15.


低保制度


subsistence security system




16.


低收入家庭


low-income household/family




17.


地方保护主义


regional protectionism



18.


短租房


short-term housing/ accommodation



19.


恶搞


video spoof



20.


恶性循环


vicious circle








21.


二手房


pre-owned house; second- hand house



22.


法治政府


law-based government



23.


房奴


mortgage slave



24.


(非法)传销


pyramid schemes; multi-level marketing



25.


非法收入


illegal earnings; illicit income



26.


封口费


hush money



27.


服务型政府


service-oriented government



28.


福利彩票


welfare lottery



29.


改革攻坚


further reform in difficult areas; tackle hard issues in the reform



30.


改革试点


pilot reform program



31.


高层次人才


high-caliber personnel



32.


高技能人才


highly skilled personnel



33.


个体户


the self-employed



34.


公共参与


public/communal participation



35.


公务车


state-financed vehicle



36.


公务员


civil/public servant



37.


公用互联网


public Internet



38.


固定电话网


fixed-line telephone network



39.


《国家发展 规划纲要》


Outline of the National Development Program



40.


和谐社会


harmonious society








41.


黑车


unlicensed cab



42.


黑恶势力


Mafia- like gangs



43.


户口


registered permanent residence



44.


基层社区


grassroots community



45.


加强和改善宏观调控


improve macro control



46.


假文凭


fake diplomas



47.


坚持基本纲领


uphold the basic program



48.


减员增效


downsize the staff to improve efficiency



49.


简易过渡房


makeshift shelter



50.


经济适用房


affordable housing



51.


就业指导


employment guidance



52.


开放型经济


an open economy



53.


开瓶费


corkage fee



54.


抗灾救灾工作


efforts to combat disasters and provide relief



55.


科学发展观


scientific outlook on development



56.


空巢家庭


empty-nest/childless family



57.


廉租房


low-rent housing



58.


两限房


house of two limits; house with limited price and habitable area



59.


留守女士

/


留守男士


grass widow/widower



60.


面子工程


vanity/i mage project








61.


民生


people's wellbeing



62.


民族团结


ethnic unity



63.


南水北调


South-to- North water diversion



64.


农村富余劳动力


surplus rural labor



65.


农村合作医疗制度


system of rural cooperative medical care



66 .


(农村)劳动力转移就业(


rural workers) find work in nonagri-cultural sectors



67.


农民工


migrant worker



68.


农业税


agricultural tax



69.


泡网吧


hit the Internet bar



70.


贫富差距


disparity in wealth distribution



71.


贫困人口


impoverished people



72.


平房改造工程


renovation project of shanty dwellings



73.


潜规则


casting couch



74.


权力下放


shift of power to the grassroots; delegate power to the lower levels



75.


群租客


tenant groups



76.


人口功能区


functional population zone



77.


人事制度改革


reform of personnel system



78.


入住率


occupancy rate



79.


三八红旗手


March 8 Red Flag Bearer



80.


闪跳族


habitual job hopper








81.


社会保障工作


social security work



82.


社会保障体制


social security system



83.


社会结构


social structure



84.


社会利益格局


interests of different social groups



85.


社会信用体系


social credit system



86.


社会主义核心价值体系


core socialist values



87.


社会主义荣辱观


Socialist Concept of Honor and Disgrace



88.


社会转型时期


period of social' transition



89.


社会组织形式


the way society is organized



90.


市政工程


municipal/public works



91.


数字鸿沟


digital divide



92.


双休日


two-day weekend



93.


双职工


working couple



94.


特色优势产业


industries with local advantages



95.


天灾人祸


natural calamities and man-made misfortunes



96.


贴小广告的人


bill sticker



97.


同城待遇


identical treatment



98.


筒子楼


tube-shaped apartment building



99.


团购


group buying



100.


无偿献血


unpaid blood donation








101.


五好家庭


Five- Virtues Family



102.


西部大开发战略


western development strategy



103.


下岗职工


unemployed workers and staff; laid-off employees



104.


下基层锻炼


temper oneself in a grassroots unit



105.


乡长


township head



106.


乡镇企业


township enterprises



107.


学区房


school-nearby house



108.


学生减负


reduce students' study load



109.


严打斗争


strike-hard operation/campaign to crack down crimes



110.


移动通信网


mobile communication network




111.


引进人才


bring in needed personnel



112.


优抚安置


provide special assistance to entitled groups



113.


暂住证


temporary residence permit



114.


增强道德观念


enhance one's moral awareness



115.


重复建设项目


overlapping/redundant project



116.


住房制度改革


reform of housing system



117.


自觉排队日


Queuing-up Day



118.


自主创新能力


capacity for independent innovation



119.


总体规划


overall plan



120.


最低生活保障


subsistence allowance









汉英常用表达句




1.


中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来。



China, by pursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving to become de-


veloped within 50 years.



2.


就我们中国来讲,首先要摆脱 贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条较快的发展道路。



For China, the first thing is to shake off poverty. To do that, we have to find a way to develop rapid-


ly.



3.


中国人口多、底子薄,发展很不平衡,人均国内生产总值还处于世界后列。


We have a huge population, a weak economic foundation and uneven development, our per capita


GDP ranks fairly low among the countries in the world.



4.


中国拥有世界上最多的人口,农业人口也是世界第一。



China, with the largest population in the world, also ranks first in agricultural population.



5.


尽 管水资源匮乏,耕地面积只占世界的


7%


,但中国得养活全世界 四分之一的人口。



In spite of water shortages and with just 7 percent of the arable land on earth, China has to feed a


quarter of the world's population.



6.


如果非常概括地评价一下我国 的贫富差距情况,那就是我国经济差距的上升速度过快了一些。



A very rough study of disparities in China's wealth will show that they accelerate too fast.



7.


在短短的


20


年时间里,我国已经从 平均主义盛行的国家,转变为超过了国际上中等不平等程度的


国家。


China has transferred from a country where economic equilibrium prevailed to one that exceeds


the medium level of imbalance in wealth distribution in the world in a matter of only two decades.



8.


我国民众的生活水平有了较大的提高,这就是最大的上升流动。



The living standards of the people have registered a remarkable elevation. This is the upward


movement in the broadest sense of the word.



9.


在中国,以公有制为主体,各种经济成分共同发展的局面已经形成。



In China, a pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy


developing side by side has taken shape.



10.


回农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。



The living standards of farmers have kept rising. Most of them have enough food and clothing and


quite a few are leading a moderately prosperous life.



11.


团香港回归祖国,标志着


“< /p>


一国两制



构想的巨大成功。

< p>


Hong Kong's return to the motherland marks the great success of the concept of


systems.



12. < /p>


回二十年多来,中国经济体制改革不断深化,综合国力明显增强,对外经贸合作日益扩大。



Over the past two decades and more, China has deepened the reform of its economic system,


notably increased its overall national strength and steadily expanded its foreign economic coopera-


tion and trade.



13.


中国地处东亚,幅员辽阔,人口众多,历史悠久。



China is an East Asian country with a large territory, a huge population and a long history.



14.


中国从 生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重要变化。



China has experienced far-reaching changes in the productive forces and the relations of produc-


tion, as well as in the economic base and the superstructure.



15.


人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的 矛盾是中国社会面临的主要社会矛盾。



A principal challenge to Chinese society's is the gap between the ever-growing material and cul-


tural needs of the people and the backward production.



16.


中国人口已超过


13


亿,约占世界人 口的


20%




Our 1.3 billion people account for about one-fifth of the world's population.



17.


中国的资源禀赋并不理想。



China is not endowed with sufficient resources.



18.


全 面实现农村免费义务教育,这是我国教育发展史上的重要里程碑。



Free compulsory education made available to all rural students marks an important milestone in


the history of the development of China's education.



19.


过去五年是改革开放和全面建设小康社会取得重大进展 的五年,是社会生产力和综合国力显著增


强的五年。



During the past five years



great strides were made in carrying out reform and opening up and


building a moderately prosperous society in all respects, and the productive forces and overall na-


tional strength were significantly improved.







英汉词语




1. Acculturated worker


接受了新文化的工人




2. Aged poor relief


贫老救济




3. Amelioration of poverty


改良贫困状况




4. Ant tribe


蚁族




5. Baby boom


婴儿潮




6. Baby break


停职育嬰期




7. Baby bust


生育低谷(期)




8. Bingo part or game


(为了很快地认识来参加聚会的人们而设计的)配对游戏




9. Black ball


秘密反对票




10. Black power


黑人人权(运动)




11. Bottom dregs


社会渣滓




12. Career exploration <



>


(六至十年级学生)就业教育




13. Car pool


拼车




14. Certificate of naturalization


入籍证明




15. Charity visitor


慈善事业观察员




16. Child benefit


(英国的)儿童津贴




17. Civic responsibilities


公民责任




18. Community automatic exchange


乡村自动电话局




19. Community charge


(英国的)人头税




20. Community chest


社区福利基金









21. Community consumption function


社会消费函数




22. Community coordinated child care


社区联合儿童监护站




23. Concurrent resolution


(美国国会两院)共同决议




24. Corrupt; administration


腐败的行政管理




25. December-May marriage



老妻少夫



式婚姻




26. Demographic factors


人口因素




27. Diminishing return


报酬渐减




28. Dink family


丁克家庭




29. Dire poverty


赤贫




30. Displaced person


流离失所者




31. Division of labour


分工




32. Dog packs


狗仔队




33. Drug smuggling


毒品走私




34. Dwelling narrowness


蜗居




35. e-government; e-administration


电子政务




36. empty-nest syndrome


空巢孤独综合症




37. enhance the sense of urgency


增强忧患意识




38. fiscal conservatism


财政保守主义




39. flash mob


快闪族




40. fraternity and sorority


兄弟会,姐妹会









41. gender equality


性别平等




42. Golden Age


黄金时代;太平盛世




43. guaranteed annual income


保障年度收入




44. happiness index


幸福指数




45. house-husband


家庭妇男




46. indoors man/woman


宅男


/


宅女




47. interborough rapid transit (IRT


)城区间快速交通线




48. ironclad labor protection


铁饭碗




49. job commuting


通勤




50. job release scheme


顶职办法




51. juvenile justice system


少年司法制度




52. law- abiding citizen


守法公民




53. logistics park


物流园区




54. loosely-bound family


松散的家庭观




55. low-rent housing


廉租房




56. luggage screening


行李检查




57. menial activity


粗活




58. merit pay


绩效工资




59. metropolitan area population


大城市区人口




60. Metropolitan station


都市电台









61. Middle- and low-income urban residents


中低收入城市居民




62. Minimum earner


处于最低生活保障线上的人




63. Minimum subsistence level


最低生活保障线




64. Natural monopoly


自然垄断




65. Occupational tacit violence


职场冷暴力




66. Officially bilingual


官方使用双语制




67. On alternate days


(实行)单双号(通行)




68. Patriotic sentiment


爱国情操




69. Poverty line


贫困线




70. Premarital pregnancy


未婚先孕




71. Premarriage cohabitation


婚前同居




72. Preprofessional training


职前培训




73. Pro-euthanasia campaign


赞成安乐死合法化运动




74. Promote communal activity


促进公共活动




75. Publicize budget


公开预算




76. Quality time


(和孩子一同生活的时光)




77. Reach self-sufficiency


达到自给自足




78. Resource-effective society


资源节约型社会




79. Safety-net program


安全保障计划




80. Sandwich man


挂广告牌的人









81. Severance package


离职补偿




82. Sexual harassment


性骚扰




83. Sexual orientation


性倾向




84. Shotgun marriage/wedding


奉子成婚




85. Social acceptability


社会心理承受力




86. Social evolution


社会演变




87. Social security expenditure


社会保障支出




88. Social security privatization


社会保障私有化




89. Social weakening


社会惰性




90. Social worker


社会工作者




91. Status statistics


有关居民阶级构成的统计资料




92. Surplus labor


剩余劳动力




93. Surrogate birth


代孕




94. Tax evasion


偷税漏税




95. Tough policy


强硬政策




96. Tracking survey


跟踪调查




97. Trial marriage


试婚




98. Walking commuter


走班族




99. Yard sale


庭院旧货出售




100. Zero-sum game


零和博弈









英汉常用表达句




1. Migrants exert positive effects on city construction.


移民对城市的建设起到积极作用。




2. Women working full-time earn about 72% of men's wages for comparable jobs, a percentage


that would be even lower had men' S earnings not declined.


一个全职女性的收人 ,只相当于从事类似工作男性工资的


72%


。若不是现在男性的 收人有所下降的


话,这一比例还要低。




3. The report takes a closer look at those who live together before marriage



including race, eth -


nicity



education level, and upbringing.


报告对婚前同居进行了更仔细深入的 调查,包括他们的种族和民族,社会教育和家庭情况。




4. The baby-boom generation has entered its 50 s and over the next few years will be retiring in


large numbers.


生 育高峰期出生的一代已经年过半百,他们中的大部分人过不了几年将会退休。




5. More and more of our savings are institutionalized rather than individualized.


我们的储蓄越来越多地由个人手里转入各种组织的控制中。




6. Multicultural America has always been adept at adapting and combining the cultural traditions


imported by its immigrants.


多元文化的美国向来容纳外来移民带来的文化传统。




7. Relatively young children are included in family decisions.


孩子很小就参与家庭央策。




8. Americans tend to associate the greatness of their nation far more with such values as individual


freedom, equality of opportunity, hard work, and competition than with national cooperation.


美国人往往会认为国家的强 大更多地源于个人自由、机会均等、勤奋努力、竞争取胜等价值观念而


不是源于举国合作 。




9. Federal money is granted to state and local governments to support social welfare programs.


联邦资金补给州和地方政府以支持社会福利项目。




10. Financial departments at all levels are required to publicize their budgets, so the public and


media can better supervise spending.


各级财政部门都需要试行预 算公开,以便让公众和媒体可以更好地对财政支出进行监督。










第二单元政治




汉英词语




1.


爱好和平的国家


a peace-loving country



2.


按劳分配为主体


distribution according to work remains dominant



3.


保监会


China Insurance Regulatory Commission



4.


标本兼治


address both the symptoms and the root causes of the problem



5.


博采众长


draw on others' successful experience



6.


长治久安


long-term stability



7.


常务委员


member of a standing committee



8.


城镇登记失业率


registered unemployment rate in cities and towns



9.


城镇社会保障体系


urban social security system



10.


城镇住房制度改革


reform of the urban housing system



11.


创新体系


an innovation system



12.


垂直管理


vertical management



13.


促进社会和谐稳定


promote social harmony and stability



l4.


打击取缔非法收入


crack down on and ban illegal income



15.


邓小平理论


Deng Xiaoping Theory



16.


低水平重复建设


low-level redundant development



17.


对人民高度负责的态度


maintain a high sense of responsibility to people



18.


反腐倡廉


anti -corruption bid



19.


反贪法规


anti -corruption legislation



20.


防灾减灾能力


our ability to prevent and mitigate natural disasters








21.


分配货币化


distribution of money



22.


风险防范机制


risk prevention mechanism



23.


服从全局、服务全局


be subordinated to and serve the overall interests of the country



24.


服务型政府


service-oriented government



25.


负责任政府


responsible government



26.


肝胆相照、荣辱与共


treat each other with all sincerity and share weal and woe



27.


港人治港


the people of Hong Kong administer Hong Kong



28.


高度自治


a high degree of autonomy



29.


公共服务和社会管理


public services and administration



30.


公平分配


fair distribution



31.


国防预算


defense budget



32.


国际责任


international responsibilities/liabilities



33.


合理的收入分配制度


rational income distribution system



34.


和平统一大业


great cause of peaceful reunification



35.


和谐社会


a harmonious society



36.


和衷共济、团结奋斗


concerted and strenuous efforts



37.


宏观调控


macrocontrol



38.


基层监督


grassroots supervision



39.


基础设施建设


construction of infrastructural facilities



40.


减员增效


downsize the staff to improve efficiency








41.


解放和发展生产力


release and develop productive forces



42.


解放思想


emancipate people



s minds



43.


经济繁荣和社会进步


economic prosperity and social progress



44.


经济平稳较快发展


steady and rapid economic development



45.


就业问题


employment problem



46.


开放兼容


open and receptive



47.


抗洪救灾


fight floods and provide relief



48.


科教兴国战略


the strategy of invigorating China through the development of science and edu-


cation



49.


科学发展观


scientific outlook on development



50.


科学技术进步


scientific and technological progress



51.


可持续发展战略


the strategy of sustainable development



52.


廉政准则


code of ethics



53.


两岸关系


cross-straits relations



54.


零基预算制度:


a zero-base budgeting system



55.


民主监督


democratic supervision



56.


民主权利


democratic rights



57.


民主协商


democratic consultation



58.


民族地区


regions inhabited by ethnic groups



59.


年度国家预算


annual state budge



60.


扭转收入差距扩大的趋势


reverse the widening income gap








61.


旗帜鲜明地反对民族分裂:


take a clear-cut stand against attempts to split the nation



62.


全国各族人民


people of all our ethnic groups



63.


全国人大代表


deputy to the National People' s Congress



64.


全国人民代表大会


National People' s Congress (NPC)



65.


全国人民代表大会主席团


NPC Presidium



66.


全国政协委员


member of the national committee of the CPPCC



67.


人民团体


mass organizations



68.


日益增长的物质文化需求


growing material and cultural needs



69.


软环境


soft environment



70.



三 个代表



重要思想


the important thought of Three Represents



71.


社会公共需要


social needs



72.


社会监管


social supervision



73.


社会主义法治国家


socialist country under the rule of law



74.


社会主义制度的无比优越


incomparable superiority of the socialist system



75.


失职渎职


dereliction of duty; neglect of one



s duties



76.


食品药品质量监管


oversight and supervision of food and drug quality



77.


试点项目


pilot project



78.


司法公正


judicial justice



79.


体制创新


institutional innovation



80.


突发公共安全事件应急处理机制


mechanisms for responding to emergencies that threaten pub-


lic safety






81.


推进事业单位改革


push forward the reform of institutions



82.


退休金双轨制


dual pension scheme



83.


维护社会公平正义


safeguard social fairness and justice



84.


维护祖国统一


safeguard national unity



85.


西部大开发战略


the strategy of developing the western region



86.


西电东送


transmission of electricity from the western to the eastern region



87.


宪法修正案


amendments to the Constitution



88.


小康社会


a moderately prosperous society



89.


选举权、知情权、参与权、表达权和、监督权


rights to vote and to stay informed about



participate in



express views on



and oversee government affairs



90.


严肃追究责任


strengthen administrative accountability



91.


养老保险


old-age insurance



92.


养老保障制度


old-age security system



93.


依法行政、公正严明的法治政府


a government that respects legal system and rules strictly and


impartially



94.


依法行政意识


consideration to carrying out their official duties in accordance with the law



95.


依法治国


run the country according to law



96.


以人为本


put people first



97.


与时俱进


advance with the times



98.


再就业下岗人员


re-employment of laid-off workers



99.


增收节支


increase revenue and cut government expenditures




100.


征地拆迁


land expropriation, housing demolition and resident relocation








101.


政府促进就业的责任


responsibility of the government for stimulating employment



102.


政府工作报告


report on the work of the government



103.


政府机构改革


reform of government institutions



104.


政企分开


separate functions of the government from those of enterprises



105.


政务透明


administrative transparency



106.


政治体制改革


political restructuring



107.


执行力和公信力


executive ability and greater public trust



108.


中共中央委员会


CPC Central Committee



109.


中国共产党全国代表大会


the National Congress of the Communist Party of China (CPC)



110.


中华民族的无疆大爱


boundless love of the Chinese nation



111.


《中美三个联合公报》


The Three Sino-U. S. Joint Communiques



112.


中央纪律检查委员会


Central Commission for Discipline Inspection



113.


转变职能


transform government functions



114.


自主创新


independent innovation



115.


综合国力


overall national strength



l16.


最大的效益


the best possible results



汉英常用表达句




1.


我们始终坚持把马克思主义基本原理同中国的具体实际相结合。



We have always persisted in combining the fundamental tenets of Marxism with the reality of Chi-


na.



2.


人民真正当家作主,成为国家、社会和自己命运的主人。



The people have become the true masters of their country, their society and their own destiny.



3.


政治体制改革要有利于维护国家统一、民族团结、社会稳定。



The political reform should be conducted in such a manner as to promote national reunification,


ethnic unity and social stability.



4.


中国 正处于计划经济体制向社会主义市场经济体制转变的时期,各方面的制度还不完善。



China is in a transition from its planned economy to a socialist market economy. Many of its cur-


rent systems remain to be improved.



5.


中国共产党与各民主党派长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共。



The CPC and the democratic parties co- exist with each other on a long-term basis, supervise each


other, and treat each other with all sincerity and share weal and woe.



6.



三 个代表



是我们党的立党之本、执政之基、力量之源。



The Three Represents are the foundation for building the Party, the cornerstone for exercising the


state power and a source of its strength.



7.


我们党要始终代表中国先进生产力的发展要求,始终代表中国先进文化的前进方向,始终 代表中


国最广大人民的根本利益。



Our Party must always represent the requirements of the development trend of China' s advanced


productive forces, the orientation of China's advanced culture, and the fundamental interests of


theoverwhelming majority of the Chinese people.



8.


我党全心全意为人民服务,立党为公,执政为民。



Our Party serves the people heart and soul, works for the public and assumes power for the


people.



9.


我们必须要居安思危,增强忧患意识,不骄不躁。



We must be mindful of danger, stay prepared for adversities in times of peace and guard against


conceit and impetuosity.



10.


我们必须要推进依法从政、 从严治政,建设廉洁、勤政、务实、高效政府。



We must ensure the government should be strict with itself in carrying out its official duties in ac-


cordance with the law and try to be honest, diligent, pragmatic and efficient.



11.


我们必须要始终保持与人民群众的血肉联系。



We must maintain our flesh-blood relationship with the people.



12.


领导干部要自重、自省、自励,以身作则,言絎一致。



Leading officials should maintain a high degree of self-discipline, self-examination, and self-


motivation, set an example for others, and match their words with deeds.



13.


大会的主题是:高举中国特 色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和



三个代表



重要思想为指导,


深人贯彻落实科学发展观,继续 解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取


全面建设小康社会新胜 利而奋斗。



The theme of the congress is to hold high the great banner of socialism with Chinese characteris-


tics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents,


thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, continue to emancipate the mind, persist


in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promotesocial harmony



and


strive for new victories in building moderately prosperous society in all respects.



14.


中国特色社会主义的伟大旗 帜,是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗


帜。



The great banner of socialism with Chinese characteristics is the banner guiding development and


progress in contemporary China and rallying the whole Party and the people of all ethnic groups in


the country in our common endeavor.



15.


解放思想是发展中国特色社会主义的一大法宝。



Emancipating the mind is a magic instrument for developing socialism with Chinese characteris-


tics.



16.


改革开放是发展中国特色社会主义的强大动力。



Reform and opening up provide a strong driving force for developing socialism with Chinese cha-


racteristics.



17.


科学发展、社会和谐是发展中国特色社会主义的基本要求。



Scientific development and social harmony are basic requirements for developing socialism with


Chinese characteristics.



18.


直到今日,中国的政治和经 济体制仍需要进一步完善,



中国模式



正在世界和本国的经验基础上


不断发展。


Up till now, China's political and economic systems have yet to be improved, and the



China


mode




is evolving based on the world's and Chinese experiences.








英汉词语




1. Access to information and political participation


信息流通和参与政治的机会




2. Anti-poverty funds


扶贫基金




3. Assessment team


评估小组




4. Ballot box


投票箱




5. Bedrock of security and stability


安全与稳定的基础




6. Blanket ballot


全面选举




7. Blue states


蓝州(支持民主党的州)




8. Capitol Building


国会大厦




9. Cash contribution


现金捐款




10. Casting vote


决定性一票




11. Civil servants frenzy


公务员热




12. Cluster bomb


集束炸弹




13. Coalition government


联合政府




14. Cold War mentality


冷战思维




15. Core principles


核心原则




16. Cult of personality


个人崇拜




17. Denuclearization of the Korean Peninsula


朝鲜半岛无核化




18. Dissolution of parliament


解散国会



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-04 00:17,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/704582.html

英语笔译常用词语应试手册(一、二、三单元)的相关文章