-
第一单元国情
汉英词语
1.
爱国统一战线
patriotic united
front
2.
安家费
settling-in
allowance
3.
安居工程
Comfortable/Affordable
Housing Project
4.
保障和改善民生
ensure
the wellbeing of the people and improve their
lives
5.
毕婚族
marry-upon-graduation
6.
城管
urban management officers
7.
城市补丁
run-down
neighborhoods
8.
城市低收入者
low-income city
dwellers
9.
城乡公共就业服务体系
urban and rural
systems for providing public employment
services
10.
城乡社会救助体系
urban and rural
emergency aid system
11.
城镇职工基本养老保险制度
basic old-age
insurance system for urban workers
12.
创新型国家
innovation-oriented
nation
13.
粗放性增长方式
extensive mode of
growth; inefficient model of growth
14.
代排族
hired queuers
15.
低保制度
subsistence security
system
16.
低收入家庭
low-income
household/family
17.
地方保护主义
regional protectionism
18.
短租房
short-term housing/
accommodation
19.
恶搞
video spoof
20.
恶性循环
vicious
circle
21.
二手房
pre-owned house; second-
hand house
22.
法治政府
law-based government
23.
房奴
mortgage slave
24.
(非法)传销
pyramid
schemes; multi-level marketing
25.
非法收入
illegal
earnings; illicit income
26.
封口费
hush money
27.
服务型政府
service-oriented
government
28.
福利彩票
welfare lottery
29.
改革攻坚
further reform in
difficult areas; tackle hard issues in the reform
30.
改革试点
pilot reform program
31.
高层次人才
high-caliber personnel
32.
高技能人才
highly skilled
personnel
33.
个体户
the self-employed
34.
公共参与
public/communal
participation
35.
公务车
state-financed vehicle
36.
公务员
civil/public servant
37.
公用互联网
public Internet
38.
固定电话网
fixed-line telephone
network
39.
《国家发展
规划纲要》
Outline of the National
Development Program
40.
和谐社会
harmonious society
41.
黑车
unlicensed cab
42.
黑恶势力
Mafia-
like gangs
43.
户口
registered permanent
residence
44.
基层社区
grassroots community
45.
加强和改善宏观调控
improve macro
control
46.
假文凭
fake diplomas
47.
坚持基本纲领
uphold the basic
program
48.
减员增效
downsize the staff to
improve efficiency
49.
简易过渡房
makeshift shelter
50.
经济适用房
affordable housing
51.
就业指导
employment guidance
52.
开放型经济
an open economy
53.
开瓶费
corkage fee
54.
抗灾救灾工作
efforts
to combat disasters and provide relief
55.
科学发展观
scientific outlook on
development
56.
空巢家庭
empty-nest/childless
family
57.
廉租房
low-rent housing
58.
两限房
house of two limits;
house with limited price and habitable area
59.
留守女士
/
留守男士
grass widow/widower
60.
面子工程
vanity/i mage project
61.
民生
people's wellbeing
62.
民族团结
ethnic unity
63.
南水北调
South-to-
North water diversion
64.
农村富余劳动力
surplus rural labor
65.
农村合作医疗制度
system of rural
cooperative medical care
66
.
(农村)劳动力转移就业(
rural workers)
find work in nonagri-cultural sectors
67.
农民工
migrant
worker
68.
农业税
agricultural tax
69.
泡网吧
hit the Internet bar
70.
贫富差距
disparity in wealth
distribution
71.
贫困人口
impoverished people
72.
平房改造工程
renovation project of
shanty dwellings
73.
潜规则
casting couch
74.
权力下放
shift of
power to the grassroots; delegate power to the
lower levels
75.
群租客
tenant groups
76.
人口功能区
functional population
zone
77.
人事制度改革
reform of personnel
system
78.
入住率
occupancy rate
79.
三八红旗手
March 8 Red Flag Bearer
80.
闪跳族
habitual job hopper
81.
社会保障工作
social security work
82.
社会保障体制
social security system
83.
社会结构
social structure
84.
社会利益格局
interests of different
social groups
85.
社会信用体系
social credit system
86.
社会主义核心价值体系
core socialist
values
87.
社会主义荣辱观
Socialist Concept of
Honor and Disgrace
88.
社会转型时期
period of social'
transition
89.
社会组织形式
the way society is
organized
90.
市政工程
municipal/public works
91.
数字鸿沟
digital divide
92.
双休日
two-day weekend
93.
双职工
working couple
94.
特色优势产业
industries with local
advantages
95.
天灾人祸
natural calamities and
man-made misfortunes
96.
贴小广告的人
bill sticker
97.
同城待遇
identical treatment
98.
筒子楼
tube-shaped apartment
building
99.
团购
group buying
100.
无偿献血
unpaid
blood donation
101.
五好家庭
Five-
Virtues Family
102.
西部大开发战略
western development
strategy
103.
下岗职工
unemployed workers and
staff; laid-off employees
104.
下基层锻炼
temper
oneself in a grassroots unit
105.
乡长
township
head
106.
乡镇企业
township enterprises
107.
学区房
school-nearby house
108.
学生减负
reduce students' study
load
109.
严打斗争
strike-hard
operation/campaign to crack down crimes
110.
移动通信网
mobile communication
network
111.
引进人才
bring in needed
personnel
112.
优抚安置
provide special
assistance to entitled groups
113.
暂住证
temporary
residence permit
114.
增强道德观念
enhance one's moral
awareness
115.
重复建设项目
overlapping/redundant
project
116.
住房制度改革
reform of housing
system
117.
自觉排队日
Queuing-up Day
118.
自主创新能力
capacity for
independent innovation
119.
总体规划
overall plan
120.
最低生活保障
subsistence allowance
汉英常用表达句
1.
中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来。
China, by pursuing the policy of reform
and opening to the outside world, is striving to
become de-
veloped within 50 years.
2.
就我们中国来讲,首先要摆脱
贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条较快的发展道路。
For
China, the first thing is to shake off poverty. To
do that, we have to find a way to develop
rapid-
ly.
3.
中国人口多、底子薄,发展很不平衡,人均国内生产总值还处于世界后列。
We have a huge population, a weak
economic foundation and uneven development, our
per capita
GDP ranks fairly low among
the countries in the world.
4.
中国拥有世界上最多的人口,农业人口也是世界第一。
China, with the largest population in
the world, also ranks first in agricultural
population.
5.
尽
管水资源匮乏,耕地面积只占世界的
7%
,但中国得养活全世界
四分之一的人口。
In spite of water
shortages and with just 7 percent of the arable
land on earth, China has to feed a
quarter of the world's population.
6.
如果非常概括地评价一下我国
的贫富差距情况,那就是我国经济差距的上升速度过快了一些。
A very rough study of disparities in
China's wealth will show that they accelerate too
fast.
7.
在短短的
20
年时间里,我国已经从
平均主义盛行的国家,转变为超过了国际上中等不平等程度的
国家。
China has transferred from a country
where economic equilibrium prevailed to one that
exceeds
the medium level of imbalance
in wealth distribution in the world in a matter of
only two decades.
8.
我国民众的生活水平有了较大的提高,这就是最大的上升流动。
The living standards of the people have
registered a remarkable elevation. This is the
upward
movement in the broadest sense
of the word.
9.
在中国,以公有制为主体,各种经济成分共同发展的局面已经形成。
In China, a pattern with the public
sector remaining dominant and diverse sectors of
the economy
developing side by side has
taken shape.
10.
回农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。
The living standards of farmers have
kept rising. Most of them have enough food and
clothing and
quite a few are leading a
moderately prosperous life.
11.
团香港回归祖国,标志着
“<
/p>
一国两制
”
构想的巨大成功。
Hong Kong's return to the
motherland marks the great success of the concept
of
systems.
12. <
/p>
回二十年多来,中国经济体制改革不断深化,综合国力明显增强,对外经贸合作日益扩大。
Over the past two decades
and more, China has deepened the reform of its
economic system,
notably increased its
overall national strength and steadily expanded
its foreign economic coopera-
tion and
trade.
13.
中国地处东亚,幅员辽阔,人口众多,历史悠久。
China is an East Asian country with a
large territory, a huge population and a long
history.
14.
中国从
生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重要变化。
China has experienced far-reaching
changes in the productive forces and the relations
of produc-
tion, as well as in the
economic base and the superstructure.
15.
人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的
矛盾是中国社会面临的主要社会矛盾。
A
principal challenge to Chinese society's is the
gap between the ever-growing material and
cul-
tural needs of the people and the
backward production.
16.
中国人口已超过
13
亿,约占世界人
口的
20%
。
Our 1.3 billion people account for
about one-fifth of the world's population.
17.
中国的资源禀赋并不理想。
China is not endowed with sufficient
resources.
18.
全
面实现农村免费义务教育,这是我国教育发展史上的重要里程碑。
Free compulsory education made
available to all rural students marks an important
milestone in
the history of the
development of China's education.
19.
过去五年是改革开放和全面建设小康社会取得重大进展
的五年,是社会生产力和综合国力显著增
强的五年。
During the past five
years
,
great strides were
made in carrying out reform and opening up and
building a moderately prosperous
society in all respects, and the productive forces
and overall na-
tional strength were
significantly improved.
英汉词语
1. Acculturated worker
接受了新文化的工人
2. Aged poor relief
贫老救济
3. Amelioration of poverty
改良贫困状况
4. Ant tribe
蚁族
5. Baby boom
婴儿潮
6. Baby break
停职育嬰期
7. Baby bust
生育低谷(期)
8. Bingo part or game
(为了很快地认识来参加聚会的人们而设计的)配对游戏
9. Black ball
秘密反对票
10. Black power
黑人人权(运动)
11. Bottom dregs
社会渣滓
12. Career exploration <
美
>
(六至十年级学生)就业教育
13. Car pool
拼车
14. Certificate of naturalization
入籍证明
15. Charity visitor
慈善事业观察员
16. Child
benefit
(英国的)儿童津贴
17. Civic responsibilities
公民责任
18. Community automatic exchange
乡村自动电话局
19. Community
charge
(英国的)人头税
20. Community chest
社区福利基金
21. Community consumption
function
社会消费函数
22. Community coordinated child care
社区联合儿童监护站
23. Concurrent
resolution
(美国国会两院)共同决议
24. Corrupt; administration
腐败的行政管理
25. December-May marriage
“
p>
老妻少夫
”
式婚姻
26. Demographic factors
人口因素
27. Diminishing return
报酬渐减
28. Dink family
丁克家庭
29. Dire poverty
赤贫
30. Displaced person
流离失所者
31. Division of labour
分工
32. Dog packs
狗仔队
33. Drug smuggling
毒品走私
34. Dwelling narrowness
蜗居
35. e-government; e-administration
电子政务
36. empty-nest syndrome
空巢孤独综合症
37. enhance the sense of urgency
增强忧患意识
38. fiscal conservatism
财政保守主义
39. flash mob
快闪族
40. fraternity and sorority
兄弟会,姐妹会
41. gender equality
性别平等
42. Golden Age
黄金时代;太平盛世
43. guaranteed annual income
保障年度收入
44. happiness index
幸福指数
45. house-husband
家庭妇男
46. indoors man/woman
宅男
/
宅女
47. interborough rapid
transit (IRT
)城区间快速交通线
48. ironclad labor
protection
铁饭碗
49. job commuting
通勤
50. job release scheme
顶职办法
51. juvenile justice system
少年司法制度
52. law- abiding citizen
守法公民
53. logistics park
物流园区
54. loosely-bound family
松散的家庭观
55. low-rent housing
廉租房
56. luggage screening
行李检查
57. menial activity
粗活
58. merit pay
绩效工资
59. metropolitan area population
大城市区人口
60. Metropolitan station
都市电台
61. Middle- and low-income urban
residents
中低收入城市居民
62. Minimum earner
处于最低生活保障线上的人
63. Minimum subsistence level
最低生活保障线
64. Natural monopoly
自然垄断
65. Occupational tacit violence
职场冷暴力
66. Officially bilingual
官方使用双语制
67. On alternate
days
(实行)单双号(通行)
68. Patriotic sentiment
爱国情操
69. Poverty line
贫困线
70. Premarital pregnancy
未婚先孕
71. Premarriage cohabitation
婚前同居
72. Preprofessional training
职前培训
73. Pro-euthanasia campaign
赞成安乐死合法化运动
74. Promote communal activity
促进公共活动
75. Publicize budget
公开预算
76. Quality
time
(和孩子一同生活的时光)
77. Reach self-sufficiency
达到自给自足
78. Resource-effective society
资源节约型社会
79. Safety-net program
安全保障计划
80. Sandwich man
挂广告牌的人
81. Severance package
离职补偿
82. Sexual harassment
性骚扰
83. Sexual orientation
性倾向
84. Shotgun marriage/wedding
奉子成婚
85. Social acceptability
社会心理承受力
86. Social evolution
社会演变
87. Social security expenditure
社会保障支出
88. Social security privatization
社会保障私有化
89. Social weakening
社会惰性
90. Social worker
社会工作者
91. Status statistics
有关居民阶级构成的统计资料
92. Surplus labor
剩余劳动力
93. Surrogate birth
代孕
94. Tax evasion
偷税漏税
95. Tough policy
强硬政策
96. Tracking survey
跟踪调查
97. Trial marriage
试婚
98. Walking commuter
走班族
99. Yard sale
庭院旧货出售
100. Zero-sum game
零和博弈
英汉常用表达句
1. Migrants exert positive effects on
city construction.
移民对城市的建设起到积极作用。
2. Women working full-time earn about
72% of men's wages for comparable jobs, a
percentage
that would be even lower had
men' S earnings not declined.
一个全职女性的收人
,只相当于从事类似工作男性工资的
72%
。若不是现在男性的
收人有所下降的
话,这一比例还要低。
3. The report takes a
closer look at those who live together before
marriage
,
including race, eth
-
nicity
,
education
level, and upbringing.
报告对婚前同居进行了更仔细深入的
调查,包括他们的种族和民族,社会教育和家庭情况。
4. The baby-boom generation has entered
its 50 s and over the next few years will be
retiring in
large numbers.
生
育高峰期出生的一代已经年过半百,他们中的大部分人过不了几年将会退休。
5. More and more of our
savings are institutionalized rather than
individualized.
我们的储蓄越来越多地由个人手里转入各种组织的控制中。
6. Multicultural America
has always been adept at adapting and combining
the cultural traditions
imported by its
immigrants.
多元文化的美国向来容纳外来移民带来的文化传统。
7. Relatively young
children are included in family decisions.
孩子很小就参与家庭央策。
8. Americans tend to associate the
greatness of their nation far more with such
values as individual
freedom, equality
of opportunity, hard work, and competition than
with national cooperation.
美国人往往会认为国家的强
大更多地源于个人自由、机会均等、勤奋努力、竞争取胜等价值观念而
不是源于举国合作
。
9. Federal
money is granted to state and local governments to
support social welfare programs.
联邦资金补给州和地方政府以支持社会福利项目。
10. Financial departments
at all levels are required to publicize their
budgets, so the public and
media can
better supervise spending.
各级财政部门都需要试行预
算公开,以便让公众和媒体可以更好地对财政支出进行监督。
第二单元政治
汉英词语
1.
爱好和平的国家
a
peace-loving country
2.
按劳分配为主体
distribution
according to work remains dominant
3.
保监会
China
Insurance Regulatory Commission
4.
标本兼治
address
both the symptoms and the root causes of the
problem
5.
博采众长
draw on others'
successful experience
6.
长治久安
long-term stability
7.
常务委员
member of a standing
committee
8.
城镇登记失业率
registered
unemployment rate in cities and towns
9.
城镇社会保障体系
urban
social security system
10.
城镇住房制度改革
reform of the urban
housing system
11.
创新体系
an innovation system
12.
垂直管理
vertical management
13.
促进社会和谐稳定
promote social
harmony and stability
l4.
打击取缔非法收入
crack down on and
ban illegal income
15.
邓小平理论
Deng Xiaoping Theory
16.
低水平重复建设
low-level redundant
development
17.
对人民高度负责的态度
maintain a high
sense of responsibility to people
18.
反腐倡廉
anti
-corruption bid
19.
反贪法规
anti -corruption
legislation
20.
防灾减灾能力
our ability to prevent
and mitigate natural disasters
21.
分配货币化
distribution of money
22.
风险防范机制
risk prevention
mechanism
23.
服从全局、服务全局
be subordinated to
and serve the overall interests of the country
24.
服务型政府
service-oriented
government
25.
负责任政府
responsible government
26.
肝胆相照、荣辱与共
treat each other
with all sincerity and share weal and woe
27.
港人治港
the people of Hong Kong
administer Hong Kong
28.
高度自治
a high degree of
autonomy
29.
公共服务和社会管理
public services and
administration
30.
公平分配
fair distribution
31.
国防预算
defense budget
32.
国际责任
international
responsibilities/liabilities
33.
合理的收入分配制度
rational income
distribution system
34.
和平统一大业
great cause of
peaceful reunification
35.
和谐社会
a harmonious society
36.
和衷共济、团结奋斗
concerted and
strenuous efforts
37.
宏观调控
macrocontrol
38.
基层监督
grassroots supervision
39.
基础设施建设
construction of
infrastructural facilities
40.
减员增效
downsize
the staff to improve efficiency
41.
解放和发展生产力
release and develop
productive forces
42.
解放思想
emancipate
people
’
s minds
43.
经济繁荣和社会进步
economic prosperity
and social progress
44.
经济平稳较快发展
steady and rapid
economic development
45.
就业问题
employment problem
46.
开放兼容
open and receptive
47.
抗洪救灾
fight floods and provide
relief
48.
科教兴国战略
the strategy of
invigorating China through the development of
science and edu-
cation
49.
科学发展观
scientific outlook on
development
50.
科学技术进步
scientific and
technological progress
51.
可持续发展战略
the strategy of
sustainable development
52.
廉政准则
code of ethics
53.
两岸关系
cross-straits relations
54.
零基预算制度:
a zero-base budgeting
system
55.
民主监督
democratic supervision
56.
民主权利
democratic rights
57.
民主协商
democratic consultation
58.
民族地区
regions inhabited by
ethnic groups
59.
年度国家预算
annual state budge
60.
扭转收入差距扩大的趋势
reverse the
widening income gap
61.
旗帜鲜明地反对民族分裂:
take a clear-cut
stand against attempts to split the nation
62.
全国各族人民
people of all our
ethnic groups
63.
全国人大代表
deputy to the National
People' s Congress
64.
全国人民代表大会
National People' s
Congress (NPC)
65.
全国人民代表大会主席团
NPC Presidium
66.
全国政协委员
member of the national
committee of the CPPCC
67.
人民团体
mass organizations
68.
日益增长的物质文化需求
growing material
and cultural needs
69.
软环境
soft environment
70.
“
三
个代表
”
重要思想
the
important thought of Three Represents
71.
社会公共需要
social
needs
72.
社会监管
social supervision
73.
社会主义法治国家
socialist country
under the rule of law
74.
社会主义制度的无比优越
incomparable
superiority of the socialist system
75.
失职渎职
dereliction of duty;
neglect of one
’
s duties
76.
食品药品质量监管
oversight and
supervision of food and drug quality
77.
试点项目
pilot
project
78.
司法公正
judicial justice
79.
体制创新
institutional innovation
80.
突发公共安全事件应急处理机制
mechanisms for
responding to emergencies that threaten
pub-
lic safety
81.
推进事业单位改革
push forward the
reform of institutions
82.
退休金双轨制
dual pension scheme
83.
维护社会公平正义
safeguard social
fairness and justice
84.
维护祖国统一
safeguard national
unity
85.
西部大开发战略
the strategy of
developing the western region
86.
西电东送
transmission of
electricity from the western to the eastern region
87.
宪法修正案
amendments to the
Constitution
88.
小康社会
a moderately prosperous
society
89.
选举权、知情权、参与权、表达权和、监督权
rights
to vote and to stay informed
about
,
participate
in
,
express views
on
,
and oversee government
affairs
90.
严肃追究责任
strengthen
administrative accountability
91.
养老保险
old-age
insurance
92.
养老保障制度
old-age security
system
93.
依法行政、公正严明的法治政府
a government
that respects legal system and rules strictly and
impartially
94.
依法行政意识
consideration to
carrying out their official duties in accordance
with the law
95.
依法治国
run the country
according to law
96.
以人为本
put people first
97.
与时俱进
advance with the times
98.
再就业下岗人员
re-employment of
laid-off workers
99.
增收节支
increase revenue and cut
government expenditures
100.
征地拆迁
land
expropriation, housing demolition and resident
relocation
101.
政府促进就业的责任
responsibility of
the government for stimulating employment
102.
政府工作报告
report on the work of
the government
103.
政府机构改革
reform of government
institutions
104.
政企分开
separate functions of
the government from those of enterprises
105.
政务透明
administrative
transparency
106.
政治体制改革
political
restructuring
107.
执行力和公信力
executive ability and
greater public trust
108.
中共中央委员会
CPC Central Committee
109.
中国共产党全国代表大会
the National
Congress of the Communist Party of China (CPC)
110.
中华民族的无疆大爱
boundless love of
the Chinese nation
111.
《中美三个联合公报》
The
Three Sino-U. S. Joint Communiques
112.
中央纪律检查委员会
Central Commission
for Discipline Inspection
113.
转变职能
transform government
functions
114.
自主创新
independent innovation
115.
综合国力
overall national
strength
l16.
最大的效益
the best possible
results
汉英常用表达句
1.
我们始终坚持把马克思主义基本原理同中国的具体实际相结合。
We have always persisted in combining
the fundamental tenets of Marxism with the reality
of Chi-
na.
2.
人民真正当家作主,成为国家、社会和自己命运的主人。
The people have become the true masters
of their country, their society and their own
destiny.
3.
政治体制改革要有利于维护国家统一、民族团结、社会稳定。
The political reform should be
conducted in such a manner as to promote national
reunification,
ethnic unity and social
stability.
4.
中国
正处于计划经济体制向社会主义市场经济体制转变的时期,各方面的制度还不完善。
China is in a transition from its
planned economy to a socialist market economy.
Many of its cur-
rent systems remain to
be improved.
5.
中国共产党与各民主党派长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共。
The CPC and the democratic parties co-
exist with each other on a long-term basis,
supervise each
other, and treat each
other with all sincerity and share weal and woe.
6.
“
三
个代表
”
是我们党的立党之本、执政之基、力量之源。
The Three Represents are the
foundation for building the Party, the cornerstone
for exercising the
state power and a
source of its strength.
7.
我们党要始终代表中国先进生产力的发展要求,始终代表中国先进文化的前进方向,始终
代表中
国最广大人民的根本利益。
Our Party must always represent the
requirements of the development trend of China' s
advanced
productive forces, the
orientation of China's advanced culture, and the
fundamental interests of
theoverwhelming majority of the Chinese
people.
8.
我党全心全意为人民服务,立党为公,执政为民。
Our Party serves the people heart and
soul, works for the public and assumes power for
the
people.
9.
我们必须要居安思危,增强忧患意识,不骄不躁。
We must be mindful of danger, stay
prepared for adversities in times of peace and
guard against
conceit and impetuosity.
10.
我们必须要推进依法从政、
从严治政,建设廉洁、勤政、务实、高效政府。
We
must ensure the government should be strict with
itself in carrying out its official duties in
ac-
cordance with the law and try to be
honest, diligent, pragmatic and efficient.
11.
我们必须要始终保持与人民群众的血肉联系。
We must maintain our flesh-blood
relationship with the people.
12.
领导干部要自重、自省、自励,以身作则,言絎一致。
Leading officials should maintain a
high degree of self-discipline, self-examination,
and self-
motivation, set an example for
others, and match their words with deeds.
13.
大会的主题是:高举中国特
色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和
“
三个代表
”
重要思想为指导,
深人贯彻落实科学发展观,继续
解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取
全面建设小康社会新胜
利而奋斗。
The theme of the
congress is to hold high the great banner of
socialism with Chinese
characteris-
tics, follow the guidance
of Deng Xiaoping Theory and the important thought
of Three Represents,
thoroughly apply
the Scientific Outlook on Development, continue to
emancipate the mind, persist
in reform
and opening up, pursue development in a scientific
way, promotesocial
harmony
,
and
strive for new victories in building
moderately prosperous society in all respects.
14.
中国特色社会主义的伟大旗
帜,是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗
帜。
The great banner of socialism with
Chinese characteristics is the banner guiding
development and
progress in
contemporary China and rallying the whole Party
and the people of all ethnic groups in
the country in our common endeavor.
15.
解放思想是发展中国特色社会主义的一大法宝。
Emancipating the mind is a magic
instrument for developing socialism with Chinese
characteris-
tics.
16.
改革开放是发展中国特色社会主义的强大动力。
Reform and opening up provide a strong
driving force for developing socialism with
Chinese cha-
racteristics.
17.
科学发展、社会和谐是发展中国特色社会主义的基本要求。
Scientific development and social
harmony are basic requirements for developing
socialism with
Chinese characteristics.
18.
直到今日,中国的政治和经
济体制仍需要进一步完善,
“
中国模式
”
正在世界和本国的经验基础上
不断发展。
Up till now, China's political and
economic systems have yet to be improved, and
the
“
China
mode
!
”
is evolving based
on the world's and Chinese experiences.
英汉词语
1. Access to information
and political participation
信息流通和参与政治的机会
2. Anti-poverty funds
扶贫基金
3. Assessment team
评估小组
4. Ballot box
投票箱
5. Bedrock of security and
stability
安全与稳定的基础
6. Blanket ballot
全面选举
7. Blue states
蓝州(支持民主党的州)
8. Capitol Building
国会大厦
9. Cash contribution
现金捐款
10. Casting vote
决定性一票
11. Civil servants frenzy
公务员热
12. Cluster bomb
集束炸弹
13. Coalition government
联合政府
14. Cold War mentality
冷战思维
15. Core principles
核心原则
16. Cult of personality
个人崇拜
17. Denuclearization of the Korean
Peninsula
朝鲜半岛无核化
18. Dissolution of
parliament
解散国会